สดุดีบทที่ 49 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานกัน เมื่อใช้ร่วมกันเป็นการเน้นให้ประชาชนทั้งหมดฟังคำสั่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สำนวนนี้หมายถึงการที่คนหนึ่งใช้หูเพื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงคนที่อ่อนแอหรือไม่มีความสำคัญในสังคมว่าเป็นคนต่ำต้อยและกล่าวถึงคนที่มีความสำคัญและมีอำนาจเป็นเหมือนคนมีฐานะสูง คำว่า "ต่ำต้อย" และ "สูง" เมื่อใช่ร่วมกันแทนถึงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคนที่สำคัญและคนไม่สำคัญ" หรือ "คนทุกชนชั้นทางสังคม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "คนร่ำรวย" และ "คนยากจน" เมื่อใช่ร่วมกันเป็นการอ้างถึงทุกคนโดยไม่คำนึงถึงความมั่งคั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้อ้างถึงบุคคลที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำที่มีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความนึกคิดและความคิด คำนามที่เป็นนามธรรม "การภาวนา" และ "ความเข้าใจ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายที่ข้าพเจ้าภาวนาจะช่วยให้ท่านเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังบางสิ่งด้วยความตั้งใจว่าเป็นเหมือนกับการเอียงหูฟังคนที่กำลังพูดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งใจฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขณะที่ข้าพเจ้าเล่นพิณ"
ผู้เขียนถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่มีเหตุผลที่จะต้องกลัวเมื่อสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีเหตุผลที่จะต้องกลัว...ส้นเท้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เมื่อสิ่งชั่วร้ายเกิดขึ้น" คำว่า "วัน" ในที่นี้หมายถึงช่วงเวลาปกติทั่วไป
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกล่าวถึงความปรารถนาชั่วของพวกศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการที่นักล่าพร้อมจะไล่ตามทันเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อความชั่วช้าของคนบาปพร้อมที่เอาชนะข้าพเจ้า" หรือ 2) พวกศัตรูของผู้เขียนล้อมเขาไว้ขณะที่พวกเขากระทำความบาปชั่วของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกศัตรูล้อมข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนเหล่านี้วางใจในความมั่งคั่งของพวกเขาซึ่งจะทำให้พวกเขาเผชิญกับความทุกข์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
จำนวนมากของบางสิ่ง
"ไม่มีทางใดเลยที่พวกเขาจะทำได้" หรือคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำได้"
ทั้งสองวลีนี้แสดงว่าบุคคลหนึ่งไม่สามารถจ่ายเงินให้กับพระเจ้าได้มากพอเพื่อจะสามารถหลีกเลี่ยงความตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถจ่ายเงินให้กับพระเจ้าเพื่อพี่น้องของพวกเขาจะไม่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "การไถ่" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะไถ่ชีวิตของคนๆ หนึ่งนั้นต้องใช้ค่าไถ่ที่แพงมากเกินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้อ้างถึงร่างกายที่กำลังเน่าเปื่อยในหลุมฝังศพ
ผู้เขียนกล่าวถึงการประสบกับบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับเป็นการมองเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะตายและร่างกายของเขาจะเน่าเปื่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงทุกคนโดยการอ้างถึงผู้ที่มีสติปัญญามากที่สุดและน้อยที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลีนี้หมายถึงคนที่โง่หรือไม่ฉลาด
"ความเชื่อของพวกเขา"
คำกริยาอาจเสริมได้จากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่จะดำเนินต่อไปทุกชั่วชาติพันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"พวกเขาเรียกที่ดินของพวกเขาตามชื่อของพวกเขาเอง" วลีนี้แสดงความเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเจ้าของที่ดินของตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แต่มนุษย์ แม้ว่าเขาจะมีความมั่งคั่ง"
ผู้เขียนกล่าวถึงชะตากรรมของคนโง่เขลาเหมือนกับเป็นจุดหมายสุดท้ายของเส้นทางที่พวกเขาเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือชะตากรรมของคนที่ทำความโง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หลังจากที่พวกเขาตาย"
ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงคนที่เชื่อว่าความมั่งคั่งของพวกเขาจะช่วยพวกเขา
ผู้เขียนเปรียบเทียบคนที่จะตายกับฝูงแกะทั้งหมด เช่นเดียวกับที่แกะไม่สามารถหลบหนีได้เมื่อคนขายเนื้อตัดสินใจฆ่าพวกมัน ดังนั้นมนุษย์จะหนีไม่รอดเมื่อถึงเวลาตายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกำหนดพวกเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงการตายของคนโดยการให้ความตายมีตัวตนเหมือนเป็นคนเลี้ยงแกะที่นำพวกเขาไปสู่หลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายจะพาพวกเขาไปเหมือนคนเลี้ยงแกะนำแกะไปฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เช้า" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงช่วงเวลาที่พระเจ้าจะทรงปลดปล่อยผู้ชอบธรรมและช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตาย คือสถานที่แห่งความตายว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งหรือสัตว์ตัวหนึ่ง เขากล่าวถึงการเน่าเปื่อยของศพเหมือนกับเป็นการที่แดนคนตายกำลังกินศพของพวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของพวกเขาจะเน่าเปื่อยในหลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตายเหมือนกับเป็นบุคคลที่มีอำนาจเหนือผู้ที่ตายไป จากบริบทนี้ แสดงให้เห็นว่าอำนาจนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยของศพของคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้อ้างถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงไถ่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ศักดิ์ศรี" ในที่นี้อ้างถึงความมั่งคั่งหรือความร่ำรวย ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อเขามีความร่ำรวยในบ้าน" หรือ 2) "เมื่อครอบครัวของเขาร่ำรวยขึ้น"
"เขาจะไม่เอาอะไรไปกับเขาที่หลุมฝังศพเลย"
วลี "ตามไป" อ้างถึงเมื่อชายคนนั้นตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศักดิ์ศรีของเขาจะไม่ตามไปกับเขาเมื่อเขาตาย" หรือ "เขาจะไม่สามารถเก็บรักษาชื่อเสียงของเขาได้เมื่อเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้อ้างถึงทั้งบุคคล วลีนี้หมายความว่าเขาคิดว่าตัวเองมีความสุขและประสบความสำเร็จเพราะความมั่งคั่งของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแสดงความยินดีกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เขาจะไปอยู่ในสถานที่ที่คนในรุ่นบรรพบุรุษของเขาอยู่" นี่คือคำสุภาพซึ่งหมายความว่าคนมั่งคั่งจะตายและไปอยู่ร่วมกับบรรพบุรุษของเขาในหลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไปอยู่ร่วมกับบรรดาบรรพบุรุษของเขาในหลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนมั่งคั่งและบรรพบุรุษของเขา คำว่า "ความสว่าง" อาจจะอ้างถึงดวงอาทิตย์หรือเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ได้เห็นดวงอาทิตย์อีกครั้ง" หรือ "พวกเขาจะไม่ดำรงอยู่อีกเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้