สดุดีบทที่ 40 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ มีหลายคนที่มองสดุดีบทนี้เป็นสดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ คือสดุดีเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
พระเจ้าไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา แต่ทรงต้องการให้ผู้คนเชื่อฟังพระองค์และทำให้แผนการของพระองค์สำหรับพวกเขาสำเร็จ
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่หมายความว่าผู้เขียนกำลังรอคอยให้พระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือเขา
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและสามารถเอามารวมกันโดยทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระองค์ทรงสดับฟังข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าเรียกหาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ภาพเปรียบเทียบทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน สิ่งที่เป็นอันตรายสำหรับผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นหลุมแห่งความตายที่เต็มไปด้วยโคลน นี่เป็นการเน้นถึงอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติดกับดักอยู่ในหลุมที่เต็มไปด้วยโคลนที่เหนียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เท้าของข้าพเจ้า" อ้างถึงผู้เขียน และ "ศิลา" อ้างถึงสถานที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้ความปลอดภัยแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์ทรงสอนถ้อยคำที่เป็นบทเพลงใหม่แก่ข้าพเจ้า" หรือ 2) "พระองค์ประทานเหตุผลใหม่ในการร้องเพลงแก่ข้าพเจ้า"
ในที่นี้ "ปากของข้าพเจ้า" อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "สรรเสริญ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บทเพลงเพื่อสรรเสริญพระเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้คำ "เห็น" อ้างถึงการได้ยินผู้เขียนร้องเพลงของเขาเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพื่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายจะได้ยินข้าพเจ้าบอกเล่าถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ความสุขมีแด่ผู้ที่วางใจในพระยาห์เวห์" หรือ "ผู้ที่วางใจในพระยาห์เวห์ก็เป็นสุข"
ในที่นี้อ้างถึงคนที่มีความเย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำในภาษาฮีบรูไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โกหก" หรือ 2) "พระเทียมเท็จ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถนับสิ่งพระองค์ทรงคิดเกี่ยวกับเราทั้งหมดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน วลีแรกอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธและวลีที่สองอยู่ในรูปประโยคที่อยู่ในบอกเล่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่าสิ่งอื่นๆ มีความสำคัญมากกว่าสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตวบูชาหรือเครื่องบูชาอื่นๆ ไม่ใช่สิ่งที่ทำให้พระองค์ทรงพอพระทัยมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ "หู" หมายถึงความสามารถในการได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าได้ยินคำบัญชาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่าสิ่งเหล่านี้ไม่ใช่สิ่งสำคัญที่สุดสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ที่ถูกเผาบนแท่นบูชาและเครื่องบูชาอื่นๆ เพื่อความบาปของเราไม่ใช่สิ่งที่พระองค์ต้องการมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่อ้างถึงหนังสือม้วนที่บันทึกถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือม้วนที่ได้บันทึกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ใจของข้าพระองค์" หมายถึงชีวิตภายในของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังใคร่ครวญพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์อยู่ภายในข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าพระองค์ได้บอกข่าวดีเรื่องความชอบธรรมของพระองค์แก่ที่ชุมนุมชนใหญ่แล้ว"
นี่อ้างถึงข่าวดีว่าพระเจ้าทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดีว่าเพราะพระองค์ทรงชอบธรรม พระองค์ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "ริมฝีปากของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียนซึ่งเป็นการเน้นคำพูดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้หยุดตัวเองจากการประกาศสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าพระองค์ไม่ได้เก็บความชอบธรรมของพระองค์ไว้เป็นความลับ" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้กล่าวต่อทุกคนอย่างเปิดเผยเกี่ยวกับความชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่อ้างถึงชีวิตภายในของผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้บอกทุกคนในชุมนุมชนใหญ่เกี่ยวกับความซื่อสัตย์ของพันธสัญญาหรือความสัตย์จริงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์จริง" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "สัตย์จริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสัตย์จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา" และ "ความสัตย์จริง" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นคนที่มีชีวิตที่สามารถปกป้องผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องการความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์และความสัตย์จริงที่จะคุ้มครองรักษาอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ความยากลำบากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่ล้อมรอบและคอยดักจับผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีปัญหาอยู่รอบตัวข้าพระองค์มากจนเกินกว่าข้าพระองค์จะนับได้" หรือ "มีปัญหารุมเข้ามาหาข้าพระองค์มากจนเกินกว่าข้าพระองค์จะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อยู่ในรูปปฏิเสธเพื่อเน้นจำนวน ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 40:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีจำนวนมหาศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
วลนี้อ้างถึงผลของบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลของความบาปของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความบาปผิดของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นพวกศัตรูของเขาผู้ที่ทำร้ายเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หลายฉบับแปลมีความเข้าใจที่แตกต่างกันเกี่ยวกับเนื้อหาที่ยากในตอนนี้ นี่อาจหมายถึงการที่ผู้พูดกำลังร้องไห้มากและน้ำตาไหลมากจนทำให้เขามองไม่เห็น
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความมั่นใจภายในของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกท้อใจยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีเหล่านี้สามารถนำมาเรียบเรียงใหม่และทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่ไล่ล่าเพื่อเอาชีวิตของข้าพระองค์ได้รับความอับอายและผิดหวังอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"โปรดทำให้พวกเขาอับอายและผิดหวังอย่างมาก"
ในที่นี้ "ไล่ล่าเพื่อเอาชีวิตของข้าพระองค์" หมายความว่าพวกเขาต้องการที่จะฆ่าผู้เขียน ผู้เขียนถูกแทนถึงด้วย "ชีวิต" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พยายามจะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้สามารถนำมาเรียบเรียงใหม่และทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ผู้ที่มีความสุขในการทำร้ายข้าพระองค์หันกลับไปและได้รับความอับอาย" หรือ "ขอให้ใครบางคนทำให้คนที่ปิติยินดีในการทำร้ายข้าพระองค์หันหลับไปและขอทรงนำความอับอายมาสู่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่สามารถดำเนินการต่อ"
"ให้ผู้ที่กล่าวกับข้าพระองค์ว่า 'นี่ไง นี่ไง' ตกใจเพราะความอับอายของพวกเขา"
"ข้าพระองค์หวังว่าพวกเขาจะต้องตกใจเมื่อพระองค์ทำให้เขาอับอาย"
คำพูดเหล่านี้บ่งบอกว่าผู้พูดได้เห็นผู้ฟังทำชั่วซึ่งผู้ฟังไม่คิดว่าจะมีคนรู้ ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่มีความหมายเหมือนกันแต่ออกเสียงแตกต่างกันในที่นี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 35:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงความยินดีอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความยินดีอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระองค์เพราะพระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงการหมดสิ้นหนทางของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขัดสนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห่วงใยข้าพระองค์ "
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระองค์คือผู้ที่ช่วยเหลือข้าพระองค์"
"พระองค์เสด็จมาช่วยข้าพระองค์ให้รอด"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอบสนองอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)