สดุดีบทที่ 46 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า
พระเจ้าทรงมีอำนาจทั้งสิ้น ทรงอยู่เหนือธรรมชาติ และทรงปกป้องผู้คนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"นี่คือสดุดีที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน"
วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของเพลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานความปลอดภัยและความเข้มแข็งแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงส่วนที่ลึกที่สุดของทะเลเหมือนกับว่ามันเป็นใจกลางของทะเล ในที่นี้เขาอธิบายถึงแผ่นดินไหวที่ทำให้ภูเขาพังทลายและจมลงไปในทะเล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาสั่นสะเทือนอย่างรุนแรงจนพวกมันจมลงไปในที่ลึกของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แม้ว่าน้ำทะเลส่งเสียงคำรามและคลื่นซัดแรง" คำว่า "เสียงคำราม" และ "คลื่นซัดแรง" อธิบายถึงการเคลื่อนไหวอย่างรุนแรงของทะเลในช่วงที่พายุแรงกล้า
วลี "การกระเพื่อม" อ้างถึงน้ำในทะเลว่าเหมือนกับพวกมันขึ้นสูงและซัดชนกับภูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่กระเพื่อมสูงทำให้ภูเขาสั่นสะเทือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ภาพแม่น้ำที่ไหลเป็นสัญลักษณ์ของสันติภาพและความเจริญรุ่งเรืองสำหรับนครของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
วลี "นครของพระเจ้า" อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มและแทนถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้อธิบาย "นครของพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่บริสุทธิ์ที่องค์ผู้สูงสุดประทับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "นคร" ทั้งหมดในข้อนี้อ้างถึง "นครของพระเจ้า"
คำว่า "หวั่นไหว" ในที่นี้เป็นคำเดียวกันกับคำที่แปลว่า "สั่นสะเทือน" ใน สดุดี ข้อ 2 ผู้เขียนกล่าวถึงการทำลายกรุงเยรูซาเล็มโดยเหล่ากองทัพเหมือนกับเป็นการที่แผ่นดินไหวจะทำลายมัน วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรจะสามารถทำลายนครนั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อลหม่าน" ในที่นี้เป็นคำเดียวกันกับคำที่ผู้เขียนใช้ใน สดุดี ข้อ 3 เพื่ออธิบายเกี่ยวกับน้ำในทะเล ผู้เขียนกล่าวถึงความกลัวของชนชาติทั้งหลายเหมือนกับเป็นการเคลื่อนไหวอย่างรุนแรงของทะเลในช่วงพายุแรงกล้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลายกำลังถูกทำให้หวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "สั่นคลอน" ในที่นี้เป็นคำเดียวกันกับคำที่ผู้เขียนใช้ใน สดุดี ข้อ 2 เพื่ออธิบายถึงผลกระทบของแผ่นดินไหวบนภูเขา ผู้เขียนกล่าวถึงการโค่นล้มอาณาจักรโดยกองทัพเหมือนกับเป็นการที่แผ่นดินไหวได้ทำลายอาณาจักรเหล่านั้น วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายได้โค่นล้มบรรดาอาณาจักรต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระเจ้าทรงเปล่งเสียงของพระองค์" ผู้เขียนกล่าวถึง "เสียง" เหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่บุคคลสามารถหยิบขึ้นมาและชูขึ้นไปในอากาศได้ วลีนี้หมายความว่าเสียงนั้นดังขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงตะโกน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงโลกว่าเป็นวัตถุอย่างหนึ่งอย่างเช่นน้ำแข็งที่สามารถละลายได้ ในที่นี้ "โลก" แทนถึงมนุษยชาติ และการมลายแทนถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนแห่งแผ่นดินโลกสั่นไหวด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อรับความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแห่งยาโคบประทานความปลอดภัยแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าที่ยาโคบนมัสการ" หรือ 2) "ยาโคบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับชนชาติอิสราเอลและหมายถึง "พระเจ้าแห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระองค์ทรงทำให้ชนชาติทั้งหลายหยุดทำศึกสงคราม "
วลีนี้เป็นสำนวนที่อ้างถึงทุกที่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ในโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วิธีการหนึ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำให้สงครามทั้งหมดหยุดลงได้นั้นก็โดยการทำลายอาวุธทั้งหลายที่กองทัพใช้ในการต่อสู้กัน
บางฉบับเข้าใจคำภาษาฮีบรูนี้ว่าเป็น "รถม้าศึก" (ดูที่: rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants)
ในที่นี้ พระเจ้าเริ่มตรัส
ในบริบทนี้ คำเหล่านี้เป็นเหมือนกับคำสั่งให้ชนชาติต่างๆ หยุดสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำว่า "รู้" หมายถึงเข้าใจและยอมรับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าที่เที่ยงแท้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นว่าผู้คนของทุกชนชาติในโลกจะยกย่องพระเจ้า วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกชนชาติจะยกย่องเรา ผู้คนทั่วโลกจะยกย่องเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อรับความปลอดภัย ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 46:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)