สดุดีบทที่ 26 เป็นสดุดีที่เป็นคำสอน เป็นการแสดงให้คนเห็นว่าพวกเขาควรมีชีวิตอย่างไรโดยตัวอย่างของผู้เขียนสดุดีทั้งหลาย
ผู้เขียนเพลงสดุดีปิติยินดีในการสรรเสริญพระเจ้าและในการกระทำดี เห็นได้ชัดว่าบทเพลงนี้ใช้คำสรรพนามบุรุษที่ 1 นี่คือเพลงสดุดีที่เป็นคำร้องทุกข์ส่วนบุคคล แต่ละคำร้องทุกข์ทั้งสี่นี้มาพร้อมกันกับการร้องขออื่นๆ มากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ดำเนิน" เป็นภาพเปรียบเทียบแทนพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ประพฤติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การใช้บุรุษที่สามของ "พระยาห์เวห์" สามารถแปลให้เป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตัวพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ความสงสัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันกำลังสูญเสียความสมดุลและสั่นไหวไปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ต้องสงสัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทดสอบข้าพระองค์"
ในที่นี้ "ในใจ" และ "หัวใจ" หมายถึงแรงจูงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทดสอบว่าแรงจูงใจของข้าพระองค์ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "ตา" แทนถึงความคิดของบุคคลและมีบางสิ่งต่อหน้าต่อตาแสดงถึงการตระหนักถึงสิ่งนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ตระหนักถึงความซื่อสัตย์ของพันธสัญญาของพระองค์เสมอ" หรือ "เพราะข้าพระองค์รู้อยู่เสมอว่าพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ดำเนิน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพฤติกรรม คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ดำเนินชีวิตตามความซื่อสัตย์ของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ประพฤติตนเหมือนที่ข้าพระองค์ทำเพราะพระองค์เป็นคนซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ข้าพระองค์ไม่ได้คบค้ากับ" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ได้นั่งด้วย"
"กับผู้ที่หลอกลวงผู้อื่น"
ประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับส่วนแรกของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพระองค์ไม่ได้เข้าร่วมกับคนที่ไม่ซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"คนหน้าซื่อใจคด" หรือ "คนที่โกหกคนอื่น"
"คนที่รวมตัวกันทำชั่ว"
นี่คือคำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" หรือ "คนที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่ดูเหมือนอ้างอิงถึงพิธีล้างมือในน้ำที่เป็นสัญลักษณ์ของการเป็นอิสระจากความบาปและความผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่เป็นการกระทำที่เป็นการนมัสการซึ่งชาวอิสราเอลทำเป็นประจำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้าคนเขียนเรื่องนี้หลังจากช่วงเวลาของดาวิดผู้เขียนกำลังอ้างถึงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็มหรือ 2) ถ้าดาวิดเขียนสิ่งนี้จะอ้างถึงเต็นท์ที่พระเจ้าบอกให้คนของเขาตั้งขึ้น พวกเขาสามารถนมัสการพระองค์ที่นั่น
ในที่นี้ "พระสิริ" แทนถึงการปรากฏตัวและฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าซึ่งคล้ายกับแสงที่สว่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ประชาชนสามารถมองเห็นพระสิริอันเรืองรองในการสถิตอยู่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กวาดไป" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำลายล้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำลายข้าพระองค์พร้อมกับคนบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "กวาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่งหรือ "กวาดชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "กระหายเลือด" แทนถึงต้องการฆ่าผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่กระหายอยากให้ผู้อื่นหลั่งเลือด" หรือ "พวกฆาตกร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มือ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"แผนชั่วร้าย"
วลีนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนกำลังเปลี่ยนจากการพูดเกี่ยวกับคนชั่วร้ายเป็นการพูดคุยเกี่ยวกับตัวเอง
"ดำเนิน" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะประพฤติตนด้วยความซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เท้า" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ "ติดพื้นดิน" แทนถึง 1) สถานที่ปลอดภัยหรือ 2) พฤติกรรมที่ถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมื่อข้าพระองค์อยู่ร่วมกันกับประชาชนอิสราเอล ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์"