Psalms 49

สดุดี 049 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 49 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความมั่งคั่ง
ความมั่งคั่งไม่คงอยู่ตลอดไป พวกมันไม่สามารถช่วยคนให้รอดพ้นจากความตายและคนตายไม่สามารถเอามันไปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Psalms 49:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

จงฟังสิ่งนี้ ชนชาติทั้งสิ้นเอ๋ย บรรดาผู้อาศัยทั้งสิ้นในพิภพเอ๋ย

ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานกัน เมื่อใช้ร่วมกันเป็นการเน้นให้ประชาชนทั้งหมดฟังคำสั่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงเอียงหูฟังเถิด

สำนวนนี้หมายถึงการที่คนหนึ่งใช้หูเพื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 49:2

ทั้งคนฐานะต่ำต้อยและคนฐานะสูง

ผู้เขียนกล่าวถึงคนที่อ่อนแอหรือไม่มีความสำคัญในสังคมว่าเป็นคนต่ำต้อยและกล่าวถึงคนที่มีความสำคัญและมีอำนาจเป็นเหมือนคนมีฐานะสูง คำว่า "ต่ำต้อย" และ "สูง" เมื่อใช่ร่วมกันแทนถึงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคนที่สำคัญและคนไม่สำคัญ" หรือ "คนทุกชนชั้นทางสังคม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ทั้งคนร่ำรวยและคนยากจนด้วย

คำว่า "คนร่ำรวย" และ "คนยากจน" เมื่อใช่ร่วมกันเป็นการอ้างถึงทุกคนโดยไม่คำนึงถึงความมั่งคั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 49:3

ปากของข้าพเจ้าจะเผยปัญญา

คำว่า "ปาก" ในที่นี้อ้างถึงบุคคลที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำที่มีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

การภาวนาแห่งจิตใจของข้าพเจ้าจะเป็นความเข้าใจ

คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความนึกคิดและความคิด คำนามที่เป็นนามธรรม "การภาวนา" และ "ความเข้าใจ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายที่ข้าพเจ้าภาวนาจะช่วยให้ท่านเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 49:4

เอียงหูของข้าพเจ้า

ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังบางสิ่งด้วยความตั้งใจว่าเป็นเหมือนกับการเอียงหูฟังคนที่กำลังพูดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งใจฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยพิณ

"ขณะที่ข้าพเจ้าเล่นพิณ"

Psalms 49:5

ทำไมข้าพเจ้าจะต้องกลัว...ส้นเท้า?

ผู้เขียนถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่มีเหตุผลที่จะต้องกลัวเมื่อสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีเหตุผลที่จะต้องกลัว...ส้นเท้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

วันแห่งความชั่วร้าย

"เมื่อสิ่งชั่วร้ายเกิดขึ้น" คำว่า "วัน" ในที่นี้หมายถึงช่วงเวลาปกติทั่วไป

เมื่อความบาปผิดรายล้อมอยู่ที่ส้นเท้าของข้าพเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกล่าวถึงความปรารถนาชั่วของพวกศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการที่นักล่าพร้อมจะไล่ตามทันเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อความชั่วช้าของคนบาปพร้อมที่เอาชนะข้าพเจ้า" หรือ 2) พวกศัตรูของผู้เขียนล้อมเขาไว้ขณะที่พวกเขากระทำความบาปชั่วของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกศัตรูล้อมข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 49:6

บรรดาผู้ที่วางใจในความมั่งคั่งของพวกเขา

คนเหล่านี้วางใจในความมั่งคั่งของพวกเขาซึ่งจะทำให้พวกเขาเผชิญกับความทุกข์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ถึงระดับความร่ำรวยของพวกเขา

จำนวนมากของบางสิ่ง

Psalms 49:7

แน่ทีเดียว ไม่มีใคร

"ไม่มีทางใดเลยที่พวกเขาจะทำได้" หรือคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำได้"

ไม่มีใครสามารถไถ่พี่น้องของเขาหรือชำระค่าไถ่ตัวเขาให้แด่พระเจ้าได้

ทั้งสองวลีนี้แสดงว่าบุคคลหนึ่งไม่สามารถจ่ายเงินให้กับพระเจ้าได้มากพอเพื่อจะสามารถหลีกเลี่ยงความตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถจ่ายเงินให้กับพระเจ้าเพื่อพี่น้องของพวกเขาจะไม่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 49:8

การไถ่ชีวิตของคนหนึ่งนั้นมีค่าสูงมาก

คำว่า "การไถ่" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะไถ่ชีวิตของคนๆ หนึ่งนั้นต้องใช้ค่าไถ่ที่แพงมากเกินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 49:9

เพื่อร่างกายของเขาจะไม่เน่าเปื่อย

วลีนี้อ้างถึงร่างกายที่กำลังเน่าเปื่อยในหลุมฝังศพ

Psalms 49:10

เขาจะเห็นความเน่าเปื่อย

ผู้เขียนกล่าวถึงการประสบกับบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับเป็นการมองเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะตายและร่างกายของเขาจะเน่าเปื่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนมีปัญญาก็ตาย คนโง่และคนเขลาก็พินาศเหมือนกัน

ผู้เขียนกล่าวถึงทุกคนโดยการอ้างถึงผู้ที่มีสติปัญญามากที่สุดและน้อยที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

