สดุดีบทที่ 38 เป็นคำสารภาพบาปและคำอธิษฐานขอการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนได้ป่วยหนักมากและพวกศัตรูของเขาพยายามหาทางทำลายเขา
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเป็นผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด
วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและความคิดถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การลงโทษอย่างรุนแรงของพระยาห์เวห์ต่อผู้เขียนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงยิงลูกธนูเข้าใส่ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษของพระองค์เจ็บปวดเหมือนกับพระองค์ได้ทรงยิงลูกธนูเข้าใส่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การลงโทษอย่างรุนแรงของพระยาห์เวห์ต่อผู้เขียนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงทุบตีผู้เขียนด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ทำให้ข้าพระองค์ล้มลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดยังคงบรรยายถึงความผิดและความอับอายที่เขากระทำต่อร่างกายของเขา เขาใช้คำกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นถึงผลกระทบของบทเรียนนี้
ในที่นี้ "กระดูกของข้าพระองค์" หมายถึงร่างกายของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งร่างกายของข้าพระองค์เป็นโรคเพราะบาปของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความผิดบาปของผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นน้ำที่ท่วมเหนือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดบาปของข้าพระองค์ปกคลุมข้าพระองค์เหมือนน้ำท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความผิดบาปของผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นภาระหนักที่เขาไม่สามารถยกขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันเป็นเหมือนภาระที่หนักเกินกว่าที่ข้าพระองค์จะยกขึได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดยังคงบรรยายถึงความผิดและความอับอายที่เขากระทำต่อร่างกายของเขา เขาใช้คำกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นถึงผลกระทบของบทเรียนนี้
คำว่า "เหม็น" ในที่นี้หมายถึงการที่แผลของเขามีกลิ่นเหม็นซึ่งเกิดจากเนื้อที่เน่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาดแผลของข้าพระองค์ติดเชื้อและเหม็นเพราะมันเน่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความเจ็บปวดจากบาดแผลของผู้เขียนทำให้เขาโน้มตัวลงเหมือนกับเขาเป็นคนแก่และอ่อนแอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเจ็บจนโน้มตัวลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนป่วยหนักเพราะเป็นไข้เหมือนกับมีไฟที่ลุกไหม้อยู่ข้างใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวของข้าพระองค์ร้อนเพราะเป็นไข้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เนื้อหนังของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ป่วยหนักมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
อาการป่วยของผู้เขียนนั้นรุนแรงมากจนเหมือนกับมีสิ่งหนึ่งซึ่งหนักมากกำลังกดทับลงบนตัวเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจของข้าพระองค์" อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปวดร้าวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ใจของข้าพระองค์" อ้างถึงผู้ขียน การกล่าวว่าผู้เขียนปรารถนาที่จะมีสุขภาพที่ดีก็จะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปรารถนาอันแรงกล้า" หรือ "ซึ่งข้าพระองค์ปรารถนาให้พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสามารถมองเห็นการครํ่าครวญเพราะความเศร้าโศกของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนนี้หมายความว่าหัวใจของเขาเต้นแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจข้าพระองค์เต้นเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ข้าพระองค์อ่อนแอมาก"
"ข้าพระองค์ไม่สามารถมองเห็นได้ดีอีกแล้ว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การวางแผนของศัตรูของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นกับดักที่พวกเขาได้วางไว้เพื่อจับเขาเหมือนจับสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางกับดักเพื่อจับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงลักษณะของการทำร้ายจากสิ่งที่คนเหล่านี้พูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนไม่ได้ฟังสิ่งที่พวกศัตรูของเขากำลังพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนไม่ได้พูดคำชั่วร้ายหรือพูดถึงพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บุคคลหนึ่งที่ไม่สามารถพูดได้
ผู้เขียนไม่ได้ฟังสิ่งที่พวกศัตรูของเขากำลังพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนไม่ได้พูดคำชั่วร้ายหรือพูดถึงพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์จะทรงตอบข้าพระองค์" หรือ 2) "พระองค์จะทรงตอบพวกศัตรูของข้าพระองค์"
"จะไม่ยินดีในปัญหาของข้าพระองค์"
ในที่นี้ "เท้าของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียน การลื่นไถลของเท้าของเขาเป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงปัญหาและความทุกข์ยากของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพระองค์ทำผิดพลาดซึ่งทำให้ข้าพระองค์เดือดร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับภาพเปรียบเทียบนี้คือ 1) "ข้าพระองค์ป่วยหนักจนข้าพระองค์ต้องตาย" หรือ 2) "ข้าพระองค์จะถูกทำลายในไม่ช้า" การไม่ตีความภาพเปรียบเทียบในข้อความนั้นย่อมดีที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์เจ็บปวดอยู่เสมอ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การกระทำทั้งหลายของพวกศัตรูของผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการทำธุรกรรมทางการเงินที่พวกเขาได้ให้สิ่งที่ชั่วเพื่อแลกเปลี่ยนกับสิ่งที่ดี คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่ว" และ "ความดี" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งชั่วร้ายกับข้าพระองค์หลังจากที่ข้าพระองค์ทำดีกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วิธีที่พวกศัตรูของผู้เขียนกล่าวหาเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกเขากำลังโยนคำกล่าวหาใส่เขาเหมือนโยนก้อนหิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่ผู้เขียนปรารถนาแต่สิ่งที่ดีนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังวิ่งตามสิ่งที่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เพราะพระยาห์เวห์ยังไม่ได้ตอบคำขอของผู้เขียน เขาจึงพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงยืนห่างจากผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์กำลังวิ่งไปหาผู้เขียนเพื่อช่วยเหลือเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือผู้เดียวที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)