สดุดีบทที่ 44 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นคำอธิษฐานขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าในการต่อสู้พวกศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
เมื่ออิสราเอลเข้าสู่ดินแดนที่พระเจ้าทรงสัญญา พระเจ้าทรงต่อสู้เพื่อพวกเขาและขับไล่พวกศัตรูของพวกเขาออกไป เมื่อถึงเวลาที่พวกศัตรูของพวกเขาได้เอาชนะพวกเขา พวกเขาจำเป็นต้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิล" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"นี่เป็นสดุดีที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน"
คำว่า "หู" เน้นถึงคำกล่าวที่พวกเขาได้ยินและการเข้าใจสิ่งต่างๆ ที่ผู้เขียนอธิบาย ผู้เขียนกล่าววลีนี้ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า พวกข้าพระองค์ได้ยินชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้ใช้คำว่า "สมัย" เพื่ออ้างถึงช่วงเวลาที่บรรพบุรุษของชาวอิสราเอลยังมีชีวิตอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระองค์ได้ทรงบังคับประชาชนจากประเทศอื่นให้ออกไป"
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" อ้างถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าที่ทรงทำให้ชาวอิสราเอลต้องอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงปลูกพวกเขาไว้ในดินเช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงปลูกต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ประชาชนของข้าพระองค์ทั้งหลายอาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดาบ" อ้างถึงอำนาจทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการต่อสู้ด้วยดาบของพวกเขาเอง" หรือ "ด้วยความแข็งแกร่งของกองทัพของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "แขน" อ้างถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ท่านอาจจะใช้คำกริยาสำหรับวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ได้ให้แผ่นดินแก่พวกเขาครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" และ "พระกร" ทั้งสองหมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า ทั้งสองเน้นถึงความยิ่งใหญ่ของฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงมองดูพวกเขาด้วยความโปรดปรานและทรงมีพระเมตตาต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ได้ส่องแสงเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมตตาของพระองค์" หรือ "ความโปรดปรานอันประเสริฐของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงโดยชื่อของบรรพบุรุษของพวกเขาคือ "ยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"โดยทางพระองค์...โดยทางพระนามของพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงความพ่ายแพ้ของศัตรูเหมือนกับเป็นการที่พวกเขา "ล้มลง" และกล่าวถึงการเตรียมพร้อมที่จะต่อสู้เหมือนกับพวกเขา "ลุกขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เหยียบพวกเขาใต้เท้าของพวกเรา" หรือ "เหยียบย่ำบนพวกเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "อวด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้โอ้อวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายจะขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงปฏิเสธอิสราเอลเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังทิ้งเสื้อผ้าที่ไม่ต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทรัพยากรและทรัพย์สมบัติที่กองทัพรวบรวมหลังจากชนะสงคราม
ผู้เขียนเปรียบเทียบประชาชนอิสราเอลกับแกะที่ประชาชนฆ่าและกิน เช่นเดียวกับแกะที่ไร้ทางสู้ต่อหน้าผู้ที่ฆ่าพวกมัน ดังนั้นอิสราเอลจึงหมดสิ้นหนทางต่อหน้าศัตรูของพวกเขา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอนุญาตให้พวกศัตรูฆ่าข้าพระองค์ทั้งหลายเหมือนพวกเขาจะฆ่าแกะและกินมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงอนุญาตให้พวกศัตรูของอิสราเอลพิชิตพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงขายประชาชนอิสราเอลให้กับพวกศัตรูโดยไม่ต้องการเงินจากพวกศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีเหล่านี้เป็นคู่ขนานกันซึ่งเป็นการเน้นว่าประชาชนในหมู่พวกเขาเยาะเย้ยพวกเขาอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เยาะเย้ย" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นบางสิ่งที่เพื่อนบ้านประณาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์ทั้งหลายต่างก็เย้ยหยันและเยาะเย้ยพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีเหล่านี้เป็นคู่ขนานกันเพื่อเป็นการเน้นว่าชนชาติต่างๆ รอบตัวพวกเขาเยาะเย้ยพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ดูหมิ่น" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ชนชาติต่างๆ รอบตัวข้าพระองค์ดูหมิ่นข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้ "การส่ายหัวใส่" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่ประชาชนส่ายหัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้เป็นท่าทางที่ผู้คนใช้เพื่อแสดงการดูหมิ่นผู้อื่น
ผู้เขียนกล่าวถึงความอับอายขายหน้าของเขาเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่อยู่ตรงหน้าเพื่อให้เขาเห็นได้เสมอ วลีนี้หมายความว่าเขามักจะคิดเกี่ยวกับความอับอายขายหน้าของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์นึกถึงความอัปยศของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความอับอายของเขาเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ปกคลุมเขาอย่างเช่นผ้าห่มปกคลุมเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอับอายของหน้าข้าพระองค์ปกคลุมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ความอับอายขายหน้าที่ปรากฏบนใบหน้าของข้าพระองค์" วลีนี้อ้างถึงการแสดงออกทางสีหน้าของเขาเนื่องจากความละอายของเขา
