Psalms 43

สดุดี 043 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 43 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นคำอธิษฐานวิงวอนขอการช่วยให้รอดจากพวกศัตรูของผู้เขียนเพลงสดุดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การให้กำลังใจ

ผู้เขียนไม่ควรท้อใจเพราะเขาไว้วางใจในพระเจ้าที่ช่วยกู้เขาให้รอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

สดุดีบทที่ 42 และสดุดีบทที่ 43

นักวิชาการบางคนเชื่อว่าเพลงสดุดีทั้งสองบทนี้ถูกเขียนขึ้นพร้อมกันเป็นสดุดีหนึ่งบท

Psalms 43:1

ข้อมูลทั่วไป   

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 43:2

พระเจ้าแห่งกำลังของข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าผู้ปกป้องข้าพระองค์" หรือ 2) "พระเจ้าผู้ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์"

ไฉนพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์เสีย? ไฉนข้าพระองค์อยู่ในความทุกข์โศกเพราะการข่มเหงของศัตรู?

ผู้เขียนถามคำถามเหล่านี้เพื่อบ่นว่าพระเจ้าและแสดงอารมณ์ของเขาต่อการไม่ได้รับคำตอบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ไฉนข้าพระองค์อยู่ในความทุกข์โศก

"อยู่ในความทุกข์โศก" คือคำตามประเพณีที่เกี่ยวข้องกับการเสียใจอย่างมาก

เพราะการข่มเหงของศัตรู

คำว่า "การข่มเหง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูของข้าพระองค์ข่มเหงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 43:3

ขอทรงส่งความสว่างและความจริงของพระองค์มา

ผู้เขียนกล่าวถึงการช่วยกู้ของพระเจ้าเหมือนกับเป็นความสว่างที่สำแดงให้เขาเห็นทางนั้นและความจริงที่สอนเขาในการดำรงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำข้าพระองค์ด้วยความสว่างและความจริงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ภูเขาบริสุทธิ์ของพระองค์

วลีนี้หมายถึงเนินเขาในเยรูซาเล็มซึ่งเป็นที่ตั้งของพระวิหารและหมายถึงพระวิหารเองด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไปถึงที่ประทับของพระองค์

"ไปยังสถานที่ที่พระองค์ประทับอยู่"

Psalms 43:4

พระเจ้าผู้ทรงเป็นความชื่นชมยินดีอย่างเหลือล้นของข้าพระองค์

"พระเจ้าผู้ทรงเป็นความชื่นชมยินดีอย่างยิ่งของข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าผู้ประทานความชื่นชมยินดีอย่างยิ่งแก่ข้าพระองค์"

Psalms 43:5

จิตใจของข้าเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงหดหู่? ทำไมเจ้าไม่พอใจอยู่ข้างในข้า?

ผู้เขียนหมายถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็น "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

หดหู่

ผู้เขียนกล่าวถึงภาวะโศกเศร้าหรือท้อใจเหมือนกับว่าจิตใจของเขากำลังหดหู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงหวังในพระเจ้า

ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งจิตใจให้ไว้วางใจพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

พระองค์ผู้ทรงเป็นความรอดและทรงเป็นพระเจ้าของข้า

วลี "พระองค์ผู้ทรงเป็นความรอด" หมายถึงพระเจ้า ถ้าหากจำเป็นสามารถรวมทั้งสองวลีเข้าด้วยกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของข้าผู้ทรงช่วยข้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)