สดุดีบทที่ 29 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการที่บอกถึงวิธีการที่พระยาห์เวห์ทรงปกครองอยู่เหนือธรรมชาติทั้งหมด
ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์
รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
เสียงของพระยาห์เวห์หมายถึงพระยาห์เวห์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "บรรดาบุตรของ" เป็นวิธีการพูดว่า "มีคุณลักษณะของพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุรุษที่เข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" และ "พระกำลัง" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริและทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์เพราะพระนามของพระองค์นั้นทรงสมควร" หรือ "จงประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงพระสิริเหมือนกับพระนามของพระองค์ทรงสมควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์หรือชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการเหมาะสมเพราะผู้ที่พระองค์ทรงเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นนัยของวลีนี้คือการที่ประชาชนต้องก้มกราบลงเพื่อนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้มกราบลงนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสง่างาม" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงงดงามด้วยพระสิริและทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สดุดีบทนี้แสดงให้เห็นฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระยาห์เวห์
เสียงของพระเจ้าดังกว่าและชัดเจนกว่าเสียงอื่นใดทั้งหมด เป็นเสียงที่สามารถได้ยินเหนือเสียงอื่นๆ อย่างเช่นเสียงของน้ำทั้งหลาย วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระสุรเสียงที่ดังกว่าเสียงของทะเล" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเปล่งเสียงตะโกนดังกว่าเสียงของน้ำทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงทะเลหรือมหาสมุทรทั้งหลาย เสียงของน้ำเหล่านี้เป็นเสียงที่ดังมากในเวลาที่มีคลื่นซัดกระหนํ่า
คำว่า "เสียง" ในที่นี้ทั้งหมดแทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ ผู้เขียนกำลังเน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัสเสียงของพระองค์นั้นดังเหนือเสียงของนํ้าทั้งหลาย และเป็นเสียงที่เต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจซึ่งสามารถทำลายพวกต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระสุรเสียงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้กล่าวถึงการที่พระเจ้ากำลังตรัสว่าเป็นเหมือนกับเสียงของฟ้าร้อง เหมือนกับเสียงฟ้าร้อง เสียงของพระยาห์เวห์สามารถได้ยินแม้ในระยะที่ห่างไกลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสุรเสียงของพระเจ้าผู้ทรงเต็มไปด้วยพระสิรินั้นดังเหมือนเสียงฟ้าร้อง" หรือ "เมื่อพระเจ้าผู้เต็มไปด้วยพระสิริตรัส เสียงนั้นดังกึกก้องเหมือนเสียงฟ้าร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เหนือแหล่งน้ำใหญ่ทั้งหลาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระเจ้า
การที่พื้นดินของเลบานอนสั่นสะเทือนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นลูกวัวที่กำลังกระโดดข้ามไปมา วลีนี้เน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัส ฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระองค์ทำให้พื้นดินสั่นไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้แผ่นดินของเลบานอนสั่นไหวเหมือนกับลูกวัวตัวหนึ่งที่กำลังกระโดดข้ามไปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
กระโดดเบาๆ ไปมา
คำว่า "พระองค์ทรงทำ" และ "กระโดดข้าม" สามารถเข้าใจได้จากวลีแรกซึ่งสามารถนำมากล่าวซํ้าในที่นี้ได้ การที่พื้นดินของสีรีออนสั่นไหวถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัวหนุ่มตัวหนึ่งที่กำลังกระโดดข้ามไปมา วลีนี้เป็นการเน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัส ฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระองค์ทำให้พื้นดินสั่นไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้สีรีออนกระโดดข้ามไปมาเหมือนวัวหนุ่มตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือภูเขาลูกหนึ่งในเลบานอน มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่าภูเขาเฮอร์โมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "เสียง" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระองค์ทรงทำให้เกิดฟ้าแลบในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงแสงของฟ้าแลบ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "เสียง" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระสุรเสียงของพระองค์ทำให้เกิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต้นไม้ใหญ่สั่นไหว"
การที่ใบไม้ร่วงหล่นจากต้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับต้นไม้นั้นถอดเสื้อผ้าของพวกมันออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สลัดใบออกจากต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงปกครอง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "น้ำท่วม" หมายถึงน้ำทั้งหลายที่ปกคลุมแผ่นดินโลก
คำว่า "ความสงบสุข" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงอวยพรประชาชนของพระองค์โดยทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรืองและมีชีวิตอยู่อย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)