Psalms 25

สดุดี 025 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 25 เป็นคำอธิษฐานขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความอ่อนน้อมถ่อมตน

พระเจ้าทรงดีต่อคนที่ถ่อมใจที่พยายามเชื่อฟังพระองค์

Psalms 25:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้าพระองค์ยกชีวิตของข้าพระองค์

วลีที่ว่า "ยกชีวิตของข้าพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังถวายตัวแด่พระยาห์เวห์ซึ่งหมายความว่าเขาพึ่งพาพระยาห์เวห์อย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มอบถวายชีวิตให้กับพระองค์" หรือ 2) เขากำลังมอบถวายคำอธิษฐานและการยกย่องเทิดทูนแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์นมัสการและเทิดทูนพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:2

ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์อับอาย

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้ศัตรูทำให้ข้าพระองค์ต้องขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ดีใจเหนือข้าพระองค์อย่างผู้มีชัยชนะ

"ชื่นชมยินดีในชัยชนะเหนือข้าพระองค์" วลี "เหนือข้าพระองค์" มีความหมายที่เป็นนัยว่าศัตรูของเขาได้เอาชนะเขาและยืนเหนือเขาในชัยชนะนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาชนะข้าพระองค์และชื่นชมยินดีในชัยชนะนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 25:3

ขออย่าให้ผู้ที่หวังใจในพระองค์ต้องขายหน้า

"อย่าปล่อยให้บรรดาคนเหล่านั้นที่หวังใจในพระองค์ต้องอับอายขายหน้า" ความอับอายสามารถเกิดจากการพ่ายแพ้ศัตรูของพวกเขา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ศัตรูเอาชนะบรรดาคนเหล่านั้นที่หวังใจในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผู้ที่หวังใจในพระองค์

"ผู้ที่วางใจในพระองค์"

คนที่ทำการทรยศ

"กระทำการหลอกลวง" หรือ "กระทำด้วยเล่ห์เหลี่ยม"

โดยไม่มีเหตุ

"ไม่มีเหตุผล"

Psalms 25:4

ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้รู้จักพระมรรคาของพระองค์

ข้อความทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน การที่พระเจ้าทรงสอนบุคคลหนึ่งถึงวิถีแห่งการประพฤตินั้นถูกกล่าวเหมือนกับพระองค์กำลังแสดงให้บุคคลนั้นเห็นเส้นทางที่ถูกต้องที่บุคคลหนึ่งควรเดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:5

ข้าพระองค์หวังใจในพระองค์

"ข้าพระองค์พึ่งพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์เพียรรอคอยพระองค์"

ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในความจริงของพระองค์และขอทรงสอนข้าพระองค์

การนำและสอนหมายถึงสิ่งเดียวกันคือเป็นการสั่งสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสั่งสอนข้าพระองค์ให้ดำเนินชีวิตโดยการเชื่อฟังความจริงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์

คำนามนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถใช้คำว่า "รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 25:6

ขอทรงระลึกถึง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมบางสิ่ง ผู้เขียนกำลังทูลขอให้พระเจ้าทรงคิดและพิจารณาถึงพระราชกิจแห่งความเมตตาสงสารและความซื่อสัตย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำ" หรือ "คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระกรุณาและความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกรุณา" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกรุณาและซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์เพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เพราะสิ่งเหล่านั้นได้มีอยู่ตลอดมา

วลี "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึงพระกรุณาและความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่เสมอมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 25:7

ขออย่าทรงระลึกถึงบรรดาความบาปในวัยหนุ่มของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดาความบาป" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ได้ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่าคิดถึงการที่ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ในวัยเยาว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

หรือการกบฎของข้าพระองค์

คำนามนามธรรม "การกบฏ" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ได้กบฏ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือการที่ข้าพระองค์ได้กบฎต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง วลีไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมบางสิ่ง ผู้เขียนกำลังทูลขอให้พระเจ้าคิดถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำข้าพระองค์" หรือ "คิดถึงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาอันเนื่องมาจากความดีของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความดี" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และซื่อสัตย์กับข้าพระองค์เนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์ เพราะพระองค์นั้นทรงดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 25:8

พระมรรคา

วิถีที่พระเจ้าทรงต้องการให้บุคคลหนึ่งประพฤติถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:9

คนถ่อมใจ

คำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามสามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ถ่อมใจ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

พระมรรคาของพระองค์

วิถีที่พระเจ้าต้องการให้บุคคลหนึ่งประพฤติถูกกล่าวเหมือนกับเป็นทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:10

พระมรรคาทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์เป็นความรักที่มั่นคงและความซื่อสัตย์

ในที่นี้ "พระมรรคา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แทนถึงสิ่งที่บางคนทำหรือแทนบุคลิกลักษณะของพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "รัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำกริยา "รัก" และเป็นคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรักและซื่อสัตย์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 25:11

เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์

วลี "พระนามของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อชื่อเสียงของพระองค์" หรือ "เพื่อคนจะให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอทรงอภัยบาปของข้าพระองค์ เพราะบาปนั้นใหญ่โตยิ่งนัก

คำนามนามธรรม "บาป" สามารถใช้คำว่า "ได้ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงยกโทษให้ข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์ได้ทำบาปใหญ่หลวงนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 25:12

ผู้ใดเล่าเป็นผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์?

