สดุดีบทที่ 41 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เพื่อนของผู้เขียนได้กลายเป็นศัตรูของเขาที่ต้องการเห็นเขาตาย แต่เขาไว้วางใจพระเจ้าที่จะช่วยกู้เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
เพื่อนที่ดีที่สุดของผู้เขียนได้กลายเป็นศัตรู พวกศัตรูของเขามีความสุขเพราะมั่นใจว่าความเจ็บป่วยของเขาจะส่งผลทำให้เขาตาย
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
คำว่า "ผู้ใด" และคำว่า "เขา" หมายถึงใครก็ได้ที่ห่วงใยคนอ่อนแอ
"คนอ่อนแอ" หรือ "คนจน"
คำพูดเหล่านี้หมายถึงทุกคนที่ห่วงใยคนอ่อนแอ
วลี "ที่นอนแห่งการทนทุกข์" อ้างอิงถึงยามที่คนหนึ่งนอนอยู่บนที่นอนเพราะเขาป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาป่วยและอยู่บนที่นอน พระยาห์เวห์จะทรงอุปถัมภ์เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ที่นอนแห่งการรักษา" อ้างอิงถึงยามที่คนหนึ่งนอนอยู่บนที่นอนและฟื้นจากความเจ็บป่วยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระยาห์เวห์จะทรงรักษาเขาให้หายจากความเจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การที่ชื่อของบุคคลหนึ่งพินาศ หมายถึงการที่ผู้คนลืมว่าเขาเคยมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรที่ชื่อของเขาจะพินาศ" หรือ "เมื่อไรที่ผู้คนจะลืมเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ศัตรูของข้าพระองค์" หมายถึงศัตรูโดยทั่วไปและไม่ใช่ศัตรูที่เจาะจง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาพูดในสิ่งที่ไม่มีความหมาย" หรือ 2) พวกศัตรูของเขาพูดในสิ่งที่ทำให้เขาคิดว่าพวกเขาเป็นเพื่อนของเขาแต่พวกเขาไม่ใช่เพื่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดในสิ่งที่หลอกลวง" หรือ "พวกเขาแสร้งทำเป็นเป็นห่วงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกศัตรูของเขาพยายามที่จะรู้ถึงสิ่งเลวร้ายทั้งหมดเกี่ยวกับเขา ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงทั้งบุคคล สถานการณ์ที่เลวร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นวัตถุที่สามารถรวบรวมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพยายามเรียนรู้เกี่ยวกับเรื่องความหายนะทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาหวังว่าสิ่งเลวร้ายจะเกิดขึ้นกับข้าพระองค์" หรือ 2) "พวกเขากำลังวางแผนทำร้ายข้าพระองค์"
พวกศัตรูของเขากล่าวถึง "โรค" เหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่ได้จับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาป่วยด้วยโรคร้ายแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โรคร้ายแรง" หรือ 2) "บางสิ่งที่ชั่วร้าย"
ในที่นี้คำว่า "นอนลง" หมายถึงการนอนอยู่บนที่นอนเพราะความเจ็บป่วย การที่เขาจะไม่ได้ "ลุกขึ้น" หมายความว่าเขาจะยังคงนอนลงซึ่งนี่เป็นคำสุภาพสำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เขาป่วยอยู่บนที่นอน เขาจะตายที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นสำนวนที่แปลว่าเพื่อนของเขาได้ทรยศเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรยศข้าพระองค์" หรือ "หันมาต่อต้านข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือคำขอร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้โปรด พระยาห์เวห์ ทรงเมตตาข้าพระองค์และยกข้าพระองค์ขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-declarative)
นี่หมายถึงการยกเขาขึ้นจากที่นอนของเขา หรือทำให้เขาหายจากโรคของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์หายดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนพูดถึงการแก้แค้นพวกศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการกำลังจ่ายสิ่งที่เขาเป็นหนี้ให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้แก้แค้นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "นี่" หมายถึงสิ่งที่ผู้เขียนจะพูดต่อไป เพื่อให้เข้าใจชัดเจนมากขึ้น อนุประโยคสามารถสลับประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูของข้าพระองค์ไม่ได้ชัยชนะเหนือข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงรู้ว่าพระองค์ทรงชอบพระทัยในข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
ในที่นี้สามารถแปลให้เป็นอนาคตกาล เนื่องจากพระยาห์เวห์ยังไม่ทรงรักษาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทำให้ข้าพระองค์ทำสิ่งนั้นได้ คือการที่พวกศัตรูของข้าพระองค์ไม่ได้เอาชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงจะรู้ว่าพระองค์ทรงชอบพระทัยในข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระองค์ทรงอุปถัมภ์ข้าพระองค์เนื่องจากความซื่อสัตย์สุจริตของข้าพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงการอยู่ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์เหมือนกับการอยู่ในสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์สามารถมองเห็นเขาและเขาสามารถเห็นพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะรักษาข้าพระองค์ไว้กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เนื้อหาในข้อนี้ไม่ได้เป็นเพียงแค่ตอนจบของสดุดีบทนี้ แต่เป็นคำกล่าวปิดสำหรับหมวดพระธรรมสดุดีเล่มที่ 1 ทั้งหมดซึ่งเริ่มต้นที่สดุดีบทที่ 1 และจบลงด้วยสดุดีบทที่ 41
วลีนี้กล่าวถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วซึ่งมีความหมายว่าตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วนิรันดร์กาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "อาเมน" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นถึงการยอมรับสิ่งที่ถูกกล่าวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นไปอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)