สดุดีบทที่ 45 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกษัตริย์ที่เขียนขึ้นสำหรับวันอภิเษกสมรสของกษัตริย์
กษัตริย์ทรงมีพระราชวังที่งดงามและเจ้าสาวของพระองค์ก็งดงามเช่นกัน
สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิล" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจหมายถึงแนวหรือท่่วงทำนองของเพลง บางครั้งก็แปลว่า "ตั้งแบบท่วงทำนอง 'ลิลลี่'"
"นี่เป็นสดุดีที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน"
คำนี้อาจจะอ้างถึงแนวเพลง ดูที่เคยแปลใน สดุดี 32:1
ผู้เขียนกล่าวถึงใจของเขาเหมือนกับเป็นภาชนะที่ล้นด้วยของเหลว คำว่า "ใจ" แทนถึงอารมณ์ของเขาซึ่งตื่นเต้นกับเพลงที่เขาร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อารมณ์ของข้าพเจ้าตื่นเต้นเกี่ยวกับเรื่องที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แนวแบบชนชั้นสูง" หรือ "คำที่สวยงาม" วลีนี้อ้างถึงเพลงที่เขาได้เขียน
ที่ได้เขียนหรือสร้างสรรค์บทเพลง
ผู้เขียนกล่าวถึงลิ้นของเขาเหมือนกับเป็นปากกาแท่งหนึ่ง เขาพูดคำได้อย่างชำนาญเหมือนผู้เขียนที่มีประสบการณ์ในการเขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นของข้าพเจ้าเหมือนปากกาของคนที่เขียนเนื้อเพลงได้ดี" หรือ "ข้าพเจ้าพูดด้วยความชำนาญในฐานะผู้เขียนที่มีประสบการณ์ที่สามารถเขียนถ้อยคำต่างๆ ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงที่เน้นว่ากษัตริย์ทรงดูดีกว่าคนอื่น วลี "บุตรของมนุษย์" เป็นสำนวนและอ้างถึงมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงงามสง่ากว่ามนุษย์คนอื่นใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระคุณเหมือนกับเป็นน้ำมันที่ใครบางคนได้ใช้เพื่อเจิมริมฝีปากของกษัตริย์ คำว่า "ริมฝีพระโอษฐ์" อ้างถึงคำพูดของกษัตริย์ วลีนี้หมายความว่ากษัตริย์พูดอย่างคล่องแคล่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับบางคนได้เจิมริมฝีพระโอษฐ์ของพระองค์ด้วยน้ำมัน" หรือ "พระองค์ตรัสอย่างคล่องแคล่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกนักรบได้พกดาบของพวกเขาที่อยู่ในฝักซึ่งห้อยจากเข็มขัดรอบเอวของพวกเขา ดาบจะนอนตะแคงข้าง วลีนี้อธิบายถึงการกระทำของคนที่เตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวของพระองค์สำหรับทำศึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนบอกให้กษัตริย์ทรงม้าหรือรถม้าศึกสู่ชัยชนะ
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์จริง" "ความอ่อนโยน" และ "ความชอบธรรม" สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สิ่งเหล่านี้เป็นคุณสมบัติของผู้ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงเป็นคนสัตย์จริง สุภาพอ่อนโยน และชอบธรรม" หรือ 2) สิ่งเหล่านี้เป็นคุณธรรมที่พระองค์ทรงต่อสู้เพื่อสนับสนุนคนที่พระองค์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้เพื่อสิ่งที่สัตย์จริง สุภาพอ่อนโยน และชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทหารส่วนใหญ่ถือดาบด้วยมือขวาเมื่อต่อสู้ ในที่นี้วลี "พระหัตถ์ขวา" อ้างถึงความสามารถในการต่อสู้ของพระองค์ซึ่งผู้เขียนกล่าวเหมือนกับเป็นคนที่สามารถสอนกษัตริย์ผ่านประสบการณ์ที่เขาได้รับจากการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเรียนรู้ที่จะประสบความสำเร็จในกองทัพอย่างยิ่งใหญ่โดยการต่อสู้ในสงครามหลายครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"การกระทำที่น่าเกรงขาม" เรื่องนี้อ้างถึงชัยชนะของกองทัพที่ทำให้พวกศัตรูกลัวพระองค์และพันธมิตรของพระองค์จะยำเกรงพระองค์
วลีนี้อ้างถึงกษัตริย์ที่เอาชนะพวกศัตรูของพระองค์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้คนล้มลงอยู่ที่พระบาทของพระองค์ด้วยการยอมจำนน" หรือ 2) "ผู้คนจะล้มตายที่พระบาทของพระองค์"
"ลูกธนูของพระองค์ได้แทงหัวใจของพวกศัตรู" ผู้เขียนกล่าวกับกษัตริย์ในขณะอ้างอิงถึงกษัตริย์เป็นบุรุษที่สาม
คำว่า "บัลลังก์" แทนถึงอาณาจักรและการปกครองของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระองค์...อยู่ตลอดกาลและตลอดไป" หรือ "พระองค์จะทรงปกครอง...ตลอดกาลและตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พระเจ้า" คือ 1) เป็นคำนำหน้าพระนามของกษัตริย์ผู้เป็นตัวแทนของพระเจ้า หรือ 2) ปรับเปลี่ยนคำว่า "บัลลังก์" และหมายถึง "อาณาจักรของพระองค์ที่พระเจ้าได้ทรงมอบให้พระองค์"
คำว่า "คทา" แทนถึงสิทธิอำนาจของกษัตริย์ในการปกครองอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองอาณาจักรของพระองค์ด้วยความยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงความยินดีเหมือนกับเป็นน้ำมันที่พระเจ้าทรงใช้ในการเจิมกษัตริย์ การที่พระเจ้าทรงเจิมเขาไว้นั้นเป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่แทนถึงการทรงเลือกของพระเจ้าเพื่อให้เขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงแต่งตั้งให้พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ พระเจ้าทรงทำให้พระองค์ทรงยินดีมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มอธิบายเกี่ยวกับพิธีอภิเษกสมรสของกษัตริย์และเจ้าสาวของพระองค์
