สดุดีบทที่ 54 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
คนชั่วต้องการฆ่าดาวิด แต่พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาในอดีตและเขาไว้วางใจให้พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
เพลงสดุดีนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาซึ่งควรใช้ในการอ่านเพลงสดุดีบทนี้
เพลงสดุดีนี้เป็นคำอธิษฐานเพื่อขอความช่วยเหลือ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"ผู้เล่นควรเล่นเครื่องสายสำหรับเพลงนี้"
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
ผู้คนที่มาจากเมืองศิฟในภูเขายูเดียน ทางตะวันออกเฉียงใต้ของเฮโบรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระลักษณะของพระองค์ อาจจะแทนถึงฤทธานุภาพหรือความยุติธรรมของพระองค์โดยเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้การตัดสินของดาวิดแทนถึงการแสดงให้ผู้คนเห็นว่าดาวิดไม่ผิด เมื่อพระเจ้าทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ในการช่วยดาวิดให้รอด ประชาชนจะรู้ว่าพระเจ้าทรงตัดสินว่าเขาไม่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระอานุภาพของพระองค์ แสดงให้ประชากรเห็นว่าข้าพระองค์ไม่มีความผิด" หรือ "แสดงให้ประชากรเห็นว่าข้าพระองค์ไม่ผิดโดยการใช้ฤทธานุภาพของพระองค์ช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การให้หูของคนหนึ่งแทนถึงการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังถ้อยคำทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ผู้พูดถูกแทนถึงด้วยปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของข้าพระองค์" หรือ "สิ่งที่ข้าพระองค์พูดกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การลุกขึ้นต่อสู้กับใครบางคนแทนถึงการเตรียมที่จะโจมตีเขาหรือโจมตีเขาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อมที่จะโจมตีข้าพระองค์" หรือ "กำลังโจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกผู้ชายที่ไม่มีความเมตตา"
การแสวงหาชีวิตของใครบางคนแทนถึงการพยายามฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้พยายามที่จะฆ่าข้าพระองค์" หรือ "ต้องการฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การที่พระเจ้าทรงอยู่ในสายตาของพวกเขาแทนถึงการใส่ใจต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ใส่ใจพระเจ้า" หรือ "พวกเขาไม่สนใจพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การปกป้องดาวิดและทำให้เขาปลอดภัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการประคับประคองหรือสนับสนุนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกป้องข้าพระองค์" หรือ "ผู้ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การลงโทษถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำสิ่งชั่วร้ายกับพวกศัตรูของข้าพระองค์อย่างที่พวกเขาได้ทำกับข้าพระองค์" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้ความชั่วร้ายที่พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้ทำกับข้าพระองค์เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ดาวิดเปลี่ยนจากการกล่าวถึงพระเจ้าเป็นการพูดคุยกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขาเพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์"
พระนามของพระยาห์เวห์แทนถึงพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์ พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ตาแทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองเห็นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เห็นว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์พ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เห็นแล้วว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์พ่ายแพ้" หรือ 2) เอาชนะพวกศัตรูของข้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เอาชนะพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)