สดุดีบทที่ 27 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า เพราะพระเจ้าทรงทำให้ผู้เขียนเพลงสดุดีปลอดภัยจากศัตรูทั้งหมดของเขา
เพราะความช่วยเหลือของพระเจ้า เขาไม่มีอะไรต้องกลัว ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ผู้เขียนเพลงสดุดีแสดงความมั่นใจในพระเจ้า และเขายังทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าด้วย
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ความสว่าง" แทนถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือแหล่งชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครที่ดาวิดควรกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัวผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้พูดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือผู้ที่ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครที่ดาวิดควรกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัวผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การทำลายคนอย่างสิ้นเชิงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันกำลังกลืนเนื้อของคน เขาไม่ได้หมายความว่าพวกศัตรูต้องการกินเนื้อของเขาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน คนเหล่านี้เป็นพวกคนชั่วที่เข้ามาใกล้เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้แทนถึงความล้มเหลวของพวกศัตรูในการทำตามแผนเพื่อทำร้ายผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สำเร็จ" หรือ "ล้มเหลว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แม้กองทัพล้อมข้าพระองค์" หรือ "แม้กองทัพตั้งเต็นท์อยู่ล้อมรอบตัวข้าพระองค์"
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พวกศัตรูของผู้เขียนถูกกล่าวเหมือนกับว่าตัวของพวกเขาเป็นสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ศัตรูของข้าพระองค์มาต่อสู้กับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์จะยังคงไว้วางใจพระเจ้าเพื่อช่วยข้าพระองค์"
"ข้าพระองค์ขอให้พระยาห์เวห์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทำ"
คนที่มีความต้องการบางสิ่งบางอย่างจริงๆ และทูลขอจากพระเจ้าสำหรับสิ่งนั้นอย่างต่อเนื่องถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขากำลังแสวงหาบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระลักษณะอันน่าอัศจรรย์ของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นความงามทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อดูว่าพระยาห์เวห์ทรงน่าอัศจรรย์เพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทูลถามพระเจ้าสิ่งที่พระองค์ต้องการให้ข้าพระองค์กระทำ" หรือ 2) "คิดอย่างถี่ถ้วนเกี่ยวกับพระเจ้าในพระวิหารของพระองค์"
"ในช่วงเวลาของปัญหา" หรือ "เมื่อข้าพระองค์มีปัญหา"
"พระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์"
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงพลับพลาที่ผู้เขียนกำลังนมัสการพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เก็บ" หมายถึงสิ่งที่ซ่อนและปกป้อง
การที่พระเจ้ารักษาผู้เขียนให้ปลอดภัยจากพวกศัตรูของเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังวางเขาไว้บนก้อนหินสูงที่พวกศัตรูของเขาไม่สามารถจับเขาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้แทนถึงผู้เขียนที่ได้รับความภาคภูมิใจหรือเกียรติยศเมื่อเขาชัยชนะพวกศัตรูของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะให้เกียรติข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ชนะการต่อสู้กับพวกศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าจะให้เกียรติข้าพระองคด้วยการทำให้ข้าพระองค์ชัยชนะศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เสียง" มักจะแทนถึงบุคคลที่พูดหรือร้องเรียก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงสดับเสียงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงได้ยินคำอธิษฐานของผู้เขียนและพระยาห์เวห์จะทำสิ่งที่ผู้เขียนร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" หรือ "ทำสิ่งที่ข้าพระองค์ขอจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความรู้สึกนึกคิดหรือความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในใจของข้าพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า" หรือ "ข้าพระองค์กล่าวกับตัวเองว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การที่บุคคลไปที่พระวิหารเพื่ออธิษฐานวิงวอนต่อพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังแสวงหาเพื่อจะพบพระยาห์เวห์ คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้แทนถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปและอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การที่บุคคลไปที่พระวิหารเพื่ออธิษฐานวิงวอนต่อพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังแสวงหาเพื่อจะพบพระยาห์เวห์ คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้แทนถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะมาที่พระวิหารของพระองค์เพื่ออธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้พระพักตร์แทนถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ และการซ่อนพระพักตร์แทนถึงการปฏิเสธใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิเสธข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงหยุดดูแลข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดกล่าวว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" เป็นการอ้างอิงถึงตัวเองอย่างถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่ากริ้วข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "ลืม" และ "ทอดทิ้ง" หมายถึงสิ่งเดียวกัน ผู้เขียนเน้นว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าจากเขาไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "และขออย่าทรง" สามารถนำมาใช้เพื่อให้เข้าใจความหมายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์" หรือ "และขออย่าทรงจากข้าพระองค์ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" หรือ "เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"แม้ว่าบิดามารดาจะทอดทิ้งข้าพระองค์" ผู้เขียนไม่ได้บอกว่าพวกเขาทำสิ่งนี้จริงๆ หรือว่าพวกเขาจะทำ ประเด็นของเขาคือแม้ว่าพวกเขาจะทำเช่นนั้น พระเจ้าก็จะไม่ทรงทอดทิ้งเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"พระยาห์เวห์จะทรงปกปักรักษาข้าพระองค์" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงดูแลข้าพระองค์"
วิถีที่คนเราควรประพฤติถูกกล่าวเหมือนกับเป็นทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่บุคคลนั้นควรเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสอนข้าพระองค์ถึงวิถีที่พระองค์ต้องการให้ข้าพระองค์ดำเนิน" หรือ "ขอทรงสอนให้ข้าพระองค์ทำสิ่งที่พระองค์ต้องการให้ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พระยาห์เวห์ทรงปกปักรักษาผู้เขียนให้ปลอดภัยจากพวกศัตรูของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงนำผู้เขียนไปบนเส้นทางราบซึ่งเขาจะไม่สะดุดและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกปักรักษาข้าพระองค์ให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "เป็นไปตามใจชอบ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่าให้พวกศัตรูกระทำกับข้าพระองค์ในสิ่งที่พวกเขาปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ลุกขึ้น" ในที่นี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าพยานคนหนึ่งได้ยืนอยู่ในศาลเพื่อนำเสนอพยานหลักฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยืนขึ้นเพื่อกล่าวต่อต้านข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ความรุนแรงถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่บุคคลหนึ่งสามารถหายใจออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกว่าพวกเขาจะทำสิ่งที่รุนแรงแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่เลวร้ายจะเกิดขึ้นกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดี" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้หมายถึงการมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อนี้อาจเป็น 1) ผู้เขียนกำลังพูดกับตัวเอง หรือ 2) ผู้เขียนกำลังพูดกับคนอื่น หรือ 3) ใครบางคนกำลังพูดกับผู้เขียน
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกล้าหาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำในตอนท้ายของสดุดีบทนี้เพื่อเป็นการจบเพลงสดุดี