สดุดีบทที่ 50 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญาที่กล่าวถึงสิ่งที่พระเจ้าพอพระทัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
พระเจ้าไม่ประสงค์การถวายสัตวบูชา พระองค์ไม่ได้เสวยเนื้อสัตว์หรือดื่มเลือด โลกและทุกสิ่งในโลกนั้นล้วนเป็นของพระเจ้า พระองค์ประสงค์ให้มนุษย์ขอบพระคุณและพึ่งพาพระองค์ พระเจ้าทรงปฏิเสธคนชั่วที่ปฏิเสธพันธสัญญาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
สดุดีบทนี้เป็นเพลงที่สอนประชาชน โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนใช้พระนามที่แตกต่างกันสามพระนามเพื่อกล่าวถึงพระเจ้า
คำว่า "แผ่นดินโลก" ในที่นี้อ้างถึงผู้คนที่อาศัยอยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเรียกผู้คนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้อ้างถึงทิศตะวันออกที่ดวงอาทิตย์ขึ้นและทิศตะวันตกที่ดวงอาทิตย์ตก ผู้เขียนใช้สองคำที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วเพื่อแทนถึงทุกที่บนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ศิโยนที่มีความงดงามอย่างสมบูรณ์แบบ" หรือ 2) "ศิโยนเมืองที่งดงามที่สุด"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแสงสว่างที่ส่องประกาย วลีนี้อ้างถึงพระเจ้าผู้ทรงทำให้ผู้คนรู้ถึงพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระเจ้าฉายส่องเหมือนแสงสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำกล่าวเชิงลบนี้เพื่อเน้นเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสเพื่อให้ทุกคนได้ยินพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่ไฟไหม้สิ่งต่างๆ เหมือนกับไฟนั้นกำลังกลืนกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่เผาไหม้อยู่เบื้องหน้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มีพายุใหญ่ล้อมรอบพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้ากำลังเรียกร้องให้ทุกคนที่อยู่ในฟ้าสวรรค์และบนโลกเป็นพยานในขณะที่พระองค์ทรงตัดสินผู้คนของพระองค์ หรือ 2) พระเจ้ากำลังตรัสกับฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันเป็นมนุษย์ และพระองค์ทรงเรียกพวกมันให้เป็นพยานขณะที่พระองค์ทรงตัดสินประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนใช้คำว่า "ฟ้าสวรรค์" เพื่ออ้างถึงเหล่าทูตสวรรค์ที่อาศัยอยู่ที่นั่น หรือ 2) ผู้เขียนกล่าวถึง "ฟ้าสวรรค์" เหมือนกับพวกมันเป็นมนุษย์ซึ่งเป็นพยานถึงความชอบธรรมของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราจะตำหนิเจ้า แต่ไม่ใช่เพราะเรื่องเครื่องบูชาของเจ้า" พระเจ้าทรงอธิบายว่าเครื่องบูชาของพวกเขาไม่ใช่เหตุผลที่พระองค์กำลังทรงตำหนิพวกเขา
กล่าวกับใครบางคนที่กระทำความผิด
สิ่งนี้อธิบายว่าทำไมพระเจ้าไม่ได้ทรงตำหนิพวกเขาเพราะเครื่องบูชาของพวกเขา วลี "อยู่ต่อหน้าเราเสมอ" อ้างถึงการอยู่ในการทรงสถิตของพระเจ้าและหมายความว่าประชากรของพระองค์มักจะถวายเครื่องเผาบูชาของพวกเขาต่อพระองค์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามักจะถวายเครื่องเผาบูชาให้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บริเวณที่ล้อมรอบด้วยกำแพงที่มีแกะและแพะอยู่
วลี "บนเนินเขานับพันลูก" ไม่ได้ใช้แทนถึงจำนวนฝูงสัตว์ทั้งหมดที่พระเจ้าทรงเป็นเจ้าของ จำนวนนี้เป็นการพูดเกินจริงที่เน้นว่าพระเจ้าทรงเป็นเจ้าของฝูงสัตว์ทั้งหมดในโลก คำกริยาอาจเสริมจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงสัตว์ทั้งหมดในโลกเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เนินเขา 1,000 ลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "รู้จัก" ในที่นี้แสดงถึงความเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเจ้าของนกทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้อธิบายถึงบางสิ่งที่ไม่สามารถเกิดขึ้นได้เนื่องจากพระเจ้าไม่ทรงหิว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
