Psalms 29

สดุดี 029 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 29 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการที่บอกถึงวิธีการที่พระยาห์เวห์ทรงปกครองอยู่เหนือธรรมชาติทั้งหมด

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ 

ภาพเปรียบเทียบ

เสียงของพระยาห์เวห์หมายถึงพระยาห์เวห์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 29:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

บรรดาบุตรของพระเจ้าเอ๋ย  

วลี "บรรดาบุตรของ" เป็นวิธีการพูดว่า "มีคุณลักษณะของพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุรุษที่เข้มแข็ง"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จงถวายสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์เพราะพระสิริและพระกำลังเป็นของพระองค์  

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" และ "พระกำลัง" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริและทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 29:2

จงถวายพระสิริซึ่งควรแก่พระนามของพระองค์แด่พระยาห์เวห์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์เพราะพระนามของพระองค์นั้นทรงสมควร" หรือ "จงประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงพระสิริเหมือนกับพระนามของพระองค์ทรงสมควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ควรแก่พระนามของพระองค์

วลี "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์หรือชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการเหมาะสมเพราะผู้ที่พระองค์ทรงเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงก้มกราบพระยาห์เวห์ในความสง่างามแห่งความบริสุทธิ์

ความหมายที่เป็นนัยของวลีนี้คือการที่ประชาชนต้องก้มกราบลงเพื่อนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้มกราบลงนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ในความสง่างามแห่งความบริสุทธิ์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสง่างาม" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงงดงามด้วยพระสิริและทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 29:3

ข้อมูลทั่วไป

สดุดีบทนี้แสดงให้เห็นฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระยาห์เวห์

พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ได้ยินอยู่เหนือน้ำทั้งหลาย

เสียงของพระเจ้าดังกว่าและชัดเจนกว่าเสียงอื่นใดทั้งหมด เป็นเสียงที่สามารถได้ยินเหนือเสียงอื่นๆ อย่างเช่นเสียงของน้ำทั้งหลาย วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระสุรเสียงที่ดังกว่าเสียงของทะเล" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเปล่งเสียงตะโกนดังกว่าเสียงของน้ำทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เหนือน้ำทั้งหลาย

วลีนี้หมายถึงทะเลหรือมหาสมุทรทั้งหลาย เสียงของน้ำเหล่านี้เป็นเสียงที่ดังมากในเวลาที่มีคลื่นซัดกระหนํ่า

พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์

คำว่า "เสียง" ในที่นี้ทั้งหมดแทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ ผู้เขียนกำลังเน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัสเสียงของพระองค์นั้นดังเหนือเสียงของนํ้าทั้งหลาย และเป็นเสียงที่เต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจซึ่งสามารถทำลายพวกต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระสุรเสียงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระเจ้าแห่งพระสิริทรงเปล่งเสียงดั่งฟ้าร้อง

วลีนี้กล่าวถึงการที่พระเจ้ากำลังตรัสว่าเป็นเหมือนกับเสียงของฟ้าร้อง เหมือนกับเสียงฟ้าร้อง เสียงของพระยาห์เวห์สามารถได้ยินแม้ในระยะที่ห่างไกลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสุรเสียงของพระเจ้าผู้ทรงเต็มไปด้วยพระสิรินั้นดังเหมือนเสียงฟ้าร้อง" หรือ "เมื่อพระเจ้าผู้เต็มไปด้วยพระสิริตรัส เสียงนั้นดังกึกก้องเหมือนเสียงฟ้าร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหนือน้ำมากหลาย

"เหนือแหล่งน้ำใหญ่ทั้งหลาย"

Psalms 29:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 29:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 29:6

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระเจ้า

พระองค์ทรงทำให้เลบานอนกระโดดเหมือนลูกวัว

การที่พื้นดินของเลบานอนสั่นสะเทือนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นลูกวัวที่กำลังกระโดดข้ามไปมา วลีนี้เน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัส ฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระองค์ทำให้พื้นดินสั่นไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้แผ่นดินของเลบานอนสั่นไหวเหมือนกับลูกวัวตัวหนึ่งที่กำลังกระโดดข้ามไปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

กระโดด

กระโดดเบาๆ ไปมา

สีรีออนเหมือนวัวหนุ่ม

คำว่า "พระองค์ทรงทำ" และ "กระโดดข้าม" สามารถเข้าใจได้จากวลีแรกซึ่งสามารถนำมากล่าวซํ้าในที่นี้ได้ การที่พื้นดินของสีรีออนสั่นไหวถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัวหนุ่มตัวหนึ่งที่กำลังกระโดดข้ามไปมา วลีนี้เป็นการเน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัส ฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระองค์ทำให้พื้นดินสั่นไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้สีรีออนกระโดดข้ามไปมาเหมือนวัวหนุ่มตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

สีรีออน

นี่คือภูเขาลูกหนึ่งในเลบานอน มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่าภูเขาเฮอร์โมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 29:7

พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พ่นเปลวไฟออกมา

คำว่า "เสียง" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระองค์ทรงทำให้เกิดฟ้าแลบในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พ่นเปลวไฟออกมา

วลีนี้หมายถึงแสงของฟ้าแลบ

Psalms 29:8

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 29:9

พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์

คำว่า "เสียง" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระสุรเสียงของพระองค์ทำให้เกิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ต้นโอ๊กหมุนคว้าง

"ต้นไม้ใหญ่สั่นไหว"

ทรงทำให้ป่าโล่งเตียน

การที่ใบไม้ร่วงหล่นจากต้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับต้นไม้นั้นถอดเสื้อผ้าของพวกมันออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สลัดใบออกจากต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 29:10

พระยาห์เวห์ทรงประทับดุจดั่งกษัตริย์

วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงปกครอง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เหนือน้ำท่วม

ในที่นี้ "น้ำท่วม" หมายถึงน้ำทั้งหลายที่ปกคลุมแผ่นดินโลก

Psalms 29:11

พระยาห์เวห์ทรงอวยพรประชาชนของพระองค์ด้วยความสงบสุข

คำว่า "ความสงบสุข" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงอวยพรประชาชนของพระองค์โดยทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรืองและมีชีวิตอยู่อย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)