สดุดีบทที่ 31 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ พวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีคิดว่าพวกเขาเอาชนะเขาได้แล้ว แต่พระเจ้าได้ทรงปกป้องเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
แม้ว่าทุกคนจะทอดทิ้งและดูถูกผู้เขียนสดุดี แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงทอดทิ้งเขา
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เข้าไปหาพระองค์ยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปล่อยให้คนอื่นทำให้ข้าพระองค์ขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ทรงเป็นเป็นพระศิลาที่ลี้ภัยของข้าพระองค์" เป็นคำร้องขอการปกป้อง และวลีที่สองเป็นการเน้นสำหรับวลีแรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาอันเข้มแข็งที่จะปกป้องผู้เขียนจากการถูกโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนศิลาอันเข้มแข็งที่ข้าพระองค์จะได้รับความปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการอันเข้มแข็งซึ่งผู้เขียนจะได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาอันเข้มแข็งที่จะปกป้องผู้เขียนจากการถูกโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนศิลาอันเข้มแข็งที่ข้าพระองค์จะได้รับความปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการอันเข้มแข็งซึ่งผู้เขียนจะได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระนามของพระองค์จะได้รับเกียรติ" หรือ "เพื่อที่ว่าข้าพระองค์จะนมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นำ" และ "พา" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการสนับสนุนคำร้องขอให้พระยาห์เวห์ทรงนำเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในที่ที่พระองค์ต้องการให้ข้าพระองค์ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นนกที่ติดอยู่ในตาข่ายที่ถูกซ่อนเอาไว้ และกำลังรอคอยพระยาห์เวห์มาช่วยปล่อยเขาออกจากกับดักนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่แห่งหนึ่งที่ผู้เขียนสามารถซ่อนตัวจากผู้คนที่กำลังโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เสมอ" หรือ "พระองค์ประทานการปกป้องข้าพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณ แต่ในที่นี้พระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์มีมือ คำว่า "พระหัตถ์ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงการดูแลของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการดูแลของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "จิตวิญญาณของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าที่ข้าพระองค์สามารถวางใจได้"
ในที่นี้คำว่า "ไร้ค่า" หมายถึงรูปเคารพทั้งหมด วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพนั้นไร้ค่า ข้าพระองค์เกลียดบรรดาคนเหล่านั้นที่ปรนนิบัติพวกรูปเคารพนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
คำว่า "เปรมปรีดิ์" และ "ยินดี" มีความหมายที่คล้ายกันและเน้นถึงความชื่นชมยินดีอย่างเต็มเปี่ยม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งเพราะพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองวลีนี้แสดงให้เห็นแนวคิดว่าพระองค์ทรงรู้ถึงความทุกข์ยากต่างๆ ของผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ใจของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บปวดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เท้าของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงตั้งข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ชาวฮีบรูคิดว่าพื้นที่โล่งกว้างเป็นภาพเปรียบเทียบเพื่อความปลอดภัยและเสรีภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ข้าพระองค์เป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์กำลังทุกข์ทรมานอย่างมาก"
คำว่า "จิตใจ" และ "ร่างกาย" ใช้เพื่ออธิบายบุคคลที่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ชีวิตของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้กลายเป็นคนอ่อนแอมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะความเศร้าโศกของข้าพระองค์...เพราะเสียงครวญครางของข้าพระองค์"
วลี "เหนื่อยล้า" ที่หายไปจากประโยคแต่มีความหมายที่เป็นนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีทั้งหลายของข้าพระองค์ถูกทำให้เหนื่อยล้าไปกับการคร่ำครวญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "กำลังของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลายเป็นคนอ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "กระดูกของข้าพระองค์" หมายถึงสุขภาพทางกายของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สุขภาพของข้าพระองค์กำลังเสื่อมถอย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้คนดูถูกข้าพระองค์"
"ตกใจกับสภาพของข้าพระองค์"
ผู้คนไม่คิดถึงคนตาย ผู้เขียนไม่คิดว่าผู้คนจะคิดเกี่ยวกับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนพูดถึงตัวเขาเองเหมือนกับเขาไร้ประโยชน์อย่างแท้จริง "ไร้ประโยชน์เหมือนหม้อที่แตกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้บอกความหมายเป็นนัยว่า "มากมาย" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากมายพูดถึงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"คำบอกเล่าที่น่ากลัวจากหลายแหล่ง"
สำนวนนี้หมายถึงการฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "พระหัตถ์ของพระองค์" หมายถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์มีอำนาจตัดสินใจอนาคตของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จากคนที่พยายามจับข้าพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำอย่างเมตตาของพระยาห์เวห์ที่มีต่อเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงบนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างเมตตาต่อผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้คนอื่นทำให้ข้าพระองค์รู้สึกอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพระองค์หวังว่าพระเจ้าจะทำให้คนชั่วต้องอดสู"
นี่หมายถึง "คนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ "ในแดนมรณา" แทนถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้พวกเขาตายเพื่อพวกเขาจะพูดไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้บางคนทำให้ริมฝีปากที่โกหกเหล่านี้เงียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้แทนถึงคนที่โกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่โกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ชอบธรรม" หมายถึงคนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพูดสิ่งที่เลวร้ายเกี่ยวกับคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้ความเคารพเลย"
วลีนี้สามารถใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งดีที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความดีงามของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถเก็บไว้ได้เหมือนการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์เก็บไว้พร้อมที่จะใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนที่เคารพพระองค์อย่างยิ่ง"
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 31:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีหมายความว่าพระเจ้าทรงปกป้องพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การทรงสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นอาคารที่เข้มแข็งที่ผู้เขียนจะได้รับปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ที่กำบัง" ในที่นี้แทนถึงสถานที่ที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจัดเตรียมสถานที่ที่ปลอดภัยสำหรับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ลิ้น" หมายถึงคนที่กำลังพูดสิ่งที่ร้ายแรงต่อผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกศัตรูของพวกเขาไม่สามารถพูดความชั่วร้ายแก่พวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สำแดงให้ข้าพระองค์เห็นว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถอดข้าพระองค์ออกจากการทรงสถิตอยู่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ถูกแทนด้วยคำว่า "สายพระเนตร" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "คำร้อง" ในที่นี้สามารถใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินข้าพระองค์คำร้องเพื่อขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่หมายถึงคนที่ซื่อสัตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ตอบแทน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานการลงโทษอย่างสาสมแก่ผู้คนที่หยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้