พระเจ้าทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งเหล่านี้และไม่ประสงค์เครื่องบูชาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่กินเนื้อวัวหรือดื่มเลือดแพะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้พระเจ้าทรงอ้างถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ผู้เขียนกล่าวถึง "คำปฏิญาณ" เหมือนกับเป็นเงินที่บุคคลหนึ่งจ่ายให้แก่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำตามคำปฏิญาณของเจ้าแด่องค์ผู้สูงสุด" หรือ "ทำในสิ่งที่เจ้าได้สัญญาไว้กับองค์ผู้สูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "วัน" ในที่นี้อ้างถึงช่วงเวลาใดก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามที่เจ้ามีปัญหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้พระเจ้ายังคงตรัสและตรัสถึงพระองค์เองในรูปแบบบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราพูดกับคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "คนชั่ว" หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พระเจ้าตรัสถึงคนชั่วร้ายที่ท่องจำถ้อยคำในพันธสัญญาของพระองค์เหมือนกับพวกเขากำลังใส่พันธสัญญาไว้ในปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเกี่ยวกับพันธสัญญาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือจุดสิ้นสุดของคำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เจ้าต้องทำอะไร" (สดุดี 50:16) พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิคนชั่ว คำถามนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "เป็นการไม่ถูกต้องที่เจ้าจะประกาศกฎหมายและพันธสัญญาของเรา เนื่องจากเจ้าเกลียดการสอนและเหวี่ยงคำพูดของเราทิ้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าตรัสถึงคนชั่วร้ายที่ปฏิเสธสิ่งที่พระองค์ตรัสเหมือนกับพวกเขาทิ้งขยะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาเห็นด้วยกับการกระทำของโจร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเห็นด้วยกับเขา" หรือ 2) ที่พวกเขาเข้าร่วมขโมยด้วยการกระทำของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเข้าร่วมกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าตรัสถึงคนที่กล่าวสิ่งชั่วร้ายเหมือนกับปากของบุคคลนั้นเป็นผู้ส่งสารซึ่งบุคคลนั้นส่งไปทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามักพูดสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ลิ้น" แทนถึงบุคคลที่กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามักจะพูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน แต่ใช้คำที่ต่างกัน พระเจ้ากล่าวโทษพวกเขาที่กล่าวเท็จต่อสมาชิกในครอบครัวของพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การที่ "นั่งลงและพูด" ต่อต้านบางคนมีความหมายเป็นนัยว่าบุคคลนี้คิดในสิ่งเลวร้ายที่จะกล่าวเกี่ยวกับใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดหาทางที่จะพูดเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เนื่องจากพระเจ้าทรงนิ่งเงียบและยังไม่ได้ตำหนิคนชั่วสำหรับการกระทำของพวกเขา พวกเขาคิดว่าพระเจ้าทรงเห็นด้วยในสิ่งที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าเราคือบางคนที่ทำเหมือนเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กล่าวกับใครบางคนที่กระทำความผิด
พระเจ้าตรัสถึงการจดบันทึกสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดบันทึก...ทุกสิ่งที่เจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ต่อตาของเจ้า" หมายความว่ามันอยู่ตรงที่ที่พวกเขาสามารถมองเห็น ซึ่งหมายความว่าพวกเขาจะไม่สามารถปฏิเสธข้อกล่าวหาที่พระเจ้าทรงนำมาต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ตรงหน้าเจ้า" หรือ "เพื่อให้เจ้าไม่สามารถปฏิเสธข้อกล่าวหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าตรัสถึงคนชั่วร้ายที่ปฏิเสธพระองค์เหมือนกับพวกเขาลืมพระองค์ พระองค์กล่าวถึงพระองค์เองในรูปบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้ที่ปฏิเสธเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระเจ้าตรัสถึงการทำลายคนชั่วเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสิงโตกินเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงวิธีที่บุคคลหนึ่งใช้ชีวิตเหมือนกับเป็นเส้นทางที่บุคคลนั้นเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของเขาอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "รอด" พระเจ้าทรงอ้างถึงพระองค์เองในรูปบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยเขาให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)