สดุดีบทที่ 32 เป็นสดุดีแห่งการสารภาพบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
บทเพลงสดุดีนี้บอกถึงความเศร้าโศกของบาปที่ไม่ได้สารภาพ นอกจากนี้ยังบอกถึงพระพรแห่งการสารภาพบาปและการได้รับการอภัยจากพระเจ้า การที่พระเจ้าทรงให้อภัยบาปนั้นถือว่าเป็นพระพรอันยิ่งใหญ่ ปัญหาเกิดขึ้นเมื่อความบาปถูกซ่อนไว้และไม่ได้สารภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเขียนเพลงสดุดีหรือ 2) เพลงสดุดีเกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีต่างๆ ของดาวิด
วลีเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายกัน วลีเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าให้อภัยการละเมิดของเขาและปกคลุมบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ความบาปที่ได้รับการอภัยนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการถูกปกคลุมไว้เพื่อไม่ให้มองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งบาปถูกมองข้าม" หรือ "บาปที่ถูกลืมโดยเจตนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพระยาห์เวห์เห็นว่าไร้ความผิด" หรือ "ผู้ที่ไม่ผิดต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในผู้ที่ไม่มีการหลอกลวง" หรือ "ผู้ซื่อสัตย์อย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "กระดูกของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังอ่อนแรง" หรือ "ข้าพระองค์กำลังอ่อนแอลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สำนวนนี้หมายถึง "ต่อเนื่อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำที่ต่างกันอย่างสุดขั้วทั้งสองคำนี้รวมถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองช่วงเวลานี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงพระยาห์เวห์ วลีทั้งหมดนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องทนทุกข์ทรมานอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความแข็งแรงของดาวิดเทียบกับพืชสีเขียวขนาดเล็กที่เปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลและร่วงในฤดูแล้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เมื่อพวกเขามีปัญหาหนัก"
ความยากลำบากถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเมื่อความยากลำบากทะลักมาเหมือนน้ำท่วม ผู้คนเหล่านั้นจะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยจากพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเหมือนสถานที่ที่ข้าพระองค์สามารถซ่อนตัวเองให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้มีความหมายอย่างชัดเจนว่าการที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องผู้เขียนนั้นเป็นสาเหตุของเพลงแห่งชัยชนะที่ถูกร้องออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องเพลงแห่งชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "แนะนำ" และ "สอน" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงการสั่งสอนด้วยความเอาใจใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสอนทุกสิ่งที่เกี่ยวกับทางนั้นให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "เรา" ในที่นี้อาจเป็นพระยาห์เวห์เองที่ตรัสโดยตรงกับดาวิด
การดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้องนั้นถูกกล่าวเหมือนกับมันเป็นเส้นทางที่ผู้เขียนควรเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่เจ้าควรดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ตา" หมายถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้ความสนใจของเราอยู่กับเจ้า" หรือ "และเฝ้าดูเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนเปรียบเทียบคนที่ไม่มีความเข้าใจกับม้าและล่อ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังกล่าวถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับผู้อ่านของเขาว่า "เราทุกคนจะต้องไม่เป็นเหมือนม้า...ที่ไม่มีความเข้าใจ" หรือ 2) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับผู้เขียนเหมือนกับเป็นกลุ่มคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เครื่องมือสองอย่างที่คนใช้เพื่อควบคุมให้ม้าและล่อไปในทิศทางที่ผู้ขี่ต้องการให้พวกมันไป
"ที่ทุกคนต้องการให้พวกเขาไป" คำว่า "เจ้า" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์และไม่ได้หมายถึงคนใดอย่างเจาะจง
การที่พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อบุคคลและปกป้องบุคคลนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระยาห์เวห์ได้อยู่ล้อมรอบบุคคลนั้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ พระองค์จะทรงปกป้องคนที่ไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ในพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำเพื่อพวกเขา "จงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าคือประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ตะโกนด้วยความยินดี" หรือ "ตะโกนเพราะมีความยินดี"
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)