สดุดีบทที่ 55 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ผู้เขียนสดุดีกำลังอธิษฐานว่าพระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้พ้นจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนหวังว่าเขาจะได้อยู่ห่างจากพวกศัตรูของเขาหลังจากเพื่อนสนิทของเขาทรยศเขา เขาขอให้พระเจ้าทรงทำลายพวกศัตรูของเขาอย่างสิ้นเชิง เขาไว้วางใจพระเจ้าที่จะทรงช่วยเขาให้รอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"คนเล่นควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้"
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
ขอทรงเงี่ยพระกรรณแทนถึงการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การปฏิเสธที่จะให้ความสนใจกับคำวิงวอนของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อคำวิงวอนของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "เสียง" แทนถึงสิ่งที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่พวกศัตรูของข้าพระองค์พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การทำให้เกิดปัญหาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการนำความทุกข์มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้ข้าพระองค์มีความทุกข์อย่างใหญ่หลวง" หรือ "พวกเขาทำสิ่งที่ชั่วร้ายกับข้าพระองค์และด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์จึงต้องทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจสั่น" หมายถึงความเจ็บปวดและความทุกข์ทางอารมณ์ของเขา ความทุกข์นี้เกิดขึ้นเพราะความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังทนทุกข์เพราะข้าพระองค์กลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กามีความกลัวอย่างมากหรือตกใจกลัวถูกกล่าวถึงเหมือนกับความกลัวเป็นสิ่งที่หล่นลงมาใส่บุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลัวมากว่าข้าพระองค์จะตาย" หรือ "ข้าพระองค์ตกใจกลัวว่าข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเต็มไปด้วยความกลัวและการสั่นสะท้านถูกกล่าวถึงเหมือนกับความกลัวและการสะท้านนั้นเป็นสิ่งที่มาเหนือบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลัวมากและตัวสั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหวาดผวาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถท่วมท้นผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกหวาดผวามาก" หรือ "ข้าพระองค์กลัวสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำอุทานนี้เป็นการแสดงออกถึงสิ่งที่ผู้เขียนปรารถนาอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หวังเป็นอย่างยิ่งว่าข้าพระองค์จะมีปีกเหมือนนกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
"ถ้าข้าพระองค์มีปีก ข้าพระองค์จะบินหนีไป"
"ข้าพระองค์จะทำอย่างนั้นและยิ่งกว่านั้น ข้าพระองค์จะพเนจรไปให้ไกล"
ผู้เขียนจบการพูดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้พูด
พายุที่รุนแรง
การทำลายบางสิ่งบางอย่างถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกินสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ทำลายแผนของพวกศัตรู" หรือ "ทำลายพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ภาษา" ในที่นี้แทนถึงสิ่งที่ผู้คนพูดกัน เป็นไปได้ว่าเป็นการกล่าวถึงอย่างเจาะจงเกี่ยวกับการพูดคุยกันถึงแผนการที่ชั่วร้ายของพวกเขา การทำให้ภาษาวุ่นวายไปแทนถึงการทำให้ผู้คนไม่สามารถเข้าใจกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาสับสนเมื่อพวกเขาพูดคุยกัน" หรือ "ทำให้แผนการของพวกเขาสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ความรุนแรงและความขัดแย้งเกิดขึ้นบนกำแพงของเธอ" (สดุดี 55:9) ความรุนแรงและความขัดแย้งถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่ก่อให้เกิดความรุนแรงและความขัดแย้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่เดินเดินบนกำแพงเมืองนั้นมีความรุนแรงและต่อสู้กัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ตามจุดสูงสุดบนกำแพงเมือง" เมืองต่างๆ มีกำแพงหนาล้อมรอบเพื่อปกป้องเมืองเหล่านั้นให้พ้นจากพวกศัตรู ผู้คนสามารถเดินไปตามจุดสูงสุดบนกำแพงเพื่อดูว่าพวกศัตรูกำลังเข้ามาในเมืองได้หรือไม่
ความชั่วร้ายและความทุกข์ร้อนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่ทำความชั่วร้ายและสร้างความเดือดร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทำความชั่วและสร้างความเดือดร้อนตรงใจกลางเมือง" หรือ "ผู้คนทำความาปและก่อให้เกิดความทุกข์ร้อนในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยบอกเกี่ยวกับคนที่ทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทำสิ่งชั่วร้ายในใจกลางเมือง" หรือ "ผู้คนทำลายสิ่งต่างๆ ในเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การกดขี่และการหลอกลวงถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่กดขี่และหลอกลวงผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนกดขี่และหลอกลวงผู้อื่นที่ถนนในเมืองและพวกเขาจะไม่จากไปเลย" หรือ "ผู้คนกำลังกดขี่และหลอกลวงผู้อื่นอยู่ที่ถนนในเมืองอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่อาจจะอ้างถึงตลาดในเมืองนั้น
การทนหรืออดทนต่อคำตำหนินั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการแบกหรือถือมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สามารถทนต่อการตำหนิ" หรือ "ข้าพระองค์จะไม่เสียใจมากเกี่ยวกับการตำหนิ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การอวดตนเองและดูถูกอีกคนหนึ่งนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการยกตนเองขึ้นต่อสู้อีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูถูกข้าพระองค์" หรือ "เหยียดหยามข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลนั้นที่ได้ตำหนิและเหยียบหยามเขากำลังฟังเขาอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
