สดุดีบทที่ 39 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้จากอาการป่วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ชีวิตบนโลกนั้นสั้น ผู้เขียนสดุดีต้องการการรักษาจากพระเจ้าเพื่อให้เขาสามารถมีความสุขกับชีวิตที่เหลือของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life)
สดุดีบทนี้มีลักษณะบางอย่างของหนังสือแห่งสติปัญญาเล่มอื่นอีกเล่มหนึ่งที่เรียกว่า ปัญญาจารย์หรือโคเฮเลท แต่เป็นในเชิงบวกมากกว่า
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
หนึ่งในหัวหน้าพวกนักดนตรีของดาวิดมีชื่อเดียวกันนี้ ในที่นี้อาจจะอ้างถึงเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เฝ้าระวัง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ใส่ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะใส่ใจกับสิ่งที่ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ลิ้น" อ้างถึงคำพูดของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่พูดผิดต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การ "ปิดปาก" หมายถึงการไม่เปิดปากพูด ในที่นี้ดาวิดหมายความว่าเขาจะไม่พูดในขณะที่เขาอยู่กับคนชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าผู้เขียนไม่ได้พูดอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเงียบสนิท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ข้าพเจ้าไม่ได้พูด"
ในที่นี้ "ใจ" แทนทั้งบุคคล ความคิดที่กระวนกระวายใจของผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นไฟที่ลุกไหม้อยู่ข้างในภายในเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความวิตกกังวลอย่างมากเมื่อข้าพเจ้าคิดถึงสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"แสดงให้ข้าพระองค์เห็นว่าชีวิตของข้าพระองค์สั้น" หรือ "แสดงให้ข้าพระองค์เห็นว่าข้าพระองค์จะตายเร็วๆ นี้"
ผู้เขียนกล่าวถึงอายุขัยของเขาเหมือนกับมันสามารถวัดได้โดยความกว้างของมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวเปรียบเทียบเกี่ยวกับช่วงชีวิตของผู้เขียนว่าสั้นมากอย่างกับไม่เคยมีมันมาก่อน นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่ามันสั้นแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงชีวิตข้าพระองค์แทบจะไม่เหลือ"/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ชีวิตนั้นสั้น และผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงสิ่งนี้ในที่นี่เหมือนกับชีวิตนั้นเป็นเพียงเวลาที่ยาวได้แค่ลมหายใจหนึ่งของคนหนึ่งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่มนุษย์มีชีวิตนั้นสั้นพอๆ กับการที่คนหนึ่งหายใจเพียงครั้งเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชีวิตของผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญอย่างเช่นเงา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนหายไปเหมือนเงา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับความมั่งคั่งของพวกเขาหลังจากที่พวกเขาตาย ความหมายทั้งหมดของถ้อยคำนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าผู้คนไม่สามารถช่วยเขาได้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์สามารถหวังว่าจะไม่ได้รับอะไรจากใครอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เพราะการลงโทษข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์"
การลงโทษของพระเจ้าสำหรับผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงทำให้เขาบาดเจ็บด้วยอาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหยุดลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง"
การลงโทษของพระเจ้าสำหรับผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงตีเขาด้วยกำปั้นของพระองค์ ในที่นี้ "พระหัตถ์" แทนถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การพิพากษาของพระองค์เหนือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าจะทรงกำจัดสิ่งที่พวกเขาเห็นคุณค่าออกไปเหมือนกับการที่ตัวมอดกินผ้าผืนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินสิ่งที่พวกเขาปรารถนาเหมือนตัวมอดกินเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนกล่าวถึงความอ่อนแอของผู้คนเหมือนกับพวกเขาเป็นหมอกที่จางหายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนอ่อนแออย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสามวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งอย่างเดียวกันและแสดงให้เห็นว่าผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าตอบสนองเขาอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงไม่ตอบเขาเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงเป็นคนหูหนวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าได้เพิกเฉยต่อข้าพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงไม่ได้ยินข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงไม่ตอบเขาเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงถือว่าเขาเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นคนแปลกหน้าต่อพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ทรงจ้องมองข้าพระองค์" ในที่นี้แทนถึงการลงโทษของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหยุดลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ยิ้ม" มีความเกี่ยวข้องกันกับการมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ข้าพระองค์มีความสุขอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)