Psalms 32

สดุดี 032 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 32 เป็นสดุดีแห่งการสารภาพบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การสารภาพบาป

บทเพลงสดุดีนี้บอกถึงความเศร้าโศกของบาปที่ไม่ได้สารภาพ นอกจากนี้ยังบอกถึงพระพรแห่งการสารภาพบาปและการได้รับการอภัยจากพระเจ้า การที่พระเจ้าทรงให้อภัยบาปนั้นถือว่าเป็นพระพรอันยิ่งใหญ่ ปัญหาเกิดขึ้นเมื่อความบาปถูกซ่อนไว้และไม่ได้สารภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive)

Psalms 32:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สดุดีของดาวิด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเขียนเพลงสดุดีหรือ 2) เพลงสดุดีเกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีต่างๆ ของดาวิด

บุคคลผู้ที่การละเมิดของเขาได้รับการอภัยก็เป็นสุข คือผู้ซึ่งความบาปของเขาได้รับการกลบเกลื่อนแล้ว

วลีเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายกัน วลีเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าให้อภัยการละเมิดของเขาและปกคลุมบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ความบาปของเขาได้รับการกลบเกลื่อนแล้ว

ในที่นี้ความบาปที่ได้รับการอภัยนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการถูกปกคลุมไว้เพื่อไม่ให้มองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งบาปถูกมองข้าม" หรือ "บาปที่ถูกลืมโดยเจตนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 32:2

บุคคลที่พระยาห์เวห์ไม่ทรงถือโทษ

วลีเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพระยาห์เวห์เห็นว่าไร้ความผิด" หรือ "ผู้ที่ไม่ผิดต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผู้ที่จิตวิญญาณของเขาไม่มีการหลอกลวงก็เป็นสุข

ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในผู้ที่ไม่มีการหลอกลวง" หรือ "ผู้ซื่อสัตย์อย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 32:3

กระดูกของข้าพระองค์ก็ร่วงโรยไป

ในที่นี้ "กระดูกของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังอ่อนแรง" หรือ "ข้าพระองค์กำลังอ่อนแอลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ตลอดทั้งวัน

สำนวนนี้หมายถึง "ต่อเนื่อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 32:4

ทั้งวันทั้งคืน

คำที่ต่างกันอย่างสุดขั้วทั้งสองคำนี้รวมถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองช่วงเวลานี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

พระหัตถ์ของพระองค์ทรงหนักอยู่บนข้าพระองค์

ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงพระยาห์เวห์ วลีทั้งหมดนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องทนทุกข์ทรมานอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

กำลังของข้าพระองค์ก็ร่อยหลอไปดั่งความแห้งแล้งในฤดูร้อน

ความแข็งแรงของดาวิดเทียบกับพืชสีเขียวขนาดเล็กที่เปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลและร่วงในฤดูแล้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 32:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 32:6

ในยามมีความทุกข์ยากใหญ่หลวง

"เมื่อพวกเขามีปัญหาหนัก"

เมื่อน้ำเชี่ยวกรากไหลท่วม น้ำนั้นก็จะไม่ไปถึงคนเหล่านั้น

ความยากลำบากถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเมื่อความยากลำบากทะลักมาเหมือนน้ำท่วม  ผู้คนเหล่านั้นจะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 32:7

พระองค์ทรงเป็นที่กำบังของข้าพระองค์

พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยจากพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเหมือนสถานที่ที่ข้าพระองค์สามารถซ่อนตัวเองให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะทรงรายล้อมข้าพระองค์ด้วยบทเพลงแห่งชัยชนะ

ภาพเปรียบเทียบนี้มีความหมายอย่างชัดเจนว่าการที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องผู้เขียนนั้นเป็นสาเหตุของเพลงแห่งชัยชนะที่ถูกร้องออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องเพลงแห่งชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 32:8

เราจะแนะนำเจ้าและสอนเจ้าในทางที่เจ้าควรจะไป

คำว่า "แนะนำ" และ "สอน" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงการสั่งสอนด้วยความเอาใจใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสอนทุกสิ่งที่เกี่ยวกับทางนั้นให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เราจะแนะนำเจ้า

คำว่า "เรา" ในที่นี้อาจเป็นพระยาห์เวห์เองที่ตรัสโดยตรงกับดาวิด

ในทางที่เจ้าควรจะไป

การดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้องนั้นถูกกล่าวเหมือนกับมันเป็นเส้นทางที่ผู้เขียนควรเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่เจ้าควรดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จับตาดูเจ้าอยู่

ในที่นี้ "ตา" หมายถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้ความสนใจของเราอยู่กับเจ้า" หรือ "และเฝ้าดูเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 32:9

อย่าเป็นเหมือนม้า...ที่ไม่มีความเข้าใจ

ผู้เขียนเปรียบเทียบคนที่ไม่มีความเข้าใจกับม้าและล่อ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังกล่าวถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับผู้อ่านของเขาว่า "เราทุกคนจะต้องไม่เป็นเหมือนม้า...ที่ไม่มีความเข้าใจ" หรือ 2) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับผู้เขียนเหมือนกับเป็นกลุ่มคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

สายผ่าปากและบังเหียน

เครื่องมือสองอย่างที่คนใช้เพื่อควบคุมให้ม้าและล่อไปในทิศทางที่ผู้ขี่ต้องการให้พวกมันไป

ตามที่เจ้าต้องการได้

"ที่ทุกคนต้องการให้พวกเขาไป" คำว่า "เจ้า" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์และไม่ได้หมายถึงคนใดอย่างเจาะจง

Psalms 32:10

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์จะล้อมรอบผู้ที่วางใจในพระองค์

การที่พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อบุคคลและปกป้องบุคคลนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระยาห์เวห์ได้อยู่ล้อมรอบบุคคลนั้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ พระองค์จะทรงปกป้องคนที่ไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 32:11

เปรมปรีดิ์ในพระยาห์เวห์เถิด

ในที่นี้ "ในพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำเพื่อพวกเขา "จงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ทุกท่านที่มีใจเที่ยงตรง

วลีนี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าคือประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

จงโห่ร้องด้วยความชื่นชมยินดีเถิด

"ตะโกนด้วยความยินดี" หรือ "ตะโกนเพราะมีความยินดี"

ใจเที่ยงตรง

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)