สดุดีบทที่ 28 เป็นสดุดีที่เป็นคำอธิษฐานต่อพระเจ้าว่าเขาจะไม่ถูกลงโทษพร้อมกับคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
ผู้เขียนสดุดีวางใจพระเจ้าอย่างเต็มที่และพระเจ้าทรงช่วยเขา บทนี้คล้ายกันกับเพลงสดุดีบทที่ 7 และ 17 ซึ่งเป็นสดุดีที่เป็นการคร่ำครวญส่วนบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ข้าพระองค์ร้องเสียงดัง"
วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบสำหรับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขออย่าทรงเงียบต่อข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพัง"
ผู้คนที่ตายได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังลงไปที่หลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะตายไปเหมือนคนเหล่านั้นที่อยู่ในหลุมศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงเนื้อหาของคำร้องขอของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังคำร้องขอที่จริงจังของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การยกมือขึ้นเป็นสัญลักษณ์ของการนมัสการ ผู้เขียนไม่ได้นมัสการวิสุทธิสถาน แต่นมัสการพระยาห์เวห์ผู้ประทับในวิสุทธิสถานนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้าดาวิดเขียนข้อความนี้ ดังนั้นสิ่งนี้ก็จะหมายถึงเต็นท์ที่พระเจ้าบอกให้ประชากรของพระองค์ตั้งขึ้นเพื่อให้พวกเขาสามารถนมัสการพระองค์ที่นั่น หรือ 2) ถ้าเป็นบุคคลหนึ่งที่เขียนข้อความนี้หลังจากสมัยของดาวิด นี่ย่อมหมายถึงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม
การที่พระเจ้าทรงลงโทษผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงกำลังลากตัวของพวกเขาออกไป ในภาพเปรียบเทียบนี้ พระยาห์เวห์ทรงกำลังลากพวกเขาไปยังที่คุมขัง ไปสู่การเนรเทศ หรือไปสู่ความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากำจัดข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เพื่อนบ้าน" หมายถึงคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พูดอย่างสันติกับคนอื่น"
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความรู้สึกนึกคิดหรือความคิดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กำลังคิดเรื่องที่ชั่วร้ายเกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพวกเขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงสิ่งที่คนทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ให้สิ่งที่พวกเขาสมควรได้รับ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดมั่นใจในสิ่งที่พระเจ้าจะกระทำต่อคนชั่ว หรือ 2) ดาวิดทูลขอให้พระเจ้าทำลายคนชั่ว
ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าการ "ไม่เข้าใจ" นั้นหมายถึงการที่พวกเขาเพิกเฉยหรือไม่ให้เกียรติต่อพระราชกิจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ให้เกียรติต่อสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" แทนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำหรือสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้างขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกคนชั่วร้ายที่จะถูกลงโทษนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นอาคารหรือเมืองที่พระเจ้าจะทรงทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เสียง" แทนถึงสิ่งที่ผู้เขียนได้กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลเมื่อข้าพระองค์อ้อนวอนต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กำลัง" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ความเข้มแข็ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้แทนถึงการปกป้องของพระยาห์เวห์สำหรับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไว้วางใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยินดียิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กำลัง" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ความเข้มแข็ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนของพระองค์เข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่พระยาห์เวห์ทรงปกปักรักษากษัตริย์ให้ปลอดภัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงเป็นสถานที่ที่กษัตริย์สามารถเสด็จไปเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกปักรักษาความปลอดภัยของผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้แทนถึงกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้พูดถึงประชากรของพระเจ้าเหมือนกับพวกเขาเป็นบางสิ่งที่เป็นมรดกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรัพย์สมบัติของพระองค์" หรือ "บรรดาคนเหล่านั้นที่เป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะและประชาชนเป็นแกะของพระองค์ คนเลี้ยงแกะจะอุ้มแกะไว้ถ้าหากแกะต้องการความช่วยเหลือหรือได้รับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนผู้เลี้ยงแกะของพวกเขาและปกป้องพวกเขาตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)