คำถามนี้แนะนำถึง "ผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" เพื่อเป็นการขึ้นเรื่องใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกพวกท่านเกี่ยวกับผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ผู้ที่ยำเกรง...สอนเขา...เขาควร

คำเหล่านี้หมายถึงบุคคลใดๆ ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ไม่ใช่บุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือผู้ที่ยำเกรง...สอนพวกเขา...พวกเขาควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงสอนเขาถึงเส้นทางที่เขาควรจะเลือก

พระยาห์เวห์ทรงสอนประชาชนถึงวิถีที่พวกเขาควรประพฤติเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงสอนประชาชนเกี่ยวกับทางหรือเส้นทางที่พวกเขาควรเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:13

ชีวิตของเขา...เชื้อสายของเขา

คำเหล่านี้หมายถึงบุคคลใดๆ ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ไม่ใช่บุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเขา...เชื้อสายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

ชีวิตของเขาดำเนินไปในความดี

"พระเจ้าจะทำให้เขาเจริญรุ่งเรือง" หรือ "พระเจ้าจะทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรือง"

Psalms 25:14

มิตรภาพของพระยาห์เวห์มีให้แก่บรรดาคนที่ให้เกียรติแด่พระองค์

"พระยาห์เวห์ทรงเป็นมิตรกับคนหล่านั้น" บางคนแปลว่า "พระยาห์เวห์ทรงไว้วางใจในคนเหล่านั้น" ความไว้วางใจของพระองค์ในพวกเขาแสดงให้เห็นถึงมิตรภาพที่สนิทสนมกับพวกเขา

Psalms 25:15

ดวงตาของข้าพเจ้าจ้องมองที่พระยาห์เวห์อยู่เสมอ

ในที่นี้ "ดวงตา" แทนถึงการมองดู วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าเขามองดูที่พระยาห์เวห์เพื่อจะได้รับความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองดูที่พระองค์เพื่อจะทรงช่วยข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์พึ่งพระยาห์เวห์เพื่อช่วยข้าพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพราะพระองค์จะทรงถอนเท้าของข้าพเจ้าให้หลุดออกจากตาข่าย

ตาข่ายคือกับดัก บุคคลที่ตกอยู่ในอันตรายนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเท้าของพวกเขาพันกันอยู่ในตาข่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:16

ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์

การที่พระยาห์เวห์ให้ความสนใจกับบุคคลหนึ่งและทรงคิดใคร่ครวญถึงเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงหันเข้าหาบุคคลนั้นในทางกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:17

ความทุกข์ในใจของข้าพระองค์ก็เพิ่มพูนมากยิ่งนัก

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงอารมณ์ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกมีความทุกข์มากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ใจของข้าพระองค์

"นำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ยากของข้าพระองค์" วลีนี้กล่าวถึงความทุกข์ใจว่าเป็นเหมือนกับสถานที่ที่บุคคลหนึ่งสามารถถูกนำออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์จากความทุกข์" หรือ "บรรเทาความทุกข์ยากของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความทุกข์ใจของข้าพระองค์

คำว่า "ความทุกข์ใจ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ใจ" หรือ "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 25:18

ขอทรงทอดพระเนตรดูความทุกข์ยากของข้าพระองค์

"สังเกตเห็นความทุกข์ยากของข้าพระองค์"

ความทุกข์ยากของข้าพระองค์

คำนามนามธรรม "ความทุกข์ยาก" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ยาก" หรือ "ข้าพระองค์ทุกข์ยากเพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความลำเค็ญของข้าพระองค์

คำว่า "ความลำเค็ญ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ลำเค็ญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 25:19

พวกเขาเกลียดชังข้าพระองค์อย่างเคียดแค้นยิ่งนัก

"พวกเขาเกลียดข้าพระองค์อย่างรุนแรง" หรือ "พวกเขาเกลียดข้าพระองค์อย่างน่ากลัว"

Psalms 25:20

ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย

ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกศัตรูทำให้ข้าพระองค์ต้องขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์

การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:21

ขอความสุจริตและความเที่ยงตรงปกป้องข้าพระองค์ไว้

ประโยคนี้กล่าวถึง "ความสุจริต" และ "ความเที่ยงตรง" เหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่สามารถทำให้ผู้อื่นปลอดภัย คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงซื่อสัตย์และกระทำสิ่งที่ถูกต้องเพื่อปกป้องข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะข้าพระองค์ซื่อสัตย์และทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personificationและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ปกป้องข้าพระองค์ไว้

"ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย"

Psalms 25:22

ขอทรงช่วยกู้อิสราเอล

"ช่วยอิสราเอล" หรือ "ไถ่อิสราเอล"

อิสราเอล...ความยากลำบากทั้งสิ้นของเขา

ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล... ความยากลำบากทั้งสิ้นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)