สดุดีบทที่ 25 เป็นคำอธิษฐานขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า
พระเจ้าทรงดีต่อคนที่ถ่อมใจที่พยายามเชื่อฟังพระองค์
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีที่ว่า "ยกชีวิตของข้าพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังถวายตัวแด่พระยาห์เวห์ซึ่งหมายความว่าเขาพึ่งพาพระยาห์เวห์อย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มอบถวายชีวิตให้กับพระองค์" หรือ 2) เขากำลังมอบถวายคำอธิษฐานและการยกย่องเทิดทูนแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์นมัสการและเทิดทูนพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้ศัตรูทำให้ข้าพระองค์ต้องขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ชื่นชมยินดีในชัยชนะเหนือข้าพระองค์" วลี "เหนือข้าพระองค์" มีความหมายที่เป็นนัยว่าศัตรูของเขาได้เอาชนะเขาและยืนเหนือเขาในชัยชนะนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาชนะข้าพระองค์และชื่นชมยินดีในชัยชนะนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"อย่าปล่อยให้บรรดาคนเหล่านั้นที่หวังใจในพระองค์ต้องอับอายขายหน้า" ความอับอายสามารถเกิดจากการพ่ายแพ้ศัตรูของพวกเขา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ศัตรูเอาชนะบรรดาคนเหล่านั้นที่หวังใจในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ที่วางใจในพระองค์"
"กระทำการหลอกลวง" หรือ "กระทำด้วยเล่ห์เหลี่ยม"
"ไม่มีเหตุผล"
ข้อความทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน การที่พระเจ้าทรงสอนบุคคลหนึ่งถึงวิถีแห่งการประพฤตินั้นถูกกล่าวเหมือนกับพระองค์กำลังแสดงให้บุคคลนั้นเห็นเส้นทางที่ถูกต้องที่บุคคลหนึ่งควรเดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์พึ่งพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์เพียรรอคอยพระองค์"
การนำและสอนหมายถึงสิ่งเดียวกันคือเป็นการสั่งสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสั่งสอนข้าพระองค์ให้ดำเนินชีวิตโดยการเชื่อฟังความจริงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนามนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถใช้คำว่า "รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมบางสิ่ง ผู้เขียนกำลังทูลขอให้พระเจ้าทรงคิดและพิจารณาถึงพระราชกิจแห่งความเมตตาสงสารและความซื่อสัตย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำ" หรือ "คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกรุณา" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกรุณาและซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์เพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึงพระกรุณาและความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่เสมอมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดาความบาป" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ได้ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่าคิดถึงการที่ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ในวัยเยาว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามนามธรรม "การกบฏ" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ได้กบฏ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือการที่ข้าพระองค์ได้กบฎต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง วลีไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมบางสิ่ง ผู้เขียนกำลังทูลขอให้พระเจ้าคิดถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำข้าพระองค์" หรือ "คิดถึงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความดี" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และซื่อสัตย์กับข้าพระองค์เนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์ เพราะพระองค์นั้นทรงดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วิถีที่พระเจ้าทรงต้องการให้บุคคลหนึ่งประพฤติถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามสามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ถ่อมใจ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วิถีที่พระเจ้าต้องการให้บุคคลหนึ่งประพฤติถูกกล่าวเหมือนกับเป็นทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระมรรคา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แทนถึงสิ่งที่บางคนทำหรือแทนบุคลิกลักษณะของพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "รัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำกริยา "รัก" และเป็นคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรักและซื่อสัตย์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "พระนามของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อชื่อเสียงของพระองค์" หรือ "เพื่อคนจะให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามนามธรรม "บาป" สามารถใช้คำว่า "ได้ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงยกโทษให้ข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์ได้ทำบาปใหญ่หลวงนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำถามนี้แนะนำถึง "ผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" เพื่อเป็นการขึ้นเรื่องใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกพวกท่านเกี่ยวกับผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำเหล่านี้หมายถึงบุคคลใดๆ ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ไม่ใช่บุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือผู้ที่ยำเกรง...สอนพวกเขา...พวกเขาควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
พระยาห์เวห์ทรงสอนประชาชนถึงวิถีที่พวกเขาควรประพฤติเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงสอนประชาชนเกี่ยวกับทางหรือเส้นทางที่พวกเขาควรเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้หมายถึงบุคคลใดๆ ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ไม่ใช่บุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเขา...เชื้อสายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"พระเจ้าจะทำให้เขาเจริญรุ่งเรือง" หรือ "พระเจ้าจะทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรือง"
"พระยาห์เวห์ทรงเป็นมิตรกับคนหล่านั้น" บางคนแปลว่า "พระยาห์เวห์ทรงไว้วางใจในคนเหล่านั้น" ความไว้วางใจของพระองค์ในพวกเขาแสดงให้เห็นถึงมิตรภาพที่สนิทสนมกับพวกเขา
ในที่นี้ "ดวงตา" แทนถึงการมองดู วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าเขามองดูที่พระยาห์เวห์เพื่อจะได้รับความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองดูที่พระองค์เพื่อจะทรงช่วยข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์พึ่งพระยาห์เวห์เพื่อช่วยข้าพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตาข่ายคือกับดัก บุคคลที่ตกอยู่ในอันตรายนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเท้าของพวกเขาพันกันอยู่ในตาข่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พระยาห์เวห์ให้ความสนใจกับบุคคลหนึ่งและทรงคิดใคร่ครวญถึงเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงหันเข้าหาบุคคลนั้นในทางกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงอารมณ์ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกมีความทุกข์มากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"นำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ยากของข้าพระองค์" วลีนี้กล่าวถึงความทุกข์ใจว่าเป็นเหมือนกับสถานที่ที่บุคคลหนึ่งสามารถถูกนำออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์จากความทุกข์" หรือ "บรรเทาความทุกข์ยากของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความทุกข์ใจ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ใจ" หรือ "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สังเกตเห็นความทุกข์ยากของข้าพระองค์"
คำนามนามธรรม "ความทุกข์ยาก" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ยาก" หรือ "ข้าพระองค์ทุกข์ยากเพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ความลำเค็ญ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ลำเค็ญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกเขาเกลียดข้าพระองค์อย่างรุนแรง" หรือ "พวกเขาเกลียดข้าพระองค์อย่างน่ากลัว"
ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกศัตรูทำให้ข้าพระองค์ต้องขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้กล่าวถึง "ความสุจริต" และ "ความเที่ยงตรง" เหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่สามารถทำให้ผู้อื่นปลอดภัย คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงซื่อสัตย์และกระทำสิ่งที่ถูกต้องเพื่อปกป้องข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะข้าพระองค์ซื่อสัตย์และทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personificationและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย"
"ช่วยอิสราเอล" หรือ "ไถ่อิสราเอล"
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล... ความยากลำบากทั้งสิ้นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)