สดุดีบทที่ 36 เป็นสดุดีแห่งคำสรรเสริญซึ่งพูดถึงความดีงามของพระเจ้าต่อบรรดาคนที่รักพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)
คนชั่วไม่คิดเกี่ยวกับพระเจ้า แต่เขาก็พอใจกับทุกคนที่ยกย่องให้เกียรติเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สำหรับผู้อำนวยการเพลงใช้ในการนมัสการ"
วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลเฉพาะเจาะจง แต่หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากภายในของเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "สายตา" อ้างถึงคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตัวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เขามักที่จะเชื่อว่า" หรือ "เขาต้องการที่จะคิดว่า"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงค้นพบและเกลียดบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่งที่เขาพูดคือ"
"ทำสิ่งต่างๆ ที่ดี"
การกระทำที่ชั่วร้ายของชายคนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเดินไปตามเส้นทางที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเริ่มทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ความชั่วร้าย" สามารถทำให้อยู่ในรูปแบบอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ปฏิเสธพฤติกรรมที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความยิ่งใหญ่แห่งความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่สูงถึงท้องฟ้า คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่อย่างมาก" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์เหมือนกับท้องฟ้าที่อยู่สูงเหนือแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความยิ่งใหญ่แห่งความซื่อสัตย์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันสูงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงเทียบเท่ากับเมฆ" หรือ "ยิ่งใหญ่อย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้อธิบายถึงความยิ่งใหญ่แห่งความชอบธรรมและการพิพากษาของพระเจ้าเหมือนกับพวกมันสูงและลึกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงเท่าภูเขาที่สูงที่สุด...ลึกเท่าทะเลที่ลึกที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พระองค์ทรงช่วย" หรือ "พระองค์ช่วยให้รอด"
คำว่า "มีค่า" หมายถึงคุณค่าอันยิ่งใหญ่ที่ผู้เขียนได้ให้แก่ความซื่อสัตย์ตามพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นคุณค่าอย่างมากต่อการที่พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การรับประทานอาหารมากมายในฐานะแขกในบ้านเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระเจ้าประทานทุกสิ่งที่ประชาชนต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการเพราะพระองค์จะประทานให้พวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงมีมากมายที่จะให้และพระองค์จะประทานพวกเขาในทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้มีภาพเปรียบเทียบอยู่สองภาพ พระพรอันอุดมของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นน้ำที่อยู่ในแม่น้ำที่ไหล นอกจากนี้คนเหล่านั้นที่รับพระพรก็ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังดื่มพระพรเหมือนกับดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพรอันมีค่าของพระองค์เป็นเหมือนแม่น้ำที่พระองค์จะทรงให้พวกเขาดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แหล่งกำเนิดของชีวิต"
ในที่นี้ "แสงสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความรู้ที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงให้ความกระจ่างแก่เรา เราก็จะรู้ความจริง" หรือ "ความสว่างของพระองค์คือสิ่งที่ทำให้เรารู้ความจริงเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ยังทรงปฏิบัติต่อผู้คนอย่างซื่อสัตย์เหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงขยายความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์หรือทำให้ยาวขึ้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างซื่อสัตย์ต่อบรรดาคนเหล่านั้นที่รู้จักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปกป้อง" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำว่า "ยังทรง" มีความหมายเป็นนัยมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังทรงปกป้องผู้ที่มีใจเที่ยงธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนซื่อตรง" หรือ "ประชาชนที่กระทำอย่างชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เท้า" และ "มือ" หมายถึงคนชั่วร้าย คำเหล่านี้ไม่ได้ระบุถึงบุคคลอย่างเจาะจง แต่เป็นการอ้างถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่หยิ่งผยอง... ประชาชนที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"ส่งข้าพระองค์ออกไป" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์ออกไปจากสถานที่ของข้าพระองค์"
วลีทั้งสามนี้อธิบายถึงคนชั่วว่าเป็นคนที่พ่ายแพ้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาล้มลง" หรือ "พระองค์ทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ลุกขึ้นไม่ได้"