สดุดี 51 เป็นสดุดีแห่งการกลับใจจากบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ผู้ประพันธ์สดุดีเสียใจอย่างยิ่งที่ได้ทำบาป เขาได้กลับใจและพระเจ้าทรงให้อภัยบาปของเขา พระเจ้าทรงปรารถนาการเสียใจที่แท้จริงสำหรับการทำบาป ไม่ใช่เครื่องถวายบูชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#true และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive)
นักวิชาการได้แบ่งสดุดีบทนี้ว่าเป็นสดุดีที่เขียนโดยกษัตริย์ดาวิด ตามที่ถูกกล่าวถึงในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ หากไม่มีสิ่งอื่นใด เราสามารถสันนิษฐานได้ว่าสองข้อสุดท้ายถูกเพิ่มเข้ามาในภายหลังเนื่องจากกรุงเยรูซาเล็มยังคงมีกำแพงที่สร้างขึ้นอย่างดีในช่วงการปกครองของกษัตริย์ดาวิด
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ ในสดุดีบทนี้ดาวิดทูลขอการอภัยโทษจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการเพลงใช้ในการนมัสการ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนสดุดีบทนี้ หรือ 2) สดุดีบทนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) สดุดีบทนี้ใช้แนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด
สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่านาธานทำอะไรเมื่อเขามาหาดาวิดเพราะสดุดีบทนี้เป็นการตอบสนองต่อสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อนาธานผู้เผยพระวจนะมาเข้าเฝ้าดาวิดและตำหนิพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เพราะพระองค์ทรงทำสิ่งที่มีพระเมตตามากมาย"
การอภัยโทษบาปนั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็น 1) การลบล้างพวกมันออกไป หรือ 2) การลบบันทึกที่เป็นลายลักษณ์อักษรเกี่ยวกับบาปทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกโทษบาปของข้าพระองค์เหมือนใครบางคนเช็ดเอาบางสิ่งบางอย่างออกไป" หรือ "ลืมบาปของข้าพระองค์เหมือนใครบางคนที่ลบบันทึกเกี่ยวกับบาปทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้านั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนผู้ที่สะอาด พระเจ้าทรงทำให้มนุษย์เป็นที่ยอมรับได้โดยการให้อภัยความบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทรงชำระล้างบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงยกโทษบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้รับการยอมรับจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อย่างสมบูรณ์ โดยสิ้นเชิง
การเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้านั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนผู้ที่สะอาด พระเจ้าทรงทำให้มนุษย์เป็นที่ยอมรับได้โดยการให้อภัยความบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์สะอาดจากบาปของข้าพระองค์" หรือ "ยกโทษให้ข้าพระองค์สำหรับความผิดบาปของข้าพระองค์เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้สะอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่ไม่สามารถลืมความผิดบาปของเขาได้นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันอยู่ตรงหน้าเขาตลอดเวลาซึ่งเขามองเห็นพวกมันอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้อยู่เสมอถึงความผิดของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ไม่สามารถลืมความผิดของข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "สายพระเนตร" ในที่นี้ใช้แทนการพิพากษา พระยาห์เวห์ได้ทรงเห็นและไม่เห็นด้วยกับการกระทำของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ทรงตัดสินว่าเป็นความชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่พระองค์พิจารณาว่าเป็นความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเป็นคนบาปนั้นถูกพูดถึงว่าเป็นคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นคนบาปตั้งแต่เมื่อข้าพระองค์เกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเป็นคนบาปนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการอยู่ในความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมารดาของข้าพระองค์ตั้งครรภ์ข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็เป็นคนบาปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การใช้คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพื่อดึงดูดความสนใจของเราไปยังการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างระหว่างประโยคนี้กับ "ดูเถิด ข้าพระองค์ได้เกิดมาในความผิดบาปแล้ว" (ข้อ 5) "แท้จริงข้าพระองค์ได้เกิดมาในความผิดบาป...แต่พระองค์ทรงปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริต"
"ในใจของข้าพระองค์" ใช้แทน 1) ความปรารถนาของบุคคล หรือ 2) ทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริต" หรือ "พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ซื่อสัตย์สุจริต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าถูกกล่วถึงว่าเป็นเหมือนกับการเป็นคนสะอาดหรือขาวสะอาด พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนเป็นที่ยอมรับได้โดยการให้อภัยความบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นปุโรหิตที่จะประพรมน้ำให้เขาเพื่อทำให้เขาเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์เป็นที่ยอมรับโดยการพรมน้ำลงบนข้าพระองค์ด้วยต้นหุสบ" หรือ "ยกโทษให้ข้าพระองค์เพราะบาปของข้าพระองค์เพื่อที่ข้าพระองค์จะเป็นที่ยอมรับต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือพืชที่ปุโรหิตใช้ในการประพรมน้ำหรือเลือดเหนือคนหรือสิ่งต่างๆ เพื่อชำระคนหรือสัตว์เหล่านั้นให้สะอาดในพิธีเพื่อให้เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