คนเขลา

วลีนี้หมายถึงคนที่โง่หรือไม่ฉลาด

Psalms 49:11

ความคิดในใจของพวกเขา

"ความเชื่อของพวกเขา"

เป็นที่อยู่อาศัยของเขาทุกชั่วชาติพันธุ์

คำกริยาอาจเสริมได้จากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่จะดำเนินต่อไปทุกชั่วชาติพันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

พวกเขาเรียกที่ดินของพวกเขาตามชื่อของพวกเขาเอง

"พวกเขาเรียกที่ดินของพวกเขาตามชื่อของพวกเขาเอง" วลีนี้แสดงความเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเจ้าของที่ดินของตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 49:12

แต่มนุษย์ แม้มีความมั่งคั่ง

"แต่มนุษย์ แม้ว่าเขาจะมีความมั่งคั่ง"

Psalms 49:13

นี่คือวิถีทางของความโง่เขลาของพวกเขา

ผู้เขียนกล่าวถึงชะตากรรมของคนโง่เขลาเหมือนกับเป็นจุดหมายสุดท้ายของเส้นทางที่พวกเขาเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือชะตากรรมของคนที่ทำความโง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ต่อจากเขา

"หลังจากที่พวกเขาตาย"

Psalms 49:14

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงคนที่เชื่อว่าความมั่งคั่งของพวกเขาจะช่วยพวกเขา

เป็นเหมือนแกะ

ผู้เขียนเปรียบเทียบคนที่จะตายกับฝูงแกะทั้งหมด เช่นเดียวกับที่แกะไม่สามารถหลบหนีได้เมื่อคนขายเนื้อตัดสินใจฆ่าพวกมัน ดังนั้นมนุษย์จะหนีไม่รอดเมื่อถึงเวลาตายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกเขาถูกกำหนดไว้

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกำหนดพวกเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ความตายจะเป็นผู้เลี้ยงแกะของพวกเขา

ผู้เขียนกล่าวถึงการตายของคนโดยการให้ความตายมีตัวตนเหมือนเป็นคนเลี้ยงแกะที่นำพวกเขาไปสู่หลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายจะพาพวกเขาไปเหมือนคนเลี้ยงแกะนำแกะไปฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในยามเช้า

คำว่า "เช้า" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงช่วงเวลาที่พระเจ้าจะทรงปลดปล่อยผู้ชอบธรรมและช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ร่างกายของพวกเขาจะเน่าเปื่อยไปในแดนคนตาย

ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตาย คือสถานที่แห่งความตายว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งหรือสัตว์ตัวหนึ่ง เขากล่าวถึงการเน่าเปื่อยของศพเหมือนกับเป็นการที่แดนคนตายกำลังกินศพของพวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของพวกเขาจะเน่าเปื่อยในหลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 49:15

พระเจ้าจะทรงไถ่ชีวิตของข้าพเจ้าจากอำนาจของแดนคนตาย

ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตายเหมือนกับเป็นบุคคลที่มีอำนาจเหนือผู้ที่ตายไป จากบริบทนี้ แสดงให้เห็นว่าอำนาจนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยของศพของคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พระเจ้าจะทรงไถ่ชีวิตของข้าพเจ้า

คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้อ้างถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงไถ่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 49:16

ศักดิ์ศรีของบ้านเขาเพิ่มพูนขึ้น

คำว่า "ศักดิ์ศรี" ในที่นี้อ้างถึงความมั่งคั่งหรือความร่ำรวย ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อเขามีความร่ำรวยในบ้าน" หรือ 2) "เมื่อครอบครัวของเขาร่ำรวยขึ้น"

Psalms 49:17

เขาจะเอาอะไรไปไม่ได้เลย

"เขาจะไม่เอาอะไรไปกับเขาที่หลุมฝังศพเลย"

ศักดิ์ศรีของเขาจะไม่ตามเขาไป

วลี "ตามไป" อ้างถึงเมื่อชายคนนั้นตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศักดิ์ศรีของเขาจะไม่ตามไปกับเขาเมื่อเขาตาย" หรือ "เขาจะไม่สามารถเก็บรักษาชื่อเสียงของเขาได้เมื่อเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Psalms 49:18

จิตใจของเขาก็เป็นสุข

คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้อ้างถึงทั้งบุคคล วลีนี้หมายความว่าเขาคิดว่าตัวเองมีความสุขและประสบความสำเร็จเพราะความมั่งคั่งของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแสดงความยินดีกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 49:19

เขาจะไปอยู่กับคนในยุคบรรพบุรุษของเขา

"เขาจะไปอยู่ในสถานที่ที่คนในรุ่นบรรพบุรุษของเขาอยู่" นี่คือคำสุภาพซึ่งหมายความว่าคนมั่งคั่งจะตายและไปอยู่ร่วมกับบรรพบุรุษของเขาในหลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไปอยู่ร่วมกับบรรดาบรรพบุรุษของเขาในหลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

พวกเขาจะไม่ได้เห็นความสว่างอีกเลย

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนมั่งคั่งและบรรพบุรุษของเขา คำว่า "ความสว่าง" อาจจะอ้างถึงดวงอาทิตย์หรือเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ได้เห็นดวงอาทิตย์อีกครั้ง" หรือ "พวกเขาจะไม่ดำรงอยู่อีกเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 49:20

ข้อมูลทั่วไป   

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้