สิ่งเหล่านี้เป็นพืชที่มีกลิ่นหอมที่ผู้คนใช้ทำน้ำหอม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
งาช้างเป็นของแข็งสีขาวซึ่งมีรูปร่างแบบงวงของสัตว์ วลีนี้อธิบายถึงพระราชวังที่มีผนังและเครื่องตกแต่งที่ผู้คนได้ประดับไว้ด้วยงาช้าง
คำว่า "เครื่องสาย" อ้างถึงเสียงดนตรีที่ผู้คนทำโดยการเล่นเครื่องสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงดนตรีของเครื่องสายทำให้พระองค์ทรงยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้หญิงเหล่านี้เป็นพระมเหสีของกษัตริย์ที่ได้รับการยอมรับจากพระองค์
คำนี้อ้างอิงถึงผู้หญิงที่จะกลายเป็นพระราชินี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชินี เจ้าสาวของพระองค์" หรือ "เจ้าสาวของพระองค์ ผู้ที่จะเป็นพระราชินี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของสถานที่ที่มีชื่อเสียงสำหรับทองคำเนื้อดี ไม่ทราบตำแหน่งที่ตั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้เขียนเริ่มกล่าวถึงพระราชินีและอ้างถึงพระนางเหมือนกับเป็น "ราชธิดา" เพราะพระนางทรงเป็นหญิงสาวคนหนึ่ง
ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังอย่างตั้งใจเกี่ยวกับบางสิ่งเหมือนกับเป็นการที่คนนั้นกำลังเอียงหูฟังผู้ที่กำลังกล่าวอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระราชินีที่ไม่ได้ติดตามความเชื่อและขนบธรรมเนียมของคนพื้นเมืองของพระนางอีกต่อไปเหมือนกับเป็นการที่มันถูกลืมไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ปฏิบัติตามประเพณีของประชาชนของพระนางอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "บ้าน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติของพระนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"และ" หรือ "ดังนั้น"
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวว่ากษัตริย์ต้องการหลับนอนกับพระราชินีในฐานะภรรยาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงพระราชินีต่อไป
ผู้เขียนกล่าวถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองไทระเหมือนกับพวกเขาเป็นบุตรทั้งหลายของไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองไทระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นการอ้างถึงผู้หญิงที่กษัตริย์จะทรงแต่งงานด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสาวของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"งดงามมาก" วลีนอ้างถึงรูปโฉมของผู้หญิง
ผ้าทรงของพระนางตกแต่งหรือปักด้วยทองคำ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนางทรงสวมใส่เสื้อผ้าที่มีคนปักด้วยด้ายทอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงพระราชินี แต่เริ่มกล่าวถึงกษัตริย์อีกครั้ง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะพาพระนางไปหากษัตริย์ในขณะที่พระนางทรงสวมชุดลายปัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การออกแบบที่ทำโดยการเย็บด้ายสีลงในผ้า
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้อ้างถึงกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะนำบรรดาหญิงพรหมจารี บรรดาเพื่อนของพระนางมาถวายแด่พระนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้อธิบาย "ความยินดีและเปรมปรีดิ์" ในฐานะบุคคลหนึ่งที่นำให้ผู้อื่นเฉลิมฉลอง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยินดีและเปรมปรีดิ์จะนำพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะดำเนินต่อไปด้วยความยินดีและเปรมปรีดิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเน้นถึงความยินดีอย่างล้นพ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงกษัตริย์ต่อไป
วลีนี้หมายความว่าบุตรชายท้ังหลายของกษัตริย์จะเข้ามาแทนเขาในฐานะกษัตริย์ เช่นเดียวกับที่เขาได้เป็นกษัตริย์แทนบรรพบุรุษของเขา
วลี "ทั่วทั้งแผ่นดินโลก" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าพวกเขาจะปกครองเหนือชนชาติมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเป็นผู้ปกครองเหนือชนชาติมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "ข้าพระองค์" ในที่นี้อ้างถึงผู้เขียน คำว่า "พระนาม" อ้างถึงลักษณะและชื่อเสียงของกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะทำให้ผู้คนในทุกชั่วชาติพันธุ์รู้ถึงความยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)