Psalms 36

สดุดี 036 คำอธิบายทั่วไป

การจัดรูปแบบในบทนี้

สดุดีบทที่ 36 เป็นสดุดีแห่งคำสรรเสริญซึ่งพูดถึงความดีงามของพระเจ้าต่อบรรดาคนที่รักพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระเจ้าและมนุษย์

คนชั่วไม่คิดเกี่ยวกับพระเจ้า แต่เขาก็พอใจกับทุกคนที่ยกย่องให้เกียรติเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

<< | >>

Psalms 36:1

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"สำหรับผู้อำนวยการเพลงใช้ในการนมัสการ"

คนชั่ว

วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลเฉพาะเจาะจง แต่หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

ส่วนลึกในใจของเขา

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากภายในของเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในสายตาของเขา

ในที่นี้ "สายตา" อ้างถึงคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตัวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 36:2

เขาปลอบใจตัวเอง คิดว่า

"เขามักที่จะเชื่อว่า" หรือ "เขาต้องการที่จะคิดว่า"

บาปของเขาจะไม่ถูกค้นพบและไม่เป็นที่รังเกียจ

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงค้นพบและเกลียดบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 36:3

คำพูดของเขา

"สิ่งที่เขาพูดคือ"

ทำดี

"ทำสิ่งต่างๆ ที่ดี"

Psalms 36:4

เขาวางแผนที่จะทำบาปไว้

การกระทำที่ชั่วร้ายของชายคนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเดินไปตามเส้นทางที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเริ่มทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาไม่ปฏิเสธความชั่วเลย

ในที่นี้ "ความชั่วร้าย" สามารถทำให้อยู่ในรูปแบบอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ปฏิเสธพฤติกรรมที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 36:5

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ไปถึงฟ้าสวรรค์

ความยิ่งใหญ่แห่งความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่สูงถึงท้องฟ้า คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่อย่างมาก" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์เหมือนกับท้องฟ้าที่อยู่สูงเหนือแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ไปถึงหมู่เมฆ

ความยิ่งใหญ่แห่งความซื่อสัตย์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันสูงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงเทียบเท่ากับเมฆ" หรือ "ยิ่งใหญ่อย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 36:6

เป็นเหมือนบรรดาภูเขาของพระเจ้า...เหมือนที่ลึก

วลีเหล่านี้อธิบายถึงความยิ่งใหญ่แห่งความชอบธรรมและการพิพากษาของพระเจ้าเหมือนกับพวกมันสูงและลึกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงเท่าภูเขาที่สูงที่สุด...ลึกเท่าทะเลที่ลึกที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พระองค์ทรงปกป้อง

"พระองค์ทรงช่วย" หรือ "พระองค์ช่วยให้รอด"

Psalms 36:7

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้นมีค่ายิ่งนัก

คำว่า "มีค่า" หมายถึงคุณค่าอันยิ่งใหญ่ที่ผู้เขียนได้ให้แก่ความซื่อสัตย์ตามพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นคุณค่าอย่างมากต่อการที่พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 36:8

พวกเขาจะอิ่มเอมอย่างอุดมสมบูรณ์ได้ด้วยอาหารแห่งพระนิเวศของพระองค์

การรับประทานอาหารมากมายในฐานะแขกในบ้านเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระเจ้าประทานทุกสิ่งที่ประชาชนต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการเพราะพระองค์จะประทานให้พวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงมีมากมายที่จะให้และพระองค์จะประทานพวกเขาในทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะทรงให้พวกเขาดื่มจากแม่น้ำแห่งความยินดี

ในที่นี้มีภาพเปรียบเทียบอยู่สองภาพ พระพรอันอุดมของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นน้ำที่อยู่ในแม่น้ำที่ไหล นอกจากนี้คนเหล่านั้นที่รับพระพรก็ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังดื่มพระพรเหมือนกับดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพรอันมีค่าของพระองค์เป็นเหมือนแม่น้ำที่พระองค์จะทรงให้พวกเขาดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 36:9

น้ำพุแห่งชีวิต

"แหล่งกำเนิดของชีวิต"

เราเห็นความสว่างในแสงสว่างของพระองค์

ในที่นี้ "แสงสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความรู้ที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงให้ความกระจ่างแก่เรา เราก็จะรู้ความจริง" หรือ "ความสว่างของพระองค์คือสิ่งที่ทำให้เรารู้ความจริงเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 36:10

ขอทรงขยายความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ไปยังบรรดาผู้ที่รู้จักพระองค์อย่างเต็มขนาด

ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ยังทรงปฏิบัติต่อผู้คนอย่างซื่อสัตย์เหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงขยายความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์หรือทำให้ยาวขึ้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างซื่อสัตย์ต่อบรรดาคนเหล่านั้นที่รู้จักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

การปกป้องของพระองค์แก่ผู้ที่มีใจเที่ยงธรรม

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปกป้อง" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำว่า "ยังทรง" มีความหมายเป็นนัยมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังทรงปกป้องผู้ที่มีใจเที่ยงธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ใจเที่ยงธรรม

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนซื่อตรง" หรือ "ประชาชนที่กระทำอย่างชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 36:11

เท้าของคนจองหอง...มือของคนชั่ว

ในที่นี้ "เท้า" และ "มือ" หมายถึงคนชั่วร้าย คำเหล่านี้ไม่ได้ระบุถึงบุคคลอย่างเจาะจง แต่เป็นการอ้างถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่หยิ่งผยอง... ประชาชนที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

ขับไล่ข้าพระองค์ไปเสีย

"ส่งข้าพระองค์ออกไป" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์ออกไปจากสถานที่ของข้าพระองค์"

Psalms 36:12

บรรดาคนทำชั่วก็ได้ล้มลงที่นั่น พวกเขาถูกซัดลงและไม่สามารถลุกขึ้นได้

วลีทั้งสามนี้อธิบายถึงคนชั่วว่าเป็นคนที่พ่ายแพ้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดาคนทำชั่วก็ได้ล้มลงที่นั่น

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาล้มลง" หรือ "พระองค์ทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม่สามารถลุกขึ้นได้

"ลุกขึ้นไม่ได้"