Psalms 24

สดุดี 024 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 24 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าในฐานะผู้ทรงฤทธานุภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#almighty)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ผู้ชอบธรรม

มีเพียงผู้ชอบธรรมเท่านั้นที่มานมัสการพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหาร

ผู้แต่งเพลงสดุดีใช้คำถามเชิงโวหารหลายข้อ แต่ละคำถามกระตุ้นให้มีการตอบสนอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 24:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ทุกสิ่งมีอยู่ในนั้น

คำนามที่เป็นนามธรรม "ทุกสิ่ง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "เติมเต็ม" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เติมเต็มในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 24:2

เพราะพระองค์ได้ทรงก่อตั้งแผ่นดินไว้บนมหาสมุทรและทรงสถาปนามันไว้บนแม่น้ำทั้งปวง

ในที่นี้ "ก่อตั้งแผ่นดินไว้บนมหาสมุทร" และ "สร้างขึ้นบนแม่น้ำทั้งปวง" หมายความว่าโดยพื้นฐานแล้วเป็นสิ่งเดียวกัน ชาวฮีบรูในยุคนั้นเชื่อว่าดินแดนของพวกเขาได้รับการพยุงไว้โดยมหาสมุทรและแม่น้ำใต้ดินลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เพราะพระองค์ได้ทรงก่อรากฐานบนทะเลและสร้างมันบนน้ำลึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

มหาสมุทร...แม่น้ำทั้งปวง

วลีเหล่านี้ใช้ร่วมกันเพื่ออ้างถึงมหาสมุทรลึกขนาดใหญ่ใต้พื้นโลก

บนแม่น้ำทั้งปวง

"บริเวณที่นํ้าลึก"

Psalms 24:3

ผู้ใดจะขึ้นไปบนภูเขา...สถานที่บริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์ได้?

คำถามทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ผู้พูดกำลังถามว่าใครได้รับอนุญาตให้ไปนมัสการพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จะขึ้น

"จะขึ้นไป" หรือ "จะปีนขึ้นไป"

ภูเขาของพระยาห์เวห์

นี่หมายถึงภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม

สถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์

นี่หมายถึงพระวิหารของพระยาห์เวห์ พระวิหารของพระองค์อยู่บนภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม

Psalms 24:4

ผู้ที่มี...ผู้ที่ไม่ได้

ในที่นี้ "ผู้" ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มี...ใครมี... และไม่มี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

ผู้ที่มีมือสะอาด

คำว่า "มือ" แทนถึงสิ่งที่คนทำ การที่ "มือ" สะอาดหมายความว่าเขาทำในสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำในสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ใจบริสุทธิ์

ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความคิดหรือแรงจูงใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดว่าเป็นความคิดที่ดี" หรือ "ไม่คิดเกี่ยวกับการทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้ที่ไม่ได้ยกย่องความเท็จ

ในที่นี้ "ความเท็จ" แทนถึงรูปเคารพ การ "ยกย่อง" หมายถึงการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่ได้นมัสการรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 24:5

เขาจะรับพระพรจากพระยาห์เวห์

คำว่า "เขา" ไม่ได้อ้างอิงถึงบุคคลที่เจาะจง แต่หมายถึงคนที่มีใจบริสุทธิ์ที่กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพร" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความชอบธรรมจากพระเจ้าแห่งความรอดของเขา

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถแปลให้เป็น "ชอบธรรม" และ "ความรอด" สามารถแปลให้เป็น "รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงจัดการกับเขาอย่างชอบธรรมและช่วยเขาให้รอดพ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 24:6

เช่นนี้แหละเป็นยุคของคนที่แสวงหาพระองค์

ในที่นี้ "ยุค" แทนถึงคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่แสวงหาเขาเป็นเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนที่แสวงหาพระองค์...บรรดาผู้ที่แสวงหาพระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ

ข้อความทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองอ้างถึงผู้ที่ไปที่พระวิหารเพื่อนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เข้าหาพระเจ้า พวกเขาคือคนที่อาจจะนมัสการพระเจ้า คนที่เราชาวอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

คนที่แสวงหาพระองค์

การไปที่พระวิหารเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลที่กำลังแสวงหาพระองค์อย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ

ในที่นี้ "พระพักตร์" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 24:7

ประตูเมืองทั้งหลายเอ๋ย จงยกศีรษะของเจ้าขึ้น บานประตูนิรันดร์เอ๋ย

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก คำว่า "ประตูเมือง" และ "บานประตู" หมายถึงประตูของพระวิหาร ผู้เขียนกำลังพูดกับประตูเมืองเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล ผู้รักษาประตูจะเป็นคนเปิดประตูเมืองทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปิด ประตูเมืองโบราณทั้งหลายของเจ้า" หรือ "เปิดประตูเมืองโบราณทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จงยกศีรษะของเจ้าขึ้น

ไม่แน่ใจว่าส่วนใดของประตูเมืองคือ "ศีรษะ" แต่หมายถึงประตูทั้งบาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 24:8

พระยาห์เวห์ ผู้ทรงเข้มแข็งและทรงอานุภาพ พระยาห์เวห์ผู้ทรงอานุภาพในสงคราม

ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ผู้ต่อสู้ในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 24:9

ประตูเมืองทั้งหลายเอ๋ย จงยกศีรษะของเจ้าขึ้น บานประตูนิรันดร์เอ๋ย

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก คำว่า "ประตูเมือง" และ "บานประตู" หมายถึงประตูของพระวิหาร ผู้เขียนกำลังพูดกับประตูเมืองเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล ผู้รักษาประตูจะเป็นคนเปิดประตูเมืองทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 24:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปิด ประตูเมืองโบราณทั้งหลายของเจ้า" หรือ "เปิดประตูเมืองโบราณทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จงยกศีรษะของเจ้าขึ้น

ไม่แน่ใจว่าส่วนใดของประตูเมืองคือ "ศีรษะ" แต่หมายถึงประตูทั้งบาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 24:10

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้