สดุดีบทที่ 34 เป็นสดุดีที่เป็นคำสอนและรวมถึงวันขอบพระคุณ สอนการดำเนินชีวิตอย่างถูกต้องนำไปสู่ชีวิตที่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life)
เพลงสดุดีไม่ได้เกี่ยวข้องโดยตรงกับข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ที่ให้ไว้เกี่ยวกับอาบีเมเลค
คนดีสามารถมีปัญหาได้ แต่พระเจ้าทรงนำพวกเขาผ่านสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเป็นผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด
"ทำตัวเหมือนคนบ้า"
ในที่นี้หมายถึงเหตุการณ์ที่เจาะจงในประวัติศาสตร์ที่ชาวฮีบรูรู้เรื่องดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาอยู่ในบ้านของอาบีเมเลค" หรือ "เมื่อเขาเป็นนักโทษของ อาบีเมเลค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ที่ปากของข้าพเจ้า" หมายถึงดาวิดกำลังพูดถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะยกย่องพระองค์ด้วยเสียงอันดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงประชาชนที่ถูกกดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ถูกกดขี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำกริยาคำว่า "จงสรรเสริญ" เป็นคำสั่งถึงคนกลุ่มหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนควรสรรเสริญพระยาห์เวห์ร่วมกับข้าพเจ้า"
คำว่า "ยกย่อง" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการยกชูพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกผู้คนว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระลักษณะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แสวงหาพระยาห์เวห์" หมายความว่าดาวิดกำลังทูลขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้อธิษฐานอ้อนวอนต่อพระยาห์เวห์" หรือ "ข้าพเจ้าได้ขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เพ่งมอง" แทนถึงการแสวงหาความช่วยเหลือจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มองที่พระองค์เพื่อขอความช่วยเหลือ" หรือ "ผู้ที่คาดหวังความช่วยเหลือจากพระองค์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายถึงลักษณะภายนอกของพวกเขาแสดงออกถึงการมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ใบหน้าของพวกเขา" หมายถึงผู้คนที่เพ่งมองที่พระยาห์เวห์ นอกจากนี้ยังสามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ละอาย" หรือ "พวกเขาภูมิใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ดาวิดอธิบายถึงตัวของเขาเองว่าเป็นเหมือนคนที่ถูกกดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าถูกกดขี่และ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "ได้ทรงสดับ" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้ยินข้าพเจ้า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นกองทัพที่ตั้งค่ายล้อมรอบใครบางคนเพื่อปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อารักขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความดีงามของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถลิ้มรสและมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลองดูและสัมผัสว่าพระยาห์เวห์ทรงดีงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถซ่อนตัวเพื่อรับการปกป้องจากพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้ใจว่าพระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ยำเกรงพระองค์จะมีสิ่งที่ต้องการอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีสิ่งที่ดีที่พวกเขาต้องการอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงพวกบุตรชายที่แท้จริงของผู้เขียน แต่สำหรับคนที่เขากำลังสอนเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เรียนของข้าพเจ้า"
คำตอบที่ที่มีความหมายเป็นนัยสำหรับคำถามนี้คือ "ทุกคน" คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนปรารถนาชีวิตและปรารถนาที่จะมีชีวิตอยู่ยืนนานด้วยชีวิตที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีทั้งสองนี้อ้างถึงสิ่งเดียวกันและถูกกล่าวด้วยวิธีแตกต่างกันเพื่อเน้นความสำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ลิ้น" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น อย่าพูดสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "จงหันหนี" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการหลีกเลี่ยงความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะทำความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จงแสวงหา" หมายถึงการคำนึงถึงความสงบสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามอย่างมากที่จะอยู่อย่างสงบสุขกับคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระเนตรของพระยาห์เวห์" หมายถึงการเฝ้าดูด้วยความใส่ใจของพระองค์ "ความชอบธรรม" เป็นการอ้างอิงถึงคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูเหนือคนชอบธรรมด้วยความใส่ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ถูกแทนถึงด้วยคำว่า "พระกรรณ" ของพระองค์ การมุ่งความสนใจไปที่บางสิ่งหมายถึงการใส่ใจเกี่ยวกับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงใส่พระทัยเสียงอ้อนวอนของพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงตอบเสียงร้องทูลของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ผู้คนลืมพวกเขาเมื่อพวกเขาตายอย่างแท้จริงซึ่งเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ได้ทรงใช้มีดตัดทุกความทรงจำของพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเมื่อพวกเขาตายแล้ว ผู้คนจะลืมพวกเขาอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ทรงสดับ" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงปรารถนาที่จะตอบสนองต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสนพระทัยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ทรงใกล้ชิด" หมายถึง "พร้อมที่จะช่วยเหลือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพร้อมที่จะช่วยเหลือเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามซึ่งหมายถึงคนที่มีความรู้สึกเจ็บช้ำในใจอย่างมาก ความเศร้าอย่างรุนแรงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่หัวใจของบุคคลนั้นแตกสลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่รู้สึกเศร้าอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คนที่รู้สึกท้อแท้อย่างมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่วิญญาณของพวกเขาถูกบดขยี้จนแหลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่รู้สึกท้อแท้อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้หมายถึงคนที่มีความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ "กระดูกทั้งหมดของเขา" เป็นตามตัวอักษร แต่ก็มีหมายความเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลคนทั้งปวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจัดเตรียมการปกป้องอย่างแท้จริงใแก่เขา เขาจะไม่ได้รับอันตรายใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความชั่วถูกอธิบายเหมือนกับเป็นการที่คนหนึ่งสามารถฆ่าผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายของคนชั่วจะฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่หมายถึงคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะกล่าวโทษผู้ที่เกลียดชังความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงคนชอบธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงให้อภัยทุกคนที่ลี้ภัยในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)