สดุดีบทที่ 33 เป็นเพลงนมัสการที่บอกถึงความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า
พระเจ้าทรงเป็นผู้สร้างและทรงเป็นพระเจ้าของประชาชนอิสราเอล สิ่งใดก็ตามที่พระองค์ทรงวางแผนไว้ย่อมสำเร็จ พระองค์ผู้เดียวที่ประทานความปลอดภัยในการทำศึกสงครามได้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ในพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำเพื่อพวกเขา "ชื่นชมยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"การสรรเสริญพระยาห์เวห์นั้นสมควรสำหรับคนซื่อตรง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
แต่ละข้อนั้นประกอบไปด้วยสองบรรทัดที่มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "เที่ยงตรง" ถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งที่เป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้เป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักที่จะทำในสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม" หรือ "พระองค์ทรงรักคนเหล่านั้นที่ทำในสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่ผู้คนทั่วโลกสามารถมองเห็นหลักฐานของความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระองค์ได้เต็มไปทั่วโลก คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทั่วโลกสามารถเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ทั่วทั้งโลกนั้นเป็นพยานถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการใช้พระวจนะของพระองค์ พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างบรรดาท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แต่ละข้อนั้นประกอบไปด้วยสองบรรทัดที่มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เหมือนด้านหลังเขื่อน" ผู้เขียนอธิบายถึงทะเลที่เป็นสิ่งทรงสร้างเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงรวบรวมน้ำทั้งหมดเข้าด้วยกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนอธิบายมหาสมุทรที่เป็นสิ่งทรงสร้างเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าใส่พวกมันไว้ในยุ้งฉาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงวางมหาสมุทรทั้งหลายไว้ในสถานที่ของพวกมันเหมือนกับชายคนหนึ่งวางข้าวไว้ในยุ้งฉาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงผู้คนบนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนบนโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ยืนตะลึง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "อยู่ในความกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "เกิดขึ้นมา" เป็นสำนวนที่หมายถึง "ถูกสร้างขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มดำรงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แต่ละข้อนั้นประกอบไปด้วยสองบรรทัดที่มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระยาห์เวห์ทรงทำลาย" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงทำให้แตกหัก"
ในที่นี้ "ประชาชาติทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนในประเทศเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธมิตรทั้งหลายจากบรรดประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พันธมิตรคือข้อตกลงระหว่างสองประเทศหรือมากกว่านั้นเพื่อช่วยเหลือซึ่งกันและกันในการทำสงครามกับชนชาติหนึ่งที่เป็นศัตรูร่วมกัน
"ความตั้งใจของประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการชั่วร้ายของประชาชน"
ในที่นี้ "ยั่งยืน" เป็นสำนวนที่หมายถึง "อดทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ยืน" ที่ขาดหายไปนั้นมีความหมายที่บอกเป็นนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการในพระทัยของพระองค์นั้นยืนหยัดไปตลอดทุกชั่วอายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "พระทัยของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"สำหรับชนทุกรุ่นในอนาคต" นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ชนชาติ" หมายถึงประชาชนในชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสุขเป็นของประชาชนในชนชาตินั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่นมัสการพระยาห์เวห์ในฐานะพระเจ้า"
ประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเลือกให้นมัสการพระองค์ได้รับการอธิบายถึงในที่นี้ว่าพวกเขาเป็นเหมือนมรดกอย่างหนึ่งที่พระองค์เองได้รับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์สถิตอยู่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสถานที่ที่อยู่เหนือแผ่นดินซึ่งผู้คนอาศัยอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงความคิดของคนเหล่านี้ ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงชี้นำความคิดของประชาชนเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นช่างปั้นหม้อที่กำลังปั้นถ้วยชามใบหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงชี้นำความคิดของพวกเขาเหมือนกับทรงเป็นช่างปั้นหม้อคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพใหญ่ไม่ใช่สิ่งที่ช่วยกษัตริย์ให้รอดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ม้า" แทนถึงส่วนที่แข็งแกร่งที่สุดของกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีกองทัพที่แข็งแกร่งกับม้าศึกทั้งหลายไม่ได้ให้ความมั่นคง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้แสดงถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ในบทสดุดีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าจะบอกแก่ท่าน"<o:p></o:p>
ในที่นี้ "พระเนตร" หมายถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสนพระทัยของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวน "เชื่อมั่น" หมายถึง "รอคอย" หรือ "คาดหวัง" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลเป็นคำกริยาช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่คาดหวังให้พระองค์กระทำอย่างซื่อสัตย์เนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "คนเหล่านั้นที่รอคอยให้พระองค์กระทำเนื่องจากพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ชีวิตของพวกเขา" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้พวกเขาไม่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "รอคอย" เป็นสำนวนที่หมายถึงความไว้วางใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไว้วางใจในพระยาห์เวห์" หรือ "เราหวังในพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นโล่ป้องกันทหารในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้ช่วยเหลือเราและปกป้องเราเหมือนดั่งโล่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเปรมปรีดิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "พระนามบริสุทธิ์" หมายถึงลักษณะอันบริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระลักษณะอันบริสุทธิ์ของพระองค์" หรือ "ในพระองค์เพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างซื่อสัตย์ต่อประชาชนถูกกล่าวถึงเหมือนกับความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์นั้นอยู่กับพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำกริยาช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอพระองค์ทรงกระทำอย่างสัตย์ซื่อต่อเราเนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ตามที่เราหวังสำหรับความช่วยเหลือจากพระองค์"