สดุดีบทที่ 43 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นคำอธิษฐานวิงวอนขอการช่วยให้รอดจากพวกศัตรูของผู้เขียนเพลงสดุดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนไม่ควรท้อใจเพราะเขาไว้วางใจในพระเจ้าที่ช่วยกู้เขาให้รอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
นักวิชาการบางคนเชื่อว่าเพลงสดุดีทั้งสองบทนี้ถูกเขียนขึ้นพร้อมกันเป็นสดุดีหนึ่งบท
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าผู้ปกป้องข้าพระองค์" หรือ 2) "พระเจ้าผู้ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์"
ผู้เขียนถามคำถามเหล่านี้เพื่อบ่นว่าพระเจ้าและแสดงอารมณ์ของเขาต่อการไม่ได้รับคำตอบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"อยู่ในความทุกข์โศก" คือคำตามประเพณีที่เกี่ยวข้องกับการเสียใจอย่างมาก
คำว่า "การข่มเหง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูของข้าพระองค์ข่มเหงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงการช่วยกู้ของพระเจ้าเหมือนกับเป็นความสว่างที่สำแดงให้เขาเห็นทางนั้นและความจริงที่สอนเขาในการดำรงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำข้าพระองค์ด้วยความสว่างและความจริงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงเนินเขาในเยรูซาเล็มซึ่งเป็นที่ตั้งของพระวิหารและหมายถึงพระวิหารเองด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไปยังสถานที่ที่พระองค์ประทับอยู่"
"พระเจ้าผู้ทรงเป็นความชื่นชมยินดีอย่างยิ่งของข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าผู้ประทานความชื่นชมยินดีอย่างยิ่งแก่ข้าพระองค์"
ผู้เขียนหมายถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็น "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงภาวะโศกเศร้าหรือท้อใจเหมือนกับว่าจิตใจของเขากำลังหดหู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งจิตใจให้ไว้วางใจพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
วลี "พระองค์ผู้ทรงเป็นความรอด" หมายถึงพระเจ้า ถ้าหากจำเป็นสามารถรวมทั้งสองวลีเข้าด้วยกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของข้าผู้ทรงช่วยข้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)