สดุดีบทที่ 30 เป็นเพลงสดุดีสรรเสริญและขอบพระคุณพระเจ้า ผู้เขียนสดุดีนั้นใกล้จะตาย แต่พระเจ้าก็ทรงช่วยเขา
ถ้าหากเขาตาย ย่อมจะไม่ได้ก่อให้เกิดประโยชน์อะไรต่อพระเจ้า แต่เนื่องจากพระเจ้าทรงช่วยกู้เขา ดังนั้นเขาจึงสามารถสรรเสริญพระเจ้าได้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetryและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เพลงนี้ร้องเมื่อมีการอุทิศถวายพระวิหาร"
ผู้เขียนพูดถึงการที่พระเจ้าทรงช่วยชีวิตเขาและป้องกันไม่ให้เขาตายเหมือนกับพระเจ้าได้ฉุดเขาขึ้นมาจากบ่อน้ำลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เนื่องจาก "แดนมรณา" เป็นสถานที่ที่คนตายไป ดังนั้นคำนี้จึงหมายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องข้าพระองค์ไว้จากการตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "จิตวิญญาณของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำข้าพระองค์ขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"หลุมมรณา" แทนถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ขอบพระคุณ" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ขอบคุณ" และ "บริสุทธิ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระลึกถึงว่าพระเจ้าทรงบริสุทธิ์และจงขอบคุณพระองค์" หรือ "จงระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์และจงขอบคุณพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ความโกรธของพระองค์อยู่ไม่นาน" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความกริ้ว" สามารถทำให้ให้เป็นคำว่า "กริ้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกริ้วเพียงชั่วครู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "เพียงชั่วครู่" หมายถึงช่วงเวลาสั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโปรดปราน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงดีต่อเราทุกคนจนตลอดชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้กล่าวถึง "การร้องไห้" และ "ความชื่นชมยินดี" เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงในเวลาที่กำหนด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอาจร้องไห้ในเวลากลางคืน แต่เช้าวันรุ่งขึ้นเราจะมีความชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความมั่นใจ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ผู้เขียนนึกถึงช่วงเวลาที่เขาเจริญรุ่งเรืองและรู้สึกมั่นคงปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์มั่นใจ" หรือ "เมื่อข้าพระองค์รู้สึกปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "หวั่นไหว" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปราบให้พ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะปราบข้าพระองค์ให้พ่ายแพ้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโปรดปราน" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "โปรดปราน" หรือคำคุณศัพท์คำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงโปรดปรานข้าพระองค์" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงกรุณาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความมั่นคงปลอดภัยของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นภูเขาที่แข็งแกร่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์มั่นคงปลอดภัยเหมือนภูเขาสูงใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์หยุดช่วยเหลือข้าพระองค์" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ข้าพระองค์หวาดกลัว" หรือ "ข้าพระองค์กังวลยิ่งนัก"
วลี "แสวงหาความโปรดปราน" หมายถึงการขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอร้องให้พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ด้วยคำสรรพนามบุรุษที่สาม วลีนี้สามารถทำให้เป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าเขาจะไม่มีคุณค่าอะไรเลยต่อพระเจ้าถ้าหากเขาต้องตายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์อันใดถ้าข้าพระองค์ตายแล้วลงไปที่หลุมมรณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าร่างกายที่ตายแล้วและเนื้อที่เปื่อยเน่าของเขาไม่สามารถสรรเสริญพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลคลีดินจะไม่สรรเสริญพระองค์หรือบอกคนอื่นเกี่ยวกับความน่าเชื่อถือของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้หมายถึงร่างกายของผู้เขียนที่จะเปื่อยเน่าและกลายเป็นผงคลีดินเมื่อเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายที่เปื่อยเน่าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในธรรมเนียมของชาวยิว พวกเขาจะเต้นรำเมื่อมีความสุขอย่างมาก คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเศร้าโศก" และ "การเต้นรำ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์หยุดเศร้าโศกและเต้นรำอย่างมีความสุขแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผ้ากระสอบนั้นเกี่ยวข้องกับการไว้ทุกข์และความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ไม่เศร้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงความยินดีเหมือนกับเป็นเสื้อผ้าที่เขาสามารถสวมใส่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ข้าพระองค์" หมายถึงจิตวิญญาณของผู้เขียนหรือใจ หรือชีวิตภายในซึ่งแทนถึงความเป็นบุคคลของผู้เขียนผู้ที่นมัสการพระเจ้าเพราะพระเจ้าทรงทำให้เขายินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)