Psalms 26

สดุดี 026 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 26 เป็นสดุดีที่เป็นคำสอน เป็นการแสดงให้คนเห็นว่าพวกเขาควรมีชีวิตอย่างไรโดยตัวอย่างของผู้เขียนสดุดีทั้งหลาย

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
สรรเสริญ

ผู้เขียนเพลงสดุดีปิติยินดีในการสรรเสริญพระเจ้าและในการกระทำดี เห็นได้ชัดว่าบทเพลงนี้ใช้คำสรรพนามบุรุษที่ 1 นี่คือเพลงสดุดีที่เป็นคำร้องทุกข์ส่วนบุคคล แต่ละคำร้องทุกข์ทั้งสี่นี้มาพร้อมกันกับการร้องขออื่นๆ มากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)

Psalms 26:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้าพระองค์ได้ดำเนิน

คำว่า "ดำเนิน" เป็นภาพเปรียบเทียบแทนพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ประพฤติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในพระยาห์เวห์

การใช้บุรุษที่สามของ "พระยาห์เวห์" สามารถแปลให้เป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตัวพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

โดยไม่หวั่นไหว

ความสงสัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันกำลังสูญเสียความสมดุลและสั่นไหวไปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ต้องสงสัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 26:2

ขอทรงตรวจดูข้าพระองค์

"ทดสอบข้าพระองค์"

ทรงทดสอบข้าพระองค์ ขอทรงทดสอบความบริสุทธิ์ในตัวของข้าพระองค์และในใจของข้าพระองค์

ในที่นี้ "ในใจ" และ "หัวใจ" หมายถึงแรงจูงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทดสอบว่าแรงจูงใจของข้าพระองค์ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 26:3

เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์อยู่ต่อตาของข้าพระองค์

ในที่นี้ "ตา" แทนถึงความคิดของบุคคลและมีบางสิ่งต่อหน้าต่อตาแสดงถึงการตระหนักถึงสิ่งนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ตระหนักถึงความซื่อสัตย์ของพันธสัญญาของพระองค์เสมอ" หรือ "เพราะข้าพระองค์รู้อยู่เสมอว่าพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ข้าพระองค์ดำเนินในความซื่อสัตย์ของพระองค์

คำว่า "ดำเนิน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพฤติกรรม คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ดำเนินชีวิตตามความซื่อสัตย์ของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ประพฤติตนเหมือนที่ข้าพระองค์ทำเพราะพระองค์เป็นคนซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 26:4

ข้าพระองค์ไม่คบหาสมาคม

"ข้าพระองค์ไม่ได้คบค้ากับ" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ได้นั่งด้วย"

กับพวกคนหลอกลวง

"กับผู้ที่หลอกลวงผู้อื่น"

ข้าพระองค์ไม่คลุกคลีกับพวกคนที่ไม่จริงใจ

ประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับส่วนแรกของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพระองค์ไม่ได้เข้าร่วมกับคนที่ไม่ซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกคนที่ไม่จริงใจ

"คนหน้าซื่อใจคด" หรือ "คนที่โกหกคนอื่น"

Psalms 26:5

เกลียดที่ชุมนุมของพวกคนทำชั่ว

"คนที่รวมตัวกันทำชั่ว"

พวกคนอธรรม

นี่คือคำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" หรือ "คนที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 26:6

ข้าพระองค์ล้างมือของข้าพระองค์เพื่อแสดงความบริสุทธิ์

นี่ดูเหมือนอ้างอิงถึงพิธีล้างมือในน้ำที่เป็นสัญลักษณ์ของการเป็นอิสระจากความบาปและความผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ข้าพระองค์เดินรอบแท่นบูชาของพระองค์

นี่เป็นการกระทำที่เป็นการนมัสการซึ่งชาวอิสราเอลทำเป็นประจำ

Psalms 26:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 26:8

พระนิเวศน์ที่พระองค์พำนัก

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้าคนเขียนเรื่องนี้หลังจากช่วงเวลาของดาวิดผู้เขียนกำลังอ้างถึงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็มหรือ 2) ถ้าดาวิดเขียนสิ่งนี้จะอ้างถึงเต็นท์ที่พระเจ้าบอกให้คนของเขาตั้งขึ้น พวกเขาสามารถนมัสการพระองค์ที่นั่น

ที่ซึ่งพระสิริของพระองค์ประทับอยู่

ในที่นี้ "พระสิริ" แทนถึงการปรากฏตัวและฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าซึ่งคล้ายกับแสงที่สว่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ประชาชนสามารถมองเห็นพระสิริอันเรืองรองในการสถิตอยู่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 26:9

ขออย่าทรงกวาดข้าพระองค์ไปพร้อมกับพวกคนบาป

"กวาดไป" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำลายล้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำลายข้าพระองค์พร้อมกับคนบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หรือชีวิตข้าพระองค์

คำว่า "กวาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่งหรือ "กวาดชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

พร้อมกับพวกคนกระหายเลือด

คำว่า "กระหายเลือด" แทนถึงต้องการฆ่าผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่กระหายอยากให้ผู้อื่นหลั่งเลือด" หรือ "พวกฆาตกร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 26:10

ในมือของเขา

"มือ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

แผนชั่ว

"แผนชั่วร้าย"

Psalms 26:11

แต่สำหรับข้าพระองค์

วลีนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนกำลังเปลี่ยนจากการพูดเกี่ยวกับคนชั่วร้ายเป็นการพูดคุยเกี่ยวกับตัวเอง

ข้าพระองค์จะดำเนินในความซื่อสัตย์สุจริต

"ดำเนิน" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะประพฤติตนด้วยความซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 26:12

เท้าของข้าพระองค์ยืน

ในที่นี้ "เท้า" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ติดพื้นดิน

ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ "ติดพื้นดิน" แทนถึง 1) สถานที่ปลอดภัยหรือ 2) พฤติกรรมที่ถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถวายสาธุการแด่พระยาห์เวห์ในท่ามกลางที่ชุมนุมชน

"เมื่อข้าพระองค์อยู่ร่วมกันกับประชาชนอิสราเอล ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์"