ในที่นี้คำว่า "เสียง" แทนถึงบุคคลที่ดูถูกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่บุคคลนั้นพูดดูหมิ่นและเหยียดหยามข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นถึงความรุนแรงของสิ่งที่บุคคลนี้พูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานกัน ผู้เขียนกล่าวถึงความจงรักภักดีต่อพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่มันกำลังติดตามเขา และความไม่จงรักภักดีเหมือนกับมันกำลังหันออกไปจากเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงอารมณ์ต่างๆ และโดยเฉพาะกับความจงรักภักดีและการอุทิศตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่เคยหยุดที่จะจงรักภักดีต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับเป็นการทำลายวัตถุที่บอบบาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษพวกข้าพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงอิสราเอลหลังจากการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับมันเป็นป่าแห่งหนึ่ง สถานที่ที่ไม่น่าอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทำให้แผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนสถานที่มีพวกหมาป่าอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หมาป่าชนิดหนึ่ง
ผู้เขียนกล่าวถึงความตายเหมือนกับมันเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ทอดเงาเหนือคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง การลืมพระเจ้าคือการหยุดนมัสการพระองค์ วลีนี้คือสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกข้าพระองค์ลืมพระเจ้าของพวกข้าพระองค์" หรือ "ถ้าพวกข้าพระองค์หยุดนมัสการพระเจ้าของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
การยื่นมือออกมาเป็นท่าทางที่ผู้คนใช้ในการนมัสการและอธิษฐานต่อพระเจ้าองค์หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนมัสการพระอื่น" หรือ "อธิษฐานอ้อนวอนต่อพระอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพระเจ้าจะทรงรู้ถ้าหากพวกเขานมัสการพระองค์อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรู้แน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ในสิ่งที่บุคคลหนึ่งแอบคิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "วันยังค่ำ" เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนของพวกเขาถูกฆ่าบ่อยครั้ง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายมักจะตกอยู่ในอันตรายของคนที่จะฆ่าพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเห็นข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนแกะสำหรับนำไปฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนเปรียบเทียบชาวอิสราเอลกับแกะที่ประชาชนฆ่าและกินเหมือนกับแกะที่หมดหนทางสู้ต่อหน้าผู้ที่ฆ่าพวกมัน ดังนั้นอิสราเอลจึงหมดหนทางสู้ต่อหน้าศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงนอนหลับสนิทจริงๆ ผู้เขียนกล่าวถึงการไม่เคลื่อนไหวของพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังบรรทม เขาถามคำถามเพื่อตำหนิพระเจ้าที่ไม่ทรงห่วงใยเกี่ยวกับปัญหาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตื่นเถิด ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนพระองค์กำลังบรรทมอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการปฏิเสธของพระเจ้าของอิสราเอลเหมือนกับเป็นการที่พระองค์กำลังทรงทิ้งเสื้อผ้าที่ไม่ต้องการ ดูวลีที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 44:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อบ่นว่าพระเจ้าไม่สนใจพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์...การกดขี่ของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงไม่สนพระทัยพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังซ่อนพระพักตร์ของพระองค์เพื่อที่พระองค์จะทรงไม่สามารถมองเห็นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สนพระทัยพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความทุกข์ยาก" และ "การถูกกดขี่" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นความรุนแรงของความทุกข์ยากของพวกเขา คำเหล่านี้อาจจะถูกแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงลืมคนที่ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์ใจและกดขี่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ทรงลืมคนที่ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเจ็บปวดอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีคู่ขนานเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน ผู้เขียนอธิบายถึงประชาชนของเขาเหมือนกับกำลังนอนอยู่บนพื้นด้วยท่าทางที่พ่ายแพ้และอัปยศอดสู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนกล่าวถึงความอัปยศของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่ร่างกายของพวกเขาเป็นวัตถุเช่นน้ำแข็งที่ละลายและซึมลงไปในดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความอัปยศของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่ร่างกายของพวกเขาติดอยู่กับพื้นและพวกเขาไม่สามารถยกตัวเองขึ้นมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้คือคำสั่งให้ยืน วลีนี้อ้างถึงการเริ่มต้นทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงจัดการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)