Psalms 55

สดุดี 055 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 55 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ผู้เขียนสดุดีกำลังอธิษฐานว่าพระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้พ้นจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การทรยศ

ผู้เขียนหวังว่าเขาจะได้อยู่ห่างจากพวกศัตรูของเขาหลังจากเพื่อนสนิทของเขาทรยศเขา เขาขอให้พระเจ้าทรงทำลายพวกศัตรูของเขาอย่างสิ้นเชิง เขาไว้วางใจพระเจ้าที่จะทรงช่วยเขาให้รอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ

สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้

Psalms 55:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ใช้เครื่องสาย

"คนเล่นควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้"

มัสคิล

นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1

ขอทรงเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์

ขอทรงเงี่ยพระกรรณแทนถึงการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขออย่าทรงซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนของข้าพระองค์

การปฏิเสธที่จะให้ความสนใจกับคำวิงวอนของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อคำวิงวอนของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 55:3

เพราะเสียงพวกศัตรูของข้าพระองค์

ในที่นี้ "เสียง" แทนถึงสิ่งที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่พวกศัตรูของข้าพระองค์พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขานำความทุกข์มาให้ข้าพระองค์

การทำให้เกิดปัญหาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการนำความทุกข์มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้ข้าพระองค์มีความทุกข์อย่างใหญ่หลวง" หรือ "พวกเขาทำสิ่งที่ชั่วร้ายกับข้าพระองค์และด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์จึงต้องทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:4

ใจของข้าพระองค์สั่นกลัวอยู่ภายใน

ในที่นี้ "ใจสั่น" หมายถึงความเจ็บปวดและความทุกข์ทางอารมณ์ของเขา ความทุกข์นี้เกิดขึ้นเพราะความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังทนทุกข์เพราะข้าพระองค์กลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความน่ากลัวของความตายได้ตกมาบนข้าพระองค์

กามีความกลัวอย่างมากหรือตกใจกลัวถูกกล่าวถึงเหมือนกับความกลัวเป็นสิ่งที่หล่นลงมาใส่บุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลัวมากว่าข้าพระองค์จะตาย" หรือ "ข้าพระองค์ตกใจกลัวว่าข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:5

ความกลัวและการสั่นสะท้านมาเหนือข้าพระองค์

การเต็มไปด้วยความกลัวและการสั่นสะท้านถูกกล่าวถึงเหมือนกับความกลัวและการสะท้านนั้นเป็นสิ่งที่มาเหนือบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลัวมากและตัวสั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความหวาดผวาได้ท่วมท้นข้าพระองค์

ความหวาดผวาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถท่วมท้นผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกหวาดผวามาก" หรือ "ข้าพระองค์กลัวสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:6

เออ ขอเพียงข้ามีปีกเหมือนนกเขา

คำอุทานนี้เป็นการแสดงออกถึงสิ่งที่ผู้เขียนปรารถนาอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หวังเป็นอย่างยิ่งว่าข้าพระองค์จะมีปีกเหมือนนกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

ข้าก็จะบินหนีไปและอยู่อย่างสงบ

"ถ้าข้าพระองค์มีปีก ข้าพระองค์จะบินหนีไป"

Psalms 55:7

ดูเถิด แล้วข้าจะพเนจรไปให้ไกล

"ข้าพระองค์จะทำอย่างนั้นและยิ่งกว่านั้น ข้าพระองค์จะพเนจรไปให้ไกล"

Psalms 55:8

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนจบการพูดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้พูด

ลมแรงกล้า

พายุที่รุนแรง

Psalms 55:9

ขอทรงเผาผลาญพวกเขา

การทำลายบางสิ่งบางอย่างถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกินสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ทำลายแผนของพวกศัตรู" หรือ "ทำลายพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ภาษาของพวกเขาวุ่นวายไป

"ภาษา" ในที่นี้แทนถึงสิ่งที่ผู้คนพูดกัน เป็นไปได้ว่าเป็นการกล่าวถึงอย่างเจาะจงเกี่ยวกับการพูดคุยกันถึงแผนการที่ชั่วร้ายของพวกเขา การทำให้ภาษาวุ่นวายไปแทนถึงการทำให้ผู้คนไม่สามารถเข้าใจกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาสับสนเมื่อพวกเขาพูดคุยกัน" หรือ "ทำให้แผนการของพวกเขาสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 55:10

พวกเขาเดินบนกำแพงเมือง

"ความรุนแรงและความขัดแย้งเกิดขึ้นบนกำแพงของเธอ" (สดุดี 55:9) ความรุนแรงและความขัดแย้งถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่ก่อให้เกิดความรุนแรงและความขัดแย้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่เดินเดินบนกำแพงเมืองนั้นมีความรุนแรงและต่อสู้กัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

