สดุดีบทที่ 47 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า
พระเจ้าทรงมีฤทธิ์อำนาจเหนือทุกประชาชาติในโลก
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
การตบมือของท่านนั้นเกี่ยวข้องกับการเฉลิมฉลอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรบมือของท่านเพื่อฉลอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงโห่ร้องแด่พระเจ้าด้วยเสียงแห่งความชื่นชมยินดี" คำว่า "ชัยชนะ" ในที่นี้อ้างถึงความยินดีที่เกี่ยวข้องกับชัยชนะ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานกันและหมายความว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้อิสราเอลพิชิตพวกศัตรูได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เพื่อพิชิตและอยู่ภายใต้อำนาจของอีกคนหนึ่ง
ผู้เขียนกล่าวถึงการพิชิตประชาชาติอื่นๆ เหมือนกับเป็นการที่ทำให้ประชาชาติเหล่านั้นอยู่ใต้ฝ่าเท้าของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงดินแดนแห่งอิสราเอลเหมือนกับเป็นมรดกที่พระเจ้าทรงมอบให้ประชาชนเป็นกรรมสิทธิ์อย่างถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเลือกให้ดินแดนนี้เป็นมรดกของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ศักดิ์ศรี" ในที่นี้อ้างถึงแหล่งที่มาของความภาคภูมิใจและแทนถึงดินแดนที่พระเจ้าทรงมอบให้แก่ประชาชนของพระองค์เป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่ยาโคบภูมิใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงชัยชนะของพระเจ้าต่อบรรดาประชาชาติเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าเป็นกษัตริย์ที่เสด็จขึ้นครองบัลลังก์ของพระองค์ซึ่งตั้งอยู่ในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้เสด็จขึ้นไปในพระวิหารขณะที่ประชาชนโห่ร้อง" หรือ "พระเจ้าได้เสด็จขึ้นสู่บัลลังก์ขณะที่ประชาชนโห่ร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้คล้ายกันกับวลีก่อนหน้า การใช้คำกริยาอาจช่วยให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เสด็จขึ้นไปขณะที่ประชาชนเป่าแตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลี "จงร้องสรรเสริญ" เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้น ท่านอาจละเว้นการทำซ้ำถ้าหากมันดูไม่ไหลลื่นในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องเพลง จงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า จงร้องเพลง จงร้องเพลงสรรเสริญกษัตริย์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ผู้มีอำนาจปกครองของทุกชนชาติ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ผู้มีอำนาจปกครองของชนชาติทั้งหลายได้ 1) "รวมตัวกันต่อหน้าประชาชน" หรือ 2) "รวมตัวกันกับประชาชน" เพื่อที่ทุกคนจะได้นมัสการพระเจ้าในฐานะกษัตริย์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ "โล่ทั้งหลาย" 1) อ้างถึงเครื่องมือแห่งสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมีฤทธิ์อำนาจยิ่งกว่าอาวุธของบรรดากษัตริย์ทั้งปวงบนแผ่นดินโลก" หรือ 2) อ้างถึงผู้มีอำนาจปกครองของประชาชาติทั้งหลายที่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นโล่ที่ปกป้องชนชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกจะต้องเป็นของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)