สดุดีบทที่ 42 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญสำหรับทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำและเป็นคำอธิษฐานขอการช่วยกู้จากพวกศัตรูของผู้เขียนสดุดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนสดุดีสรรเสริญพระเจ้าในขณะที่เขาระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อเขาในอดีต และเขาได้ไว้วางใจในพระองค์ เขาต้องการการช่วยกู้จากพวกศัตรูของเขา นักวิชาการเชื่อว่าสดุดีบทนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับชายคนหนึ่งที่ถูกเนรเทศที่ถวิลหากรุงเยรูซาเล็ม
นักวิชาการบางคนเชื่อว่าสดุดีทั้งสองบทนี้ถูกเขียนขึ้นพร้อมกันเป็นสดุดีบทเดียว
สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิลของบุตรชายทั้งหลายของโคราห์" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจจะหมายถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
ผู้เขียนเปรียบเทียบความปรารถนาของเขาที่มีต่อพระเจ้ากับความปรารถนาของกวางที่กระหายน้ำ
สัตว์ที่หายใจลำบากหรือคนที่เหนื่อยมากหรือกระหายน้ำ
ผู้เขียนพูดถึงความปรารถนาอันแรงกล้าของเขาที่มีต่อพระเจ้าเหมือนกับเป็นการกระหายน้ำอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงความปรารถนาอันแรงกล้าของเขาที่มีต่อพระเจ้าเหมือนกับเป็นการกระหายน้ำอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนไม่ได้ถามคำถามนี้เพื่อให้ได้คำตอบ แต่เพื่อแสดงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนกล่าวถึงน้ำตาของเขาเหมือนกับเป็นอาหารที่เขากิน หมายความว่าเขาเศร้ามากจนกินไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำตาของข้าพระองค์เป็นเหมือนอาหารของข้าพระองค์และข้าพระองค์ไม่ได้กินอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงทั้งวันโดยหมายถึงทั้งจุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั้งวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลีนี้คือการพูดเกินจริง พวกศัตรูของเขาไม่พูดอย่างนี้ตลอดเวลา พวกเขามักจะพูดบ่อยๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พวกศัตรูของผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยเขาและเพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่เห็นพระเจ้าของเขาช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเจ้าไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อช่วยเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการจำหรือคิดเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงอารมณ์ ผู้เขียนกล่าวถึงใจของเขาเหมือนกับเป็นของเหลวที่ไหลออกมา วลีนี้หมายความว่าเขากำลังแสดงความเศร้าโศกทางอารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์แสดงความเสียใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ประชาชนจำนวนมาก"
วลีนี้ใช้คำที่แตกต่างกันสองคำเพื่อแสดงความคิดเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญด้วยความชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็น "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงความเศร้าใจหรือท้อใจเหมือนกับจิตใจของเขากำลังหดหู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งจิตใจให้วางใจพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
ผู้เขียนเริ่มต้นทูลต่อพระเจ้าเกี่ยวกับจิตใจของเขา
วลีนี้หมายถึงการจดจำหรือคิดเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คิดถึงพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อาจเป็นการอ้างอิงถึงอิสราเอลตอนเหนือที่เป็นจุดกำเนิดของแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่แม่น้ำจอร์แดนเริ่มต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
จุดสูงสุดของภูเขา
นี่คือชื่อของเนินเขาซึ่งอยู่ตรงที่ตั้งของภูเขาเฮอร์โมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ลึก" หมายถึงห้วงน้ำลึกซึ่งเป็นเหมือนกับแม่นํ้าทั้งหลายที่ไหลทะลักลงมาจากภูเขาเฮอร์โมน ผู้เขียนกล่าวถึงแม่นํ้าเหล่านี้เหมือนกับเป็นผู้คนที่กำลังร้องเรียกหากันในขณะที่พวกเขาได้ยินเสียงของตัวเองดังมาจากภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนกล่าวถึงความทุกข์ยากอันใหญ่หลวงและความโศกเศร้าของเขาเหมือนกับคลื่นที่ซัดเข้ามาเรื่อยๆ จนทำให้เขาจมลงไปในน้ำลึก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ระลอกคลื่น" เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้สำหรับ "คลื่น" ทั้งสองคำนี้ถูกใช้ด้วยกันเพื่อเน้นความรุนแรงของคลื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คลื่นอันรุนแรงทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนกล่าวถึงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่พระองค์ทรงบัญชาให้อยู่กับเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะสำแดงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ในเวลากลางวัน" หรือ "พระยาห์เวห์จะสำแดงให้ข้าพระองค์ในเวลากลางวันถึงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บทเพลงที่พระองค์ประทานให้ข้าพระองค์" หรือ "บทเพลงเกี่ยวกับพระองค์"
"พระเจ้าผู้ประทานชีวิตให้ข้าพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นศิลาก้อนใหญ่ที่จะปกป้องเขาจากการโจมตีของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุกข์โศก" เป็นการแสดงถึงการโศกเศร้ามาก
ผู้เขียนอธิบายถึงการประณามของศัตรูต่อเขาเหมือนกับเป็นการที่เขาถูกทำให้มีบาดแผลฉกรรจ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้เป็นคำกล่าวเกินจริง ศัตรูของเขาไม่ได้พูดอย่างนี้ตลอดเวลา แต่มักจะพูดบ่อยๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พวกศัตรูของผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยเขาและเพื่อเป็นการแสดงออกว่าพวกเขาไม่เห็นพระเจ้าช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเจ้าไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อช่วยเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็นเหมือนกับ "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงความเศร้าสลดหรือความท้อใจเหมือนกับเป็นการที่จิตใจของเขากำลังหดหู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งให้มันไว้วางใจพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)