Psalms 35

สดุดี 035 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 35 เป็นคำอธิษฐานขอการช่วยกู้ พวกศัตรูของเขากำลังมาต่อสู้กับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พวกศัตรู

เมื่อพวกศัตรูของเขาเจ็บป่วย เขาพยายามปลอบประโลมพวกเขา แต่เมื่อเขาเดือดร้อน พวกศัตรูของเขากลับใช้สิ่งนี้เป็นโอกาสโจมตีเขา

Psalms 35:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 35:2

ขอทรงคว้าโล่เล็กและโล่ใหญ่ของพระองค์

ผู้เขียนบรรยายถึงพระเจ้าในฐานะนักรบผู้เตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โล่เล็กและโล่ใหญ่

เหล่านี้เป็นอาวุธป้องกัน

Psalms 35:3

ขอทรงใช้หอกและขวานศึก

ผู้เขียนบรรยายถึงพระเจ้าในฐานะนักรบผู้เตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หอกและขวานศึก

เหล่านี้เป็นอาวุธโจมตี

บรรดาผู้ที่ไล่ตามข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกศัตรูเหล่านี้ไล่ล่าผู้เขียนจิงๆ หรือ 2) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับผู้ที่เป็นพวกศัตรูของผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอทรงตรัสแก่จิตใจของข้าพระองค์

วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เราเป็นความรอดของเจ้า

วลีนี้สามารถตัดคำนามที่เป็นนามธรรมออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเจ้า" หรือ "เราจะช่วยเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 35:4

ขอให้บรรดาผู้แสวงหาชีวิตของข้าพระองค์ได้อับอายและอัปยศ

วลนี่นี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้ที่แสวงหาข้าพระองค์อับอายและขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขอให้บรรดา

"ข้าพระองค์ปรารถนาให้"

ผู้แสวงหาชีวิตของข้าพระองค์

ในที่นี้ "แสวงหาชีวิตของข้าพระองค์" หมายความว่าพวกเขาต้องการฆ่าผู้เขียน ผู้เขียนถูกแทนถึงด้วยคำว่า "ชีวิต" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พยายามจะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ขอให้บรรดาผู้วางแผนทำร้ายข้าพระองค์ได้หันกลับไปและพ่ายแพ้

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้ที่วางแผนจะทำอันตรายข้าพระองค์หันหลังไปและทำให้สับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หันกลับไป

"หันหลังกลับ" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สามารถบรรลุเป้าหมายของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พ่ายแพ้

"สับสน"

Psalms 35:5

ขอให้พวกเขาเป็นเหมือนแกลบต่อหน้าลม

พวกศัตรูของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นแกลบที่ปลิวไปได้ง่ายๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลิวไปตามลมเหมือนแกลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 35:6

ทางของพวกเขา

ในที่นี้ "ทางของพวกเขา" หมายถึงชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

มืดมิดและลื่น

นี่หมายถึงหนทางที่ซ่อนเร้นและอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนเร้นและเต็มไปด้วยอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขับไล่พวกเขาไป

นี่หมายถึงทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ที่ต่อต้านพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานต่อสู้พวกเขา" หรือ "ต่อต้านพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 35:7

พวกเขาได้วางตาข่ายดักข้าพระองค์

แผนการของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นตาข่ายที่พวกเขาเตรียมไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการจับข้าพระองค์ด้วยตาข่ายเหมือนจับสัตว์ตัวเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาได้ขุดหลุมดักชีวิตข้าพระองค์

แผนการของคนชั่วร้ายถูกถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นหลุมที่พวกเขาขุดไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการจับข้าพระองค์ในหลุมเหมือนจับสัตว์ใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ชีวิตข้าพระองค์

วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 35:8

ขอให้หายนะตามทันพวกเขาอย่างไม่ทันตั้งตัว

ความหายนะถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสัตว์อันตรายที่จะโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาถูกทำลายโดยฉับพลัน" หรือ "ให้พวกเขาประหลาดใจเพราะพระองค์ทรงทำลายพวกเขาทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ตาข่ายที่วางไว้เอง

แผนการของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นตาข่ายที่พวกเขาวางไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาข่ายที่พวกเขาได้วางไว้เพื่อจับข้าพระองค์เหมือนจับสัตว์และทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้พวกเขาตกลงลงไปในหายนะของพวกเขาเอง

วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่เหมือนกับในข้อ 7 ตาข่ายมีไว้เพื่อดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตกลงลงไปใน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตกลงไปในหลุมที่กล่าวถึงในข้อ 7 หรือ 2) ตกอยู่ในความหายนะ

หายนะของพวกเขาเอง

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะถูกทำลาย" หรือ "นั่นคือวิธีที่พระองค์จะทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 35:9

ในการช่วยให้รอดของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 35:10

กระดูกทุกชิ้นของข้าพระองค์

ในที่นี้ "กระดูก" หมายถึงชีวิตส่วนที่ลึกสุดภายในของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตภายในทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ผู้ใดเป็นเหมือนพระองค์...จากผู้ที่หาทางปล้นพวกเขา"?

คำตอบที่มีความหมายเป็นนัยสำหรับคำถามนี้คือไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ไม่มีใครเหมือนพระองค์...คนเหล่านั้นที่พยายามจะปล้นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คนยากจนและขัดสน

คำว่า "คนยากจน" และ "ขัดสน" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนมากมายที่ต้องการความช่วยเหลือจากพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 35:11

ลุกขึ้น

วลีนี้หมายความว่าพวกเขาเป็นพยานในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มใจที่จะเป็นพยาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 35:12

พวกเขาตอบแทนความดีของข้าพระองค์ด้วยความชั่ว

นี่เป็นภาพเปรียบเทียบซึ่งหมายความว่าพวกเขาตอบแทนด้วยความชั่วเพื่อแลกกับความดีที่พวกเขาได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อตอบแทนสิ่งดีที่ข้าพระองค์ทำเพื่อพวกเขา พวกเขาทำสิ่งร้ายให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความดี...ความชั่ว

คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้าย...สิ่งที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ข้าพระองค์เศร้าใจ

"ข้าพระองค์เสียใจอย่างรุนแรง"

Psalms 35:13

เมื่อยามที่พวกเขาเจ็บป่วย

คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "พวกพยานที่ไม่ชอบธรรม" (สดุดี 35:11)

ข้าพระองค์ได้สวมผ้ากระสอบ

"ข้าพระองค์แสดงให้เห็นว่าข้าพระองค์เสียใจ"

ด้วยก้มศีรษะลงถึงอกของข้าพระองค์

นี่เป็นสัญลักษณ์ของการอธิษฐาน "ด้วยศีรษะของข้าพระองค์ก้มลงอธิษฐาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 35:14

ทุกข์โศกราวกับว่าเป็นพี่น้องของข้าพระองค์

ผู้เขียนรู้สึกเศร้าเสียใจเหมือนกับเป็นพี่น้องของเขาเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศร้าใจเหมือนพี่น้องของข้าพระองค์เจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ข้าพระองค์ก้มตัวลงด้วยความโศกเศร้าราวกับว่าเป็นมารดาของข้าพระองค์

ผู้เขียนโศกเศร้าเหมือนกับเป็นมารดาของเขาเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์โศกเศร้าเหมือนเป็นมารดาของข้าพระองค์เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ข้าพระองค์ก้มตัวลง

วลีนี้เป็นสัญลักษณ์ของความเจ็บปวดและความทุกข์ทรมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 35:15

สุมหัวกัน

"ชุมนุมกัน" หรือ "มารวมกัน"

ต่อสู้ข้าพระองค์

วลีนี้หมายความว่าพวกเขามารวมกันเพื่อจุดประสงค์ในการโจมตีผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อวางแผนต่อสู้ข้าพระองค์" หรือ "วางแผนทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกเขาไม่หยุดที่จะฉีกทึ้งข้าพระองค์

ในที่นี้ผู้เขียนได้รับการปฏิบัติเหมือนกับเขาเป็นผ้าชิ้นหนึ่งที่พวกเขาสามารถฉีกเป็นชิ้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 35:16

