สดุดีบทที่ 48 เป็นสดุดียกย่องสำหรับกรุงเยรูซาเล็ม
กรุงเยรูซาเล็มมีการป้องกันที่แข็งแกร่ง ชนชาติต่างๆ รู้สึกอัศจรรย์ใจ นี่คือบางสิ่งที่ต้องจดจำและเป็นพยาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
การรู้ว่า "ภูเขาศิโยน" มักจะถูกใช้เพื่ออ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มย่อมเป็นประโยชน์
สดุดีบทนี้เป็นเพลงเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็มซึ่งเป็นสถานที่ประทับของพระเจ้า โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มซึ่งถูกสร้างบนภูเขาศิโยน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นครที่พระเจ้าของเราทรงอาศัยอยู่" หรือ 2) "นครที่เป็นของพระเจ้าของเรา"
"สูงตระหง่านงามตระการตา" คำว่า "สูงตระหง่าน" อ้างถึงความสูงของภูเขาศิโยน
คำว่า "แผ่นดินโลก" ในที่นี้หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลก คำว่า "ชื่นชมยินดี" อาจแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาศิโยนมอบความชื่นชมยินดีแก่ทุกคนบนแผ่นดินโลก" หรือ "ทุกคนบนแผ่นดินโลกชื่นชมยินดีเพราะภูเขาศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือวลีนี้ 1) อ้างถึงทิศเหนือ หรือ 2) เป็นอีกชื่อหนึ่งสำหรับภูเขาศิโยนที่มีความหมายว่า "ภูเขาของพระเจ้า"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อรับความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้พระองค์เองเป็นที่รู้จักในฐานะผู้ให้ความปลอดภัยแก่ประชาชนในปราสาททั้งหลายของภูเขาศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
บรรดากษัตริย์ในที่นี้แทนถึงเหล่ากองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชุมนุมเหล่ากองทัพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาได้ผ่านกรุงเยรูซาเล็มไปด้วยกัน"
"พวกเขาได้เห็นกรุงเยรูซาเล็ม"
มีความทุกข์อย่างมาก
ผู้เขียนกล่าวถึงความกลัวของกษัตริย์เหมือนกับเป็นการที่บุคคลหนึ่งทำให้บรรดากษัตริย์และเหล่ากองทัพของพวกเขาสั่นสะท้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสั่นสะท้านด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนกล่าวถึงความกลัวของกษัตริย์เหมือนกับเป็นความเจ็บปวดของผู้หญิงคนหนึ่งเวลาคลอดบุตรและกล่าวถึงความเจ็บปวดนั้นเหมือนกับเป็นบุคคล คำกริยาอาจจะเสริมจากประโยคก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความเจ็บปวดเหมือนกับผู้หญิงคลอดบุตร" หรือ "พวกเขาหวาดกลัวเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กลัวความเจ็บปวดในการคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือภาพเปรียบเทียบที่ผู้เขียนบรรยายถึงกษัตริย์ที่กลัวเหมือนกับพวกเขาเป็นเรือที่สั่นคลอนเพราะพระเจ้าทำลายพวกเขาด้วยลมแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกใจด้วยความกลัวเหมือนเรือทั้งหลายของเมืองทารชิชสั่นคลอนในยามที่พระองค์ทรงทำลายพวกเขาด้วยลมตะวันออก" หรือ 2) วลีนี้คือเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของที่ผู้เขียนอธิบายถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ลมที่พัดมาจากตะวันออก" หรือ 2) "ลมแรง"
ความหมายที่เป็นไปได้นี้อ้างถึง 1) เรือที่แล่นไปหรือถูกสร้างขึ้นในเมืองทารชิช หรือ 2) เรือเดินสมุทรขนาดใหญ่ทุกลำ
แสดงให้เห็นว่าสิ่งที่พวกเขาเคยได้ยินคือสิ่งยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าเคยทำในอดีต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราเคยได้ยินเกี่ยวกับสิ่งยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าได้ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายความว่าพวกเขาได้เห็นหลักฐานว่าสิ่งที่พวกเขาได้ยินเป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นขณะนี้เราได้เห็นพระเจ้าทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนครของพระเจ้าของเรา พระยาห์เวห์จอมโยธา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ทำให้มั่นคง" คำว่า "สถาปนา ในที่นี้หมายถึงการรักษาและทำให้บางสิ่งบางอย่างมั่นคง
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อเราเพราะพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เมื่อเราอยู่ในพระวิหารของพระองค์"
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระลักษณะและชื่อเสียงของพระเจ้า ทั้งสองวลีนี้เปรียบเทียบความยิ่งใหญ่ที่เป็นชื่อเสียงของพระองค์กับความยิ่งใหญ่ที่ผู้คนสรรเสริญพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์นั้นทรงยิ่งใหญ่มาก...และผู้คนทั่วโลกต่างสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" หรือ "ผู้คนทั่วโลกเคยได้ยินเกี่ยวกับพระองค์...ดังนั้นผู้คนทั่วโลกจึงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงทุกที่ในโลก ดูที่เคยแปลใน สดุดี 46:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงความชอบธรรมเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระเจ้าทรงสามารถถือไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจของพระเจ้าในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองด้วยความชอบธรรม" หรือ "พระองค์ทรงชอบธรรมในขณะที่พระองค์ทรงปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงภูเขาศิโยนเหมือนกับเป็นการที่บุคคลหนึ่งสามารถมีความยินดีได้ วลีนี้อ้างถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนที่อาศัยอยู่บนเขาภูเขาศิโยนยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงเมืองต่างๆ ในยูดาห์เหมือนกับเป็นการที่พวกเขาเป็นลูกๆ ของยูดาห์ วลีนี้อ้างถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ ของยูดาห์ยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินไปรอบๆ ภูเขาศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงสังเกตรายละเอียด"
คำว่า "ผู้นำ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จนกว่าเราจะตาย" หรือ 2) "ตลอดไป"