การไม่บาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสีขาวสะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวหมดจด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สองคำเหล่านี้มีความหมายโดยทั่วไปเหมือนกันและเป็นการเน้นถึงความปรารถนาที่จะได้ยินสิ่งที่น่ายินดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความรู้สึกเศร้าอย่างน่ากลัวถูกกล่าวถึงเหมือนกับกระดูกของเขาถูกหัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทำให้ข้าพระองค์เศร้าอย่างน่ากลัวในชีวิตภายในของข้าพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การคิดเกี่ยวกับบาปของใครบางคนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมองเห็นความบาปเหล่านั้น การให้อภัยหรือปฏิเสธที่จะคิดเกี่ยวกับบาปนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเลือกที่จะไม่มองเห็นพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงมองดูที่ความบาปทั้งหลายของข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงจดจำความบาปทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การให้อภัยหรือปฏิเสธที่จะคิดเกี่ยวกับบาปนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็น 1) การลบล้างพวกมันออกไป หรือ 2) การลบบันทึกที่เป็นลายลักษณ์อักษรเกี่ยวกับบาปทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "ให้อภัยบาปทั้งหลายของข้าพระองค์เหมือนใครบางคนที่เช็ดเอาบางสิ่งบางอย่างออกไป" หรือ "ลืมความบาปทั้งหลายของข้าพระองค์เหมือนใครบางคนที่ลบบันทึกเกี่ยวกับบาปทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความรู้สึกและความปรารถนา การอุทิศตนอย่างเต็มที่และเชื่อฟังพระเจ้าได้รับการกล่าวถึงว่าเป็นการที่มีมีจิตใจสะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ทุ่มเทให้กับพระองค์อย่างเต็มที่" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์ต้องการเชื่อฟังพระองค์อยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" ใช้แทนทัศนคติและความปรารถนาของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ทัศนคติของข้าพระองค์ถูกต้อง" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์ต้องทำในสิ่งที่ถูกต้องอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขออย่าทรงบังคับข้าพระองค์ให้ออกไปจากพระองค์" การถูกปฏิเสธจากพระเจ้านั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการถูกบังคับให้ต้องจากพระองค์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าปฏิเสธข้าพระองค์ในฐานะประชากรคนหนึ่งในท่ามกลางประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงฉุดข้าพระองค์ขึ้นมา" หรือ "ขอทรงช่วยเหลือข้าพระองค์"
"วิถีที่พระองค์ทรงต้องการให้ประชาชนดำเนิน" หรือ "สิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้ประชาชนทำ"
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงคนเดียวกันในที่นี้
วลีนี้อ้างถึงการฆ่าอีกคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ปาก" ใช้แทนบุคคล ความสามารถในการพูดนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ริมฝีปากเปิดออก ในที่นี้การที่ไม่สามารถพูดได้เป็นสัญลักษณ์ของความผิดบาปและไม่สามารถแก้ตัวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำให้ข้าพระองค์สามารถพูดได้และข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงต้องการบางสิ่งที่สำคัญกว่าสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายสัตวบูชาไม่เพียงพอที่จะทำให้พระองค์ทรงพอพระทัย...พระองค์ทรงต้องการบางสิ่งยิ่งกว่าเครื่องเผาบูชาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"การถวายบูชาที่พระเจ้าทรงพอพระทัย"
จิตวิญญาณที่แตกสลายใช้แทนท่าทีถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอ่อนน้อมถ่อมตน" หรือ "บุคคลที่กลายเป็นคนอ่อนน้อมถ่อมตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การอ่อนน้อมถ่อมตนและเสียใจต่อความผิดของคนๆ หนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมีจิตใจที่แตกสลายและใจที่สำนึกผิด ใจใช้แทนอารมณ์และความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเศร้าโศกและความอ่อนน้อมถ่อมตน" หรือ "บุคคลที่เสียใจต่อบาปของเขาและถ่อมตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กำแพงเมืองที่ปกป้องเมืองและผู้คนในนั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ช่วยให้เราสามารถสร้างกำแพงของเยรูซาเล็มขึ้นใหม่" หรือ 2) "ปกป้องเยรูซาเล็มและทำให้มันแข็งแกร่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วัวเป็นวัวเพศผู้ วัวมักถูกนำมาใช้เป็นสัตว์ที่ใช้ถวายสัตวบูชาตามพระบัญชาของพระเจ้า