สดุดีบทที่ 53 เป็นสดุดีแห่งปัญญาที่เตือนคนที่ทำชั่วว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
พระเจ้าทอดพระเนตรจากท้องฟ้าและเห็นว่ามนุษย์ทุกคนชั่วร้ายและเสื่อมทราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
เพลงสดุดีนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าเป็นการอ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทเพลงสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาซึ่งควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
วลีนี้อ้างถึงผู้คนทั้งหมด
การแสวงหาพระเจ้าอย่างเช่นบุคคลหนึ่งที่มองหาใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการ "แสวงหา" พระเจ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อยากรู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการรู้จักพระองค์" หรือ 2) การนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่นมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การปฏิเสธพระเจ้าและสิ่งที่ถูกต้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการหันหนีไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหันหนีไปจากการกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "พวกเขาทั้งสิ้นได้ปฏิเสธพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ใช้เพื่อแสดงความรู้สึกตกใจอย่างมากของผู้เขียนเนื่องจากผู้คนเต็มไปด้วยความบาป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าสองประโยค "คนเหล่านั้นที่กระทำความบาปชั่วทำเหมือนว่าไม่รู้อะไรเลย พวกเขากลืนกินประชากรของเราเหมือนกับกำลังกินขนมปัง และพวกเขาไม่เรียกหาพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การทำลายผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกินพวกเขา การทำเหมือนกับพวกเขากำลังกินขนมปังมีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาทำได้ง่ายมากหรือไม่รู้สึกผิดเกี่ยวกับเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำลายประชากรของเราอย่างมีเสรีเหมือนกับพวกเขากำลังกินขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การกระจัดกระจายกระดูกของประชากรแทนถึงการฆ่าพวกเขาและปล่อยให้กระดูกอยู่ทุกที่ที่พวกเขาตายและไม่ได้ถูกฝังอย่างเหมาะสม "พระเจ้าจะทรงทำลายทุกคนที่โจมตีเจ้าอย่างสิ้นเชิงและกระดูกของพวกเขาจะกระจัดกระจายอยู่บนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "โอ" ในที่นี้เป็นคำอุทานที่แสดงถึงความหวังหรือคำอธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหวังว่าความรอดของอิสราเอลจะมา" หรือ "เราอธิษฐานวิงวอนขอให้ความรอดนั้นมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ความรอดแทนถึงพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดซึ่งมีวิหารอยู่ในศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ช่วยให้รอดของอิสราเอลมาจากศิโยน" หรือ "พระเจ้าจะทรงมาจากศิโยนและทรงช่วยอิสราเอลให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เมื่อพระเจ้าทรงช่วยประชากรของพระองค์ที่เป็นเชลยให้รอด"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ยาโคบ" อ้างถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบคือชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)