สดุดีบทที่ 35 เป็นคำอธิษฐานขอการช่วยกู้ พวกศัตรูของเขากำลังมาต่อสู้กับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
เมื่อพวกศัตรูของเขาเจ็บป่วย เขาพยายามปลอบประโลมพวกเขา แต่เมื่อเขาเดือดร้อน พวกศัตรูของเขากลับใช้สิ่งนี้เป็นโอกาสโจมตีเขา
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนบรรยายถึงพระเจ้าในฐานะนักรบผู้เตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้เป็นอาวุธป้องกัน
ผู้เขียนบรรยายถึงพระเจ้าในฐานะนักรบผู้เตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้เป็นอาวุธโจมตี
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกศัตรูเหล่านี้ไล่ล่าผู้เขียนจิงๆ หรือ 2) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับผู้ที่เป็นพวกศัตรูของผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถตัดคำนามที่เป็นนามธรรมออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเจ้า" หรือ "เราจะช่วยเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลนี่นี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้ที่แสวงหาข้าพระองค์อับอายและขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพระองค์ปรารถนาให้"
ในที่นี้ "แสวงหาชีวิตของข้าพระองค์" หมายความว่าพวกเขาต้องการฆ่าผู้เขียน ผู้เขียนถูกแทนถึงด้วยคำว่า "ชีวิต" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พยายามจะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้ที่วางแผนจะทำอันตรายข้าพระองค์หันหลังไปและทำให้สับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หันหลังกลับ" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สามารถบรรลุเป้าหมายของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สับสน"
พวกศัตรูของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นแกลบที่ปลิวไปได้ง่ายๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลิวไปตามลมเหมือนแกลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ทางของพวกเขา" หมายถึงชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงหนทางที่ซ่อนเร้นและอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนเร้นและเต็มไปด้วยอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ที่ต่อต้านพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานต่อสู้พวกเขา" หรือ "ต่อต้านพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แผนการของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นตาข่ายที่พวกเขาเตรียมไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการจับข้าพระองค์ด้วยตาข่ายเหมือนจับสัตว์ตัวเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แผนการของคนชั่วร้ายถูกถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นหลุมที่พวกเขาขุดไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการจับข้าพระองค์ในหลุมเหมือนจับสัตว์ใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหายนะถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสัตว์อันตรายที่จะโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาถูกทำลายโดยฉับพลัน" หรือ "ให้พวกเขาประหลาดใจเพราะพระองค์ทรงทำลายพวกเขาทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
แผนการของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นตาข่ายที่พวกเขาวางไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาข่ายที่พวกเขาได้วางไว้เพื่อจับข้าพระองค์เหมือนจับสัตว์และทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่เหมือนกับในข้อ 7 ตาข่ายมีไว้เพื่อดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตกลงไปในหลุมที่กล่าวถึงในข้อ 7 หรือ 2) ตกอยู่ในความหายนะ
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะถูกทำลาย" หรือ "นั่นคือวิธีที่พระองค์จะทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "กระดูก" หมายถึงชีวิตส่วนที่ลึกสุดภายในของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตภายในทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำตอบที่มีความหมายเป็นนัยสำหรับคำถามนี้คือไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ไม่มีใครเหมือนพระองค์...คนเหล่านั้นที่พยายามจะปล้นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "คนยากจน" และ "ขัดสน" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนมากมายที่ต้องการความช่วยเหลือจากพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้หมายความว่าพวกเขาเป็นพยานในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มใจที่จะเป็นพยาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบซึ่งหมายความว่าพวกเขาตอบแทนด้วยความชั่วเพื่อแลกกับความดีที่พวกเขาได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อตอบแทนสิ่งดีที่ข้าพระองค์ทำเพื่อพวกเขา พวกเขาทำสิ่งร้ายให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้าย...สิ่งที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ข้าพระองค์เสียใจอย่างรุนแรง"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "พวกพยานที่ไม่ชอบธรรม" (สดุดี 35:11)
"ข้าพระองค์แสดงให้เห็นว่าข้าพระองค์เสียใจ"
นี่เป็นสัญลักษณ์ของการอธิษฐาน "ด้วยศีรษะของข้าพระองค์ก้มลงอธิษฐาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ผู้เขียนรู้สึกเศร้าเสียใจเหมือนกับเป็นพี่น้องของเขาเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศร้าใจเหมือนพี่น้องของข้าพระองค์เจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนโศกเศร้าเหมือนกับเป็นมารดาของเขาเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์โศกเศร้าเหมือนเป็นมารดาของข้าพระองค์เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้เป็นสัญลักษณ์ของความเจ็บปวดและความทุกข์ทรมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ชุมนุมกัน" หรือ "มารวมกัน"