บนกำแพงเมือง

"ตามจุดสูงสุดบนกำแพงเมือง" เมืองต่างๆ มีกำแพงหนาล้อมรอบเพื่อปกป้องเมืองเหล่านั้นให้พ้นจากพวกศัตรู ผู้คนสามารถเดินไปตามจุดสูงสุดบนกำแพงเพื่อดูว่าพวกศัตรูกำลังเข้ามาในเมืองได้หรือไม่

ความชั่วร้ายและความทุกข์ร้อนอยู่ในท่ามกลางเมืองนั้น

ความชั่วร้ายและความทุกข์ร้อนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่ทำความชั่วร้ายและสร้างความเดือดร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทำความชั่วและสร้างความเดือดร้อนตรงใจกลางเมือง" หรือ "ผู้คนทำความาปและก่อให้เกิดความทุกข์ร้อนในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 55:11

ความชั่วร้ายอยู่ในท่ามกลางเมืองนั้น

ความชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยบอกเกี่ยวกับคนที่ทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทำสิ่งชั่วร้ายในใจกลางเมือง" หรือ "ผู้คนทำลายสิ่งต่างๆ ในเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

การกดขี่และการหลอกลวงไม่ได้หายจากถนนของเมืองนั้นไปเลย

การกดขี่และการหลอกลวงถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่กดขี่และหลอกลวงผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนกดขี่และหลอกลวงผู้อื่นที่ถนนในเมืองและพวกเขาจะไม่จากไปเลย" หรือ "ผู้คนกำลังกดขี่และหลอกลวงผู้อื่นอยู่ที่ถนนในเมืองอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ถนนของเมืองนั้น

นี่อาจจะอ้างถึงตลาดในเมืองนั้น

Psalms 55:12

ข้าพระองค์จึงจะทนได้

การทนหรืออดทนต่อคำตำหนินั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการแบกหรือถือมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สามารถทนต่อการตำหนิ" หรือ "ข้าพระองค์จะไม่เสียใจมากเกี่ยวกับการตำหนิ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์

การอวดตนเองและดูถูกอีกคนหนึ่งนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการยกตนเองขึ้นต่อสู้อีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูถูกข้าพระองค์" หรือ "เหยียดหยามข้าพระองค์"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:13

แต่เป็นท่าน

ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลนั้นที่ได้ตำหนิและเหยียบหยามเขากำลังฟังเขาอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ข้าพระองค์ เป็นมิตรสหายและเพื่อนสนิทของข้าพระองค์

วลีเหล่านี้สามารถแบ่งออกและเริ่มต้นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เอง พระองค์เป็นเพื่อนของข้าพระองค์และเพื่อนสนิทของข้าพระองค์"

Psalms 55:14

เรา

คำว่า "เรา" อ้างถึงผู้เขียนสดุดีและเพื่อนของเขา

พร้อมกับฝูงชน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ร่วมกัน" หรือ 2) "กับฝูงชน"

Psalms 55:15

ขอให้ความตายมาบนพวกเขาในทันที

ความตายได้รับการกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถโจมตีผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ตายอย่างกระทันหัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ขอให้พวกเขาลงไปยังแดนคนตายทั้งเป็น

การตายอย่างกระทันหันถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ผู้คนจะต้องไปที่แดนคนตายอย่างเร็วจนพวกเขาไม่ทันตายก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาไปที่แดนคนตายทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สิ่งชั่วร้ายจะอยู่กับพวกเขาที่นั้น

ความชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถอยู่ในสถานที่ใดที่หนึ่ง ความชั่วร้ายที่เกิดขึ้นเป็นประจำของศัตรูของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับความชั่วร้ายนั้นอยู่กับพวกเขาหรืออยู่ใกล้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามักจะทำสิ่งชั่วร้ายในที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อยู่กับพวกเขาที่นั้น

วลีนี้เป็นการเน้นถึงความคิดเกี่ยวกับงความชั่วร้ายที่อยู่ใกล้พวกเขาอย่างมาก ในที่นี้ความชั่วร้ายถูกกล่าวเหมือนกับไม่ได้อยู่เพียงแค่ในบ้านของพวกเขาเท่านั้น แต่อยู่ในทุกที่ที่พวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามักจะทำสิ่งชั่วร้ายในทุกๆ ที่ที่พวกเขาอยู่" หรือ "ไม่ว่าในที่ไหนที่พวกเขาอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:16

แต่สำหรับข้าพระองค์

วลีนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนหยุดกล่าวถึงสิ่งหนึ่งและตอนนี้กำลังจะกล่าวถึงตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพระองค์"

Psalms 55:17

คร่ำครวญ

เสียงที่ผู้คนและสัตว์ทำขึ้นเมื่ออยู่ในความเจ็บปวด

พระองค์จะทรงฟังเสียงของข้าพระองค์

ในที่นี้ "เสียง" แทนถึง 1) ผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) การร้องทุกข์และเสียงคร่ำครวญของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะได้ยินข้าพระองค์" หรือ "เขาจะได้ยินเสียงคร่ำครวญของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 55:18

ชีวิตของข้าพระองค์

ในที่นี้ "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพราะบรรดาคนที่ต่อสู้ข้าพระองค์มีกันมากมาย

