สดุดี 52 เป็นเพลงสดุดีด้านปัญญา สอนว่าพระเจ้าจะทรงทำลายคนชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
แม้ว่าคนชั่วร้ายจะรู้สึกปลอดภัยกับความมั่งคั่งและการกระทำของพวกเขา แต่พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา แต่คนที่ทำความดีนั้นปลอดภัยเพราะพระเจ้าทรงปกป้องพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
สดุดีนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของมัน บางคนบอกว่า หมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนั้นอ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่ามันหมายความว่าการภาวนาซึ่งใช้ในการอ่านบทสดุดีนี้
ในสดุดีนี้คำว่า "เจ้า" อ้างถึงโดเอก เมื่อซาอูลต้องการฆ่าดาวิด โดเอกทูลบอกซาอูลว่าดาวิดอยู่ที่ไหน ในบทกวีภาษาฮีบรูมักจะใช้ประโยคคู่ขนาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้ควบคุมเพลงเพื่อใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจอ้างถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าดาวิดโกรธคนที่สร้างปัญหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรภูมิใจในการสร้างปัญหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดอาจใช้เป็นคำประชดเมื่อเขาเรียกโดเอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า ผู้ที่คิดว่าเจ้าเองมีอำนาจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ดาวิดพูดถึงความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้น ดาวิดอาจพูดถึงพันธสัญญาของพระเจ้าเพื่อปกป้องประชาชนจากคนชั่วร้าย คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์หรือคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ วันพระเจ้าทรงสัตย์ซื่อในการรักษาสัญญาแห่งพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ทุกๆ วันพระเจ้าทรงคุ้มครองประชากรของพระองค์อย่างซื่อสัตย์จากคนชั่วร้ายเช่นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ใบมีดที่คม
ในที่นี้ลิ้นถูกเปรียบเทียบกับมีดโกนที่คมซึ่งสามารถทำให้เกิดอันตรายมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นของเจ้าทำร้ายคนอย่างมีดโกนที่คมกริบ เมื่อเจ้าวางแผนทำลายและหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ลิ้นของเจ้า" อ้างถึงบุคคลที่ดาวิดกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดาวิดพูดกับ "ผู้มีอำนาจ" ต่อไป สดุดี 5:1
"เจ้ารักการโกหกมากกว่าพูดในสิ่งที่ถูกต้อง"
นี่คือคำพูดที่เป็นอันตรายต่อผู้อื่นเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสัตว์ที่กลืนกินผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคำที่เป็นอันตรายต่อผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งนี้อ้างถึงบุคคลที่ผู้เขียนกำลังพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้หลอกลวง" หรือ "เจ้าผู้โกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีทั้งสามเหล่านี้เป็นวิธีที่ต่างกันในการพูดว่า "นำเจ้าออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การมีชีวิตอยู่บนโลกนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้คนเป็นพืชที่มีรากในดิน พระเจ้าทรงฆ่าคนที่ถูกพูดถึงราวกับการขุดรากพืชและนำมันออกมาจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพาเจ้าออกไปจากแผ่นดินแห่งชีวิต" หรือ "พระองค์จะทรงฆ่าเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้อยู่บนแผ่นดินนี้กับคนที่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจเป็นคำศัพท์ทางดนตรีที่บอกผู้คนถึงวิธีการร้องเพลงหรือเล่นเครื่องดนตรีของพวกเขาในที่นี้ คำแปลบางฉบับเขียนคำนี้เป็นภาษาฮีบรู และคำแปลบางฉบับไม่มีคำนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
"คนชอบธรรมจะเห็นพระเจ้าผู้ซึ่งทรงนำเขาออกไปและพวกเขาจะเกรงกลัว"
"มอง" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ข้ากำลังจะบอกเจ้า"
ในที่นี้ "ที่ลี้ภัย" ใช้แทนที่ป้องกันอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำให้พระเจ้าทรงคุ้มครองของเขา" หรือ "ไม่ได้ขอให้พระเจ้าทรงคุ้มครองเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ต้นมะกอกเขียวนั้นแข็งแรงและปลอดภัย พวกมันจะไม่ล้มลง
การอยู่อย่างปลอดภัยและมั่นคงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นต้นไม้ที่แข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเข้มแข็งในพระนิเวศของพระเจ้าเหมือนต้นมะกอกเขียวสด" หรือ "เพราะข้าพเจ้านมัสการในพระนิเวศของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงมั่นคงเหมือนต้นมะกอกเขียวสด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงพระวิหารของพระเจ้า
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไว้วางใจในพระเจ้าตลอดกาลและตลอดไปเพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระนามของพระเจ้าใช้แทนพระเจ้าเอง การรอคอยพระเจ้าใช้แทนการรอคอยให้พระเจ้าทรงช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะรอพระองค์เพราะพระองค์ทรงประเสริฐ" หรือ "ข้าพระองค์จะรอให้พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)