สดุดีบทที่ 37 เป็นสดุดีที่เป็นคำสอนที่ให้คำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการดำเนินชีวิตที่มีคุณธรรมและชีวิตที่ยำเกรงพระเจ้า สดุดีนี้สอนว่าคนชั่วย่อมไม่เจริญรุ่งเรืองในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
อย่าอิจฉาคนชั่ว แม้จะดูเหมือนว่าพวกเขาจะเจริญรุ่งเรือง แต่ในไม่ช้าพวกเขาก็จะถูกทำลาย ส่วนคนดีจะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"อย่าปล่อยให้คนชั่วร้ายทำให้ท่านต้องว้าวุ่นใจ" หรือ "อย่าไปกังวลกับสิ่งที่คนชั่วทำ"
ผู้กระทำความผิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นหญ้าและพืชที่แห้งและตายในสภาพอากาศร้อน การเปรียบเทียบทั้งสองวลีนี้มีความหมายว่าพวกมันจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" หรือ "มาถึงจุดจบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความซื่อสัตย์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสัตว์ตัวหนึ่งที่จะมีกำลังได้ด้วยการกินอาหารที่ดีในทุ่งหญ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บำรุงเลี้ยงความซื่อสัตย์" หรือ "เพิ่มพูนความซื่อสัตย์ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงชีวิตภายในและความคิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนที่ลึกที่สุดคือความปรารถนาภายในของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านปรารถนามากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มอบทางของท่าน" เป็นสำนวนที่หมายถึงการขอให้พระยาห์เวห์ทรงควบคุมชีวิตของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงชี้แนะการกระทำในชีวิตของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือการเป็นตัวแทนของอีกคนในทางกฎหมาย ในที่นี้เมื่อมีคนไว้วางใจในพระยาห์เวห์ พระองค์จะทรงปกป้องบุคคลนั้นและประทานความยุติธรรมแก่ผู้นั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายความว่า "มองเห็นได้อย่างเต็มตาของทุกคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองเห็นได้ชัดเจนเหมือนกับแสงสว่างตอนกลางวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่หมายความว่า "มองเห็นได้เหมือนกับเห็นดวงอาทิตย์ในเวลาเที่ยงวัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองเห็นได้เหมือนกับแสงที่ส่องสว่างมากที่สุดในเวลากลางวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จงนิ่งเงียบ "
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งก้านของพืชที่ถูกตัดออกและถูกโยนทิ้งไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แต่คนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระยาห์เวห์"
การครอบครองดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเหมือนมรดกที่สามารถรับมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับแผ่นดินเป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขาเอง" หรือ "จะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้อ้างถึงการตายของคนชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายและท่านจะไม่เห็นเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้อ้างถึงคนที่อ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความอ่อนโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การครอบครองดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเหมือนมรดกที่สามารถรับมาได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 37:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับแผ่นดินเป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขาเอง" หรือ "จะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ไม่ได้หมายถึงคนที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นการอ้างถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง วลีนี้หมายถึงคนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คนชั่วเกลียดคนชอบธรรมมากจนเขากัดฟันเพื่อแสดงความโกรธของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่า "วันของเขา" จะเป็นวันแห่งการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นกำลังมาถึงเมื่อพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาและลงโทษเขา" หรือ "วันนั้นจะมาถึงเมื่อพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาและลงโทษคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงคนชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ทั้ง "ดาบ" และ "ธนู" เป็นอาวุธที่ใช้โจมตีผู้คน การ "ชักดาบ" และ "โก่งคันธนู" มีความหมายว่าพวกเขาพร้อมที่จะโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เตรียมอาวุธของพวกเขาเพื่อโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การทำลายประชาชนที่ขัดสนนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นหม้อดินที่จะแตกเป็นชิ้นๆ เมื่อถูกโยนลงบนพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำศัพท์เหล่านี้หมายถึงประชาชนที่ไม่มีอำนาจเพื่อปกป้องตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ไม่สามารถต้านทานพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ดาบเป็นตัวอย่างของอาวุธทั้งหลายและ "ใจ" เป็นแทนถึงประชาชน การ "แทงที่หัวใจ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่า "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาวุธของพวกเขาจะหันกลับมาต่อสู้กับพวกเขาเองและพวกเขาจะฆ่าตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"การเป็นคนยากจนและชอบธรรมก็ดีกว่าการเป็นคนมั่งคั่งแต่ชั่วร้าย"
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "เล็กๆ น้อย" หมายถึงการมีทรัพย์สมบัติเพียงเล็กน้อย คำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนชอบธรรม" หมายถึงบุคคลหนึ่งที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเป็นคนชอบธรรมที่มีทรัพย์สมบัติเพียงเล็กน้อยก็ดีกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีนี้หมายถึงความมั่งคั่งของคนชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "อาวุธ" ในที่นี้แทนถึงกำลังของคนชั่วร้าย การหักแขนของพวกเขาแทนถึงการเอากำลังของพวกเขาไป วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์จะทรงเอากำลังออกไปจากคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การ "เฝ้าดู" หมายถึงการปกป้องใครบางคน ในที่นี้ "คนไร้ตำหนิ" หมายถึงประชาชนที่ไม่มีที่ติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องประชาชนที่ไม่มีที่ติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่า "อย่างต่อเนื่อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้อ้างถึงภัยพิบัติ เช่น การกันดารอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีเหตุการณ์เลวร้ายเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนเปรียบเทียบพวกศัตรูของพระยาห์เวห์กับดอกไม้ที่เบ่งบานอยู่ในทุ่งนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนพูดถึงการทำลายล้างคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็นวัชพืชหรือดอกไม้ร่วงโรยในทุ่งที่ถูกเผาไฟหลังจากการเก็บเกี่ยว วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกเขาเหมือนกับไฟที่เผาทุ่งนาจนสลายกลายเป็นควัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความเอื้ออาทรของคนชอบธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือประโยคคู่ขนานที่เป็นการเปรียบเทียบระหว่างคนเหล่านั้นที่ได้รับพระพรจากพระเจ้ากับคนเหล่านั้นที่ถูกสาปแช่งโดยพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงอวยพร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การครอบครองดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเหมือนมรดกที่สามารถรับมาได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 37:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับแผ่นดินเป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขาเอง" หรือ "จะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินนั้น" (ดูที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ทรงสาปแช่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ถูกตัดออกและโยนทิ้งไป ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 37:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคเหล่านี้สามารถมีคำเชื่อมและทำให้ประโยคย่อยที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำนั้นชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลใดดำเนินชีวิตอยู่ในทางที่น่ายกย่องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาย่างเท้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ประทานความสามารถให้แก่มนุษย์คนหนึ่งเพื่อจะประสบความสำเร็จได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้ไม่ได้หมายถึงบุคคลใดที่เฉพาะเจาะจง แต่หมายถึงผู้คนโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ย่างเท้าทั้งหลายแทนถึงวิถีในการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีในการดำเนินชีวิตของมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "สะดุด" และ "ล้มลง" หมายถึงปฏิกิริยาตอบสนองของมนุษย์ในเวลาที่ยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าเขาต้องพบกับความยากลำบาก แต่เขาจะไม่ล้มลงอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือของเขา" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ และ "ประคองเขา" หมายถึงการปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องเขาด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงละทิ้งคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นประโยคที่กล่าวถึงแบบกว้างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ขนมปัง" ซึ่งแทนถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทานเพื่อจะมีอาหารกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สำนวนนี้หมายถึงการกระทำที่เป็นลักษณะนิสัยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามี...เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ลูกหลานของเขาเติบโตขึ้นเพื่อเป็นพรแก่ผู้อื่น"
การหยุดทำบางสิ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นหันหนีออกจากสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องพวกเขาตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ถูกตัดออกและถูกโยนทิ้งไป ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 37:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การครอบครองดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเหมือนมรดกที่สามารถรับมาได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 37:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับแผ่นดินเป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขาเอง" หรือ "จะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อ้างถึงประชาชนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ "ปาก" แทนถึงบุคคลนั้นที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ปัญญา" สามารถใช้คำว่า "ฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คำปรึกษาที่ฉลาดแก่ผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยุติธรรม" สามารถทำให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนุนใจให้คนอื่นใช้ชีวิตอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ในใจของเขา" อ้างถึงชีวิตลึกๆ ภายในของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเห็นคุณค่าของพระบัญญัติของพระเจ้าจากชีวิตภายในของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความล้มเหลวในการเชื่อฟังพระยาห์เวห์ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลื่นไถลออกไปจากเส้นทางที่ปลอดภัยและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเดินอย่างปลอดภัยในทางที่พระเจ้าทรงต้องการให้เขาเดินไป" หรือ "เขาจะทำสิ่งใดๆ ที่พระเจ้าทรงต้องการให้เขาทำได้อย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้อ้างถึงคนชั่วหรือคนชอบธรรม หรืออ้างถึงพวกประชาชนที่ชั่วและพวกประชาชนที่ชอบธรรมโดยทั่วไปซึ่งไม่ได้เจาะจงคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนที่ชั่ว ... พวกประชาชนที่ชอบธรรม" หรือ "บุคคลใดที่ชั่วร้าย " หรือ "บุคคลใดที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ในที่นี้การคอยดูมีความหมายที่เป็นนัยว่าเป็นการสังเกตคนชอบธรรมเพื่อทำอันตรายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอซุ่มโจมตีคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำพูดเหล่านี้หมายถึงมือของคนชั่วใดๆ ไม่ใช่ของคนใดคนหนึ่งอย่างเจาะจง ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มือของพวกคนชั่ว" หรือ "อำนาจของคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้อ้างถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงตัดสินคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงตัดสินเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ทรงยกท่านขึ้น" อ้างถึงพระเจ้าที่ทรงให้เกียรติแก่คนเหล่านั้นที่รอคอยพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงให้เกียรติแก่ท่านโดยการประทานดินแดนให้แก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อ้างถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ถูกตัดออกและถูกโยนทิ้งไป ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน สดุดี 37:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นการกล่าวโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ในที่นี้ความเจริญรุ่งเรืองของคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นต้นไม้เติบโตแข็งแรงซึ่งปลูกในดินดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหาเขาไม่เจอ" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงพาเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นคำกล่าวโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"สังเกตพวกคนดีด้วยความเอาใจใส่" หรือ "คอยสังเกตคนที่ดี"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงยุติตระกูลของเขา" หรือ "เขาจะไม่มีเชื้อสายคนใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้อ้างถึงเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นคำกล่าวทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ถูกตัดออกและถูกโยนทิ้งไป ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน สดุดี 37:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้คนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้อ้างถึงประชาชนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ความคิดอย่างเดียวกันนี้ถูกกล่าวซ้ำด้วยรูปแบบที่แตกต่างกันเพื่อเป็นการเน้นพระยาห์เวห์ทรงพึ่งพาได้และสามารถให้ความช่วยเหลือได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)