วลีนี้หมายความว่าพวกเขามารวมกันเพื่อจุดประสงค์ในการโจมตีผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อวางแผนต่อสู้ข้าพระองค์" หรือ "วางแผนทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ผู้เขียนได้รับการปฏิบัติเหมือนกับเขาเป็นผ้าชิ้นหนึ่งที่พวกเขาสามารถฉีกเป็นชิ้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาหัวเราะเยาะข้าพระองค์อย่างไร้ค่า" หรือ 2) "พวกเขาทำให้ข้าพระองค์เป็นตัวตลกโดยไม่เคารพ"
นี่เป็นสัญลักษณ์ของความโกรธและความเกลียดชัง "พวกเขาทำเสียงบดฟันใส่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำถามเชิงโวหารนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าหยุดเฝ้ามองดู แต่ให้เริ่มช่วยเหลือเขาได้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทอดพระเนตรพวกเขาทำสิ่งนี้นานแค่ไหน?" หรือ "เมื่อไหร่พระองค์จะช่วยข้าพระองค์?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ช่วยกู้" มีความหมายเป็นนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ชีวิตจากฝูงสิงโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงสิงโตดุร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกศัตรูที่ทำร้ายข้าพระองค์เหมือนกับพวกสัตว์ป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ขออย่าปล่อยให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ ผู้ที่กล่าวความเท็จเกี่ยวกับข้าพระองค์"
"แผนการชั่วร้ายของพวกเขา"
คำนามที่เป็นนามธรรม "สันติภาพ" สามารแปลให้เป็นคำว่า "สงบสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้พูดกับผู้คนอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"แสวงหาวิธีที่จะกล่าวเรื่องโกหก"
"ผู้ที่อาศัยอยู่อย่างสงบสุขในดินแดนของเรา"
คำนามที่เป็นนามธรรม "สันติภาพ" สามารถทำให้อยู่ในรูปแบบอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กับคนอื่นอย่างสงบสุข" หรือ "ไม่ทำอันตรายกับใครเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เหตุผลที่พวกเขาเปิดปากของพวกเขาก็เพื่อกล่าวหาผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตะโกนใส่ข้าพระองค์เพื่อกล่าวหาข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำเหล่านี้คือคำที่คนหนึ่งที่ตื่นเต้นกล่าวเมื่อเขาเห็นหรือเข้าใจอะไรบางอย่าง โดยเฉพาะเป็นบางสิ่งที่คนอื่นไม่คาดหวังให้เขาเห็น นี่เป็นการเน้นถึงประโยคที่จะตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
คำว่า "ตาของพวกเรา" ในที่นี้หมายถึง "ตา" ของพวกศัตรู มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังพูดว่าพวกเขาได้มองเห็นผู้เขียนทำบางสิ่งที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้เห็นมัน" หรือ "เราเห็นความผิดที่ท่านได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "มัน" หมายถึงการกล่าวหาที่เป็นความเท็จของพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเห็นแล้วว่าพวกเขากล่าวหาข้าพระองค์ด้วยความเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอตัดสินพวกเขาเพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอยู่ใกล้ชิดข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงหลับสนิทจริงๆ ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าเข้ามาแทรกแซง ทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยทั่วไปเหมือนกันและเน้นความเร่งด่วนของคำขอนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์กำลังหลับ ขอทรงตื่นเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ผู้ป้องกัน" นี้สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ป้องกัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อป้องกันข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อย่าปล่อยให้พวกเขาดีใจเพราะข้าพระองค์กำลังเป็นทุกข์"
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการพูดกับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับตัวพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้เป็นคำอุทานที่ถูกใช้เมื่อมีบางสิ่งถูกมองเห็นหรือถูกเข้าใจได้ในทันที เป็นการเน้นถึงประโยคที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกศัตรูของผู้เขียนต้องการให้เขาถูกประกาศว่ามีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถูกประกาศว่ามีความผิดตามที่พวกเราปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกศัตรูของผู้เขียนกล่าวถึงความหายนะของเขาว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาเป็นพวกสัตว์ป่าที่กัดกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากลืนเขาเสียแล้ว" หรือ "เราทำลายเขาได้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอให้บรรดาผู้ที่ชื่นชมยินดีต่อความทุกข์ของข้าพระองค์ต้องอับอายและสับสน"
"ขอให้พวกเขารู้สึกละอาย"
"ขอให้พวกเขาวุ่นวาย" หรือ "ขอให้พวกเขาขายหน้า"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์สวมความละอายและความอับอายขายหน้าให้กับบรรดาคนที่ยกย่องตัวเองข่มเหนือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คิดว่าตัวของพวกเขาดีกว่าข้าพระองค์" หรือ "คิดว่าพวกเขามีสิทธิ์ที่จะปฏิบัติไม่ดีกับข้าพระองค์"
ในที่นี้ความอับอายและความขายหน้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเสื้อผ้าที่ผู้เขียนสามารถสวมใส่ คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับอายและขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและใช้เพื่อเน้นความเสื่อมเสียที่พวกเขาจะมี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลี "มีชัย" ในที่นี้หมายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศหรือตัดสินว่าผู้เขียนสดุดีไร้ความผิด
"ขอให้พวกเขาพูดเสมอว่า"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ที่มีความสุขกับ" หรือ "ผู้ที่ยินดีกับ"
ความสุขสบาย ความสุข
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ถูกต้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศว่าพระองค์ทรงกระทำอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)