วลีเหล่านี้สามารถแบ่งออกและเริ่มต้นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เอง พระองค์เป็นเพื่อนของข้าพระองค์และเพื่อนสนิทของข้าพระองค์"
คำว่า "เรา" อ้างถึงผู้เขียนสดุดีและเพื่อนของเขา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ร่วมกัน" หรือ 2) "กับฝูงชน"
ความตายได้รับการกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถโจมตีผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ตายอย่างกระทันหัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การตายอย่างกระทันหันถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ผู้คนจะต้องไปที่แดนคนตายอย่างเร็วจนพวกเขาไม่ทันตายก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาไปที่แดนคนตายทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถอยู่ในสถานที่ใดที่หนึ่ง ความชั่วร้ายที่เกิดขึ้นเป็นประจำของศัตรูของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับความชั่วร้ายนั้นอยู่กับพวกเขาหรืออยู่ใกล้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามักจะทำสิ่งชั่วร้ายในที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นการเน้นถึงความคิดเกี่ยวกับงความชั่วร้ายที่อยู่ใกล้พวกเขาอย่างมาก ในที่นี้ความชั่วร้ายถูกกล่าวเหมือนกับไม่ได้อยู่เพียงแค่ในบ้านของพวกเขาเท่านั้น แต่อยู่ในทุกที่ที่พวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามักจะทำสิ่งชั่วร้ายในทุกๆ ที่ที่พวกเขาอยู่" หรือ "ไม่ว่าในที่ไหนที่พวกเขาอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนหยุดกล่าวถึงสิ่งหนึ่งและตอนนี้กำลังจะกล่าวถึงตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพระองค์"
เสียงที่ผู้คนและสัตว์ทำขึ้นเมื่ออยู่ในความเจ็บปวด
ในที่นี้ "เสียง" แทนถึง 1) ผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) การร้องทุกข์และเสียงคร่ำครวญของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะได้ยินข้าพระองค์" หรือ "เขาจะได้ยินเสียงคร่ำครวญของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะคนหลายคนต่อสู้กับข้าพระองค์"
"จะได้ยินเสียงศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "จะได้ยินสิ่งที่ศัตรูพูด" บางฉบับพูดว่า "จะได้ยินข้าพระองค์"
วิธีการที่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาขายหน้าสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงเอาชนะและทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การยกมือต่อสู้ผู้คนแทนถึงการโจมตีพวกเขา นี่อาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการพูดสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ผู้คนตกอยู่ในอันตรายหรือทำให้พวกเขาเดือดร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้โจมตีผู้ที่" หรือ "ได้ทรยศผู้ที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ปาก" ของใครบางคนแทนถึงสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เพื่อนของข้าพระองค์พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำพูดที่เป็นที่พอใจหรือน่าฟังนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันลื่นและกลืนง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นน่าฟังไหลลื่นเหมือนเนย" หรือ "เขาพูดในสิ่งที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"มีความโหดร้าย" หรือ "มีความเกลียดชัง"
"สิ่งที่เขาพูด"
ผู้คนใส่น้ำมันลงบนผิวเพื่อให้รู้สึกดีและพวกเขาใช้มันเพื่อช่วยรักษาแผล คำพูดที่มีน้ำใจหรือเป็นประโยชน์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันนุ่มนวลหรือจรรโลงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นไพเราะและจรรโลงใจเหมือนน้ำมัน" หรือ "เขาพูดอย่างนุ่มนวล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำพูดที่ทำให้ผู้คนเดือดร้อนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นดาบที่สร้างบาดแผลให้กับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นทำให้ผู้คนได้รับบาดแผลเหมือนดาบที่ถูกชักออกมาทำ" หรือ "สิ่งที่เขาพูดทำให้ผู้คนเดือดร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ถูกชักออกมาแล้ว" ในที่นี้หมายความว่าดาบถูกดึงออกมาจากฝักและพร้อมใช้งาน
ผู้เขียนสดุดีกำลังพูดกับคนชอบธรรม
ในที่นี้ความทุกข์ยากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นภาระที่ต้องแบก การวางใจพระเจ้าเพื่อจะช่วยเราในยามที่เรามีความทุกข์ร้อนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการวางภาระของเราไว้กับพระองค์เพื่อที่พระองค์จะได้แบกความทุกข์นั้นแทนเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบปัญหาของท่านให้พระยาห์เวห์" หรือ "วางใจในพระเจ้าเพื่อช่วยเหลือท่านในความทุกข์ร้อนทุกอย่างของท่านเหมือนเช่นคนที่วางใจในคนที่แข็งแรงกว่าให้แบกภาระของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การดูแลใครซักคนหรือช่วยเหลือใครบางคนเมื่อเขามีความทุกข์ร้อนถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงดูแลท่าน" หรือ "พระองค์จะทรงช่วยเหลือท่าน"
บุคคลที่กำลังจะได้รับอันตรายอย่างรุนแรงจากภัยพิบัติบางอย่างถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเดินโซเซหรือโยกเยกและกำลังจะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้คนชอบธรรมโคลงเคลงและล้มลง" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชอบธรรมถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนทูลต่อพระเจ้าในเวลานี้
นี่อาจอ้างถึงหลุมฝังศพหรือนรก
สิ่งนี้แทนถึงการทำให้ผู้คนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้คนชั่วร้ายตาย" หรือ "จะทำให้คนชั่วร้ายตายและไปยังสถานที่ที่คนตายอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกที่โกหกและผู้ที่ต้องการฆ่าคนอื่น" หรือ "พวกฆาตกรหลอกลวง"
"ไม่ถึงครึ่งหนึ่งของคนอื่นที่มีชีวิตอยู่"