"เพราะคนหลายคนต่อสู้กับข้าพระองค์"

Psalms 55:19

จะทรงสดับฟัง...พวกเขา

"จะได้ยินเสียงศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "จะได้ยินสิ่งที่ศัตรูพูด" บางฉบับพูดว่า "จะได้ยินข้าพระองค์"

ทำให้พวกเขาอับอาย

วิธีการที่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาขายหน้าสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงเอาชนะและทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 55:20

ได้ยกมือของเขาขึ้นต่อสู้บรรดาคนที่อยู่สงบกับเขา

การยกมือต่อสู้ผู้คนแทนถึงการโจมตีพวกเขา นี่อาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการพูดสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ผู้คนตกอยู่ในอันตรายหรือทำให้พวกเขาเดือดร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้โจมตีผู้ที่" หรือ "ได้ทรยศผู้ที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:21

ปากของเขา

"ปาก" ของใครบางคนแทนถึงสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เพื่อนของข้าพระองค์พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ปากของเขาลื่นเหมือนเนย

คำพูดที่เป็นที่พอใจหรือน่าฟังนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันลื่นและกลืนง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นน่าฟังไหลลื่นเหมือนเนย" หรือ "เขาพูดในสิ่งที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

มีความเป็นศัตรู

"มีความโหดร้าย" หรือ "มีความเกลียดชัง"

ถ้อยคำของเขา

"สิ่งที่เขาพูด"

ถ้อยคำของเขานุ่มนวลกว่าน้ำมัน

ผู้คนใส่น้ำมันลงบนผิวเพื่อให้รู้สึกดีและพวกเขาใช้มันเพื่อช่วยรักษาแผล คำพูดที่มีน้ำใจหรือเป็นประโยชน์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันนุ่มนวลหรือจรรโลงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นไพเราะและจรรโลงใจเหมือนน้ำมัน" หรือ "เขาพูดอย่างนุ่มนวล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

แต่พวกเขาเป็นเหมือนดาบที่ถูกชักออกมาแล้ว

คำพูดที่ทำให้ผู้คนเดือดร้อนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นดาบที่สร้างบาดแผลให้กับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นทำให้ผู้คนได้รับบาดแผลเหมือนดาบที่ถูกชักออกมาทำ" หรือ "สิ่งที่เขาพูดทำให้ผู้คนเดือดร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดาบที่ถูกชักออกมาแล้ว

คำว่า "ถูกชักออกมาแล้ว" ในที่นี้หมายความว่าดาบถูกดึงออกมาจากฝักและพร้อมใช้งาน

Psalms 55:22

จงวางภาระของท่าน

ผู้เขียนสดุดีกำลังพูดกับคนชอบธรรม

จงวางภาระของท่านไวักับพระยาห์เวห์

ในที่นี้ความทุกข์ยากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นภาระที่ต้องแบก การวางใจพระเจ้าเพื่อจะช่วยเราในยามที่เรามีความทุกข์ร้อนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการวางภาระของเราไว้กับพระองค์เพื่อที่พระองค์จะได้แบกความทุกข์นั้นแทนเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบปัญหาของท่านให้พระยาห์เวห์" หรือ "วางใจในพระเจ้าเพื่อช่วยเหลือท่านในความทุกข์ร้อนทุกอย่างของท่านเหมือนเช่นคนที่วางใจในคนที่แข็งแรงกว่าให้แบกภาระของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะทรงค้ำจุนท่าน

การดูแลใครซักคนหรือช่วยเหลือใครบางคนเมื่อเขามีความทุกข์ร้อนถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงดูแลท่าน" หรือ "พระองค์จะทรงช่วยเหลือท่าน"

พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชอบธรรมคลอนแคลนเลย

บุคคลที่กำลังจะได้รับอันตรายอย่างรุนแรงจากภัยพิบัติบางอย่างถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเดินโซเซหรือโยกเยกและกำลังจะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้คนชอบธรรมโคลงเคลงและล้มลง" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชอบธรรมถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:23

แต่พระองค์ พระเจ้า

ผู้เขียนทูลต่อพระเจ้าในเวลานี้

หลุมแห่งการถูกทำลาย

นี่อาจอ้างถึงหลุมฝังศพหรือนรก

จะทรงเหวี่ยงคนชั่วลงสู่หลุมแห่งการถูกทำลาย

สิ่งนี้แทนถึงการทำให้ผู้คนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้คนชั่วร้ายตาย" หรือ "จะทำให้คนชั่วร้ายตายและไปยังสถานที่ที่คนตายอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกที่กระหายเลือดและหลอกลวง

"พวกที่โกหกและผู้ที่ต้องการฆ่าคนอื่น" หรือ "พวกฆาตกรหลอกลวง"

มีชีวิตอยู่ไม่ถึงครึ่งหนึ่งของคนอื่น

"ไม่ถึงครึ่งหนึ่งของคนอื่นที่มีชีวิตอยู่"