พวกเขาเยาะเย้ยข้าพระองค์อย่างไม่เกรงใจ

"พวกเขาหัวเราะเยาะข้าพระองค์อย่างไร้ค่า" หรือ 2) "พวกเขาทำให้ข้าพระองค์เป็นตัวตลกโดยไม่เคารพ"

พวกเขาขบเขี้ยวเคี้ยวฟันของพวกเขาใส่ข้าพระองค์ด้วยโทสะ

นี่เป็นสัญลักษณ์ของความโกรธและความเกลียดชัง "พวกเขาทำเสียงบดฟันใส่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 35:17

พระองค์จะทรงทอดพระเนตรอีกนานสักเท่าใด?

คำถามเชิงโวหารนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าหยุดเฝ้ามองดู แต่ให้เริ่มช่วยเหลือเขาได้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทอดพระเนตรพวกเขาทำสิ่งนี้นานแค่ไหน?" หรือ "เมื่อไหร่พระองค์จะช่วยข้าพระองค์?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ขอทรงช่วยกู้จิตวิญญาณของข้าพระองค์

ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ชีวิตข้าพระองค์จากฝูงสิงโต

คำว่า "ช่วยกู้" มีความหมายเป็นนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ชีวิตจากฝูงสิงโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ชีวิตข้าพระองค์

วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จากฝูงสิงโต

ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงสิงโตดุร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกศัตรูที่ทำร้ายข้าพระองค์เหมือนกับพวกสัตว์ป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 35:18

ข้อมูลทั่วไป 

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 35:19

ขออย่าให้ศัตรูเจ้าเล่ห์ของข้าพระองค์

"ขออย่าปล่อยให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ ผู้ที่กล่าวความเท็จเกี่ยวกับข้าพระองค์"

พวกเขาได้ทำตามแผนชั่วของพวกเขา

"แผนการชั่วร้ายของพวกเขา"

Psalms 35:20

พวกเขาไม่ได้พูดจาด้วยสันติภาพ

คำนามที่เป็นนามธรรม "สันติภาพ" สามารแปลให้เป็นคำว่า "สงบสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้พูดกับผู้คนอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ถ้อยคำหลอกลวงต่อต้าน

"แสวงหาวิธีที่จะกล่าวเรื่องโกหก"

บรรดาผู้ที่อยู่อย่างสงบในแผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลาย

"ผู้ที่อาศัยอยู่อย่างสงบสุขในดินแดนของเรา"

อยู่อย่างสงบ

คำนามที่เป็นนามธรรม "สันติภาพ" สามารถทำให้อยู่ในรูปแบบอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กับคนอื่นอย่างสงบสุข" หรือ "ไม่ทำอันตรายกับใครเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 35:21

พวกเขาอ้าปากกว้างใส่ข้าพระองค์

เหตุผลที่พวกเขาเปิดปากของพวกเขาก็เพื่อกล่าวหาผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตะโกนใส่ข้าพระองค์เพื่อกล่าวหาข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

นี่ไง นี่ไง

คำเหล่านี้คือคำที่คนหนึ่งที่ตื่นเต้นกล่าวเมื่อเขาเห็นหรือเข้าใจอะไรบางอย่าง โดยเฉพาะเป็นบางสิ่งที่คนอื่นไม่คาดหวังให้เขาเห็น นี่เป็นการเน้นถึงประโยคที่จะตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

ตาของพวกเราได้มองเห็นแล้ว

คำว่า "ตาของพวกเรา" ในที่นี้หมายถึง "ตา" ของพวกศัตรู มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังพูดว่าพวกเขาได้มองเห็นผู้เขียนทำบางสิ่งที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้เห็นมัน" หรือ "เราเห็นความผิดที่ท่านได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 35:22

พระองค์ได้ทรงเห็นมันแล้ว

ในที่นี้ "มัน" หมายถึงการกล่าวหาที่เป็นความเท็จของพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเห็นแล้วว่าพวกเขากล่าวหาข้าพระองค์ด้วยความเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขออย่าทรงเงียบ

"ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอตัดสินพวกเขาเพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ขออย่าทรงสถิตไกลจากข้าพระองค์

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอยู่ใกล้ชิดข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 35:23

ขอทรงลุกขึ้นและทรงตื่น

วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงหลับสนิทจริงๆ ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าเข้ามาแทรกแซง ทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยทั่วไปเหมือนกันและเน้นความเร่งด่วนของคำขอนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์กำลังหลับ ขอทรงตื่นเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เพื่อเป็นผู้ป้องกันของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ผู้ป้องกัน" นี้สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ป้องกัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อป้องกันข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เหตุของข้าพระองค์

วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 35:24

ขออย่าให้พวกเขาได้ดีใจเหนือข้าพระองค์

"อย่าปล่อยให้พวกเขาดีใจเพราะข้าพระองค์กำลังเป็นทุกข์"

Psalms 35:25

ขออย่าให้พวกเขาคิดในใจ

วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการพูดกับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับตัวพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นี่ไง

วลีนี้เป็นคำอุทานที่ถูกใช้เมื่อมีบางสิ่งถูกมองเห็นหรือถูกเข้าใจได้ในทันที เป็นการเน้นถึงประโยคที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

เราได้สิ่งที่เราต้องการแล้ว

วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกศัตรูของผู้เขียนต้องการให้เขาถูกประกาศว่ามีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถูกประกาศว่ามีความผิดตามที่พวกเราปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขออย่าให้พวกเขาพูดว่า "เราได้กลืนกินเขาแล้ว"

พวกศัตรูของผู้เขียนกล่าวถึงความหายนะของเขาว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาเป็นพวกสัตว์ป่าที่กัดกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากลืนเขาเสียแล้ว" หรือ "เราทำลายเขาได้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 35:26

ขอให้พวกเขาอับอายและขอให้พวกเขาสับสนคือบรรดาคนที่ชื่นชมยินดีต่อความทุกข์ของข้าพระองค์

"ขอให้บรรดาผู้ที่ชื่นชมยินดีต่อความทุกข์ของข้าพระองค์ต้องอับอายและสับสน"

ขอให้พวกเขาอับอาย

"ขอให้พวกเขารู้สึกละอาย"

ขอให้พวกเขาสับสน

"ขอให้พวกเขาวุ่นวาย" หรือ "ขอให้พวกเขาขายหน้า"

ขอให้บรรดาผู้ที่ยกตัวเองข่มเหนือข้าพระองค์ต้องคลุมตัวด้วยความอายและความอัปยศ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์สวมความละอายและความอับอายขายหน้าให้กับบรรดาคนที่ยกย่องตัวเองข่มเหนือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ยกตัวเองข่มเหนือข้าพระองค์

"คิดว่าตัวของพวกเขาดีกว่าข้าพระองค์" หรือ "คิดว่าพวกเขามีสิทธิ์ที่จะปฏิบัติไม่ดีกับข้าพระองค์"

คลุมตัวด้วยความอายและความอัปยศ

ในที่นี้ความอับอายและความขายหน้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเสื้อผ้าที่ผู้เขียนสามารถสวมใส่ คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับอายและขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความอายและความอัปยศ

คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและใช้เพื่อเน้นความเสื่อมเสียที่พวกเขาจะมี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 35:27

ข้าพระองค์มีชัย

วลี "มีชัย" ในที่นี้หมายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศหรือตัดสินว่าผู้เขียนสดุดีไร้ความผิด

ขอให้พวกเขาพูดตลอดไปว่า

"ขอให้พวกเขาพูดเสมอว่า"

จงสรรเสริญพระยาห์เวห์

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ผู้ทรงพอพระทัย

"ผู้ที่มีความสุขกับ" หรือ "ผู้ที่ยินดีกับ"

สวัสดิภาพ

ความสุขสบาย ความสุข

Psalms 35:28

กล่าวถึงความยุติธรรมของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ถูกต้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศว่าพระองค์ทรงกระทำอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)