สดุดีบทที่ 24 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าในฐานะผู้ทรงฤทธานุภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#almighty)
มีเพียงผู้ชอบธรรมเท่านั้นที่มานมัสการพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
ผู้แต่งเพลงสดุดีใช้คำถามเชิงโวหารหลายข้อ แต่ละคำถามกระตุ้นให้มีการตอบสนอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ทุกสิ่ง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "เติมเต็ม" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เติมเต็มในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ก่อตั้งแผ่นดินไว้บนมหาสมุทร" และ "สร้างขึ้นบนแม่น้ำทั้งปวง" หมายความว่าโดยพื้นฐานแล้วเป็นสิ่งเดียวกัน ชาวฮีบรูในยุคนั้นเชื่อว่าดินแดนของพวกเขาได้รับการพยุงไว้โดยมหาสมุทรและแม่น้ำใต้ดินลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เพราะพระองค์ได้ทรงก่อรากฐานบนทะเลและสร้างมันบนน้ำลึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีเหล่านี้ใช้ร่วมกันเพื่ออ้างถึงมหาสมุทรลึกขนาดใหญ่ใต้พื้นโลก
"บริเวณที่นํ้าลึก"
คำถามทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ผู้พูดกำลังถามว่าใครได้รับอนุญาตให้ไปนมัสการพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จะขึ้นไป" หรือ "จะปีนขึ้นไป"
นี่หมายถึงภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม
นี่หมายถึงพระวิหารของพระยาห์เวห์ พระวิหารของพระองค์อยู่บนภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม
ในที่นี้ "ผู้" ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มี...ใครมี... และไม่มี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำว่า "มือ" แทนถึงสิ่งที่คนทำ การที่ "มือ" สะอาดหมายความว่าเขาทำในสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำในสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความคิดหรือแรงจูงใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดว่าเป็นความคิดที่ดี" หรือ "ไม่คิดเกี่ยวกับการทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ความเท็จ" แทนถึงรูปเคารพ การ "ยกย่อง" หมายถึงการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่ได้นมัสการรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เขา" ไม่ได้อ้างอิงถึงบุคคลที่เจาะจง แต่หมายถึงคนที่มีใจบริสุทธิ์ที่กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพร" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถแปลให้เป็น "ชอบธรรม" และ "ความรอด" สามารถแปลให้เป็น "รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงจัดการกับเขาอย่างชอบธรรมและช่วยเขาให้รอดพ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ยุค" แทนถึงคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่แสวงหาเขาเป็นเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อความทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองอ้างถึงผู้ที่ไปที่พระวิหารเพื่อนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เข้าหาพระเจ้า พวกเขาคือคนที่อาจจะนมัสการพระเจ้า คนที่เราชาวอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การไปที่พระวิหารเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลที่กำลังแสวงหาพระองค์อย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระพักตร์" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก คำว่า "ประตูเมือง" และ "บานประตู" หมายถึงประตูของพระวิหาร ผู้เขียนกำลังพูดกับประตูเมืองเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล ผู้รักษาประตูจะเป็นคนเปิดประตูเมืองทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปิด ประตูเมืองโบราณทั้งหลายของเจ้า" หรือ "เปิดประตูเมืองโบราณทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ไม่แน่ใจว่าส่วนใดของประตูเมืองคือ "ศีรษะ" แต่หมายถึงประตูทั้งบาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ผู้ต่อสู้ในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก คำว่า "ประตูเมือง" และ "บานประตู" หมายถึงประตูของพระวิหาร ผู้เขียนกำลังพูดกับประตูเมืองเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล ผู้รักษาประตูจะเป็นคนเปิดประตูเมืองทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 24:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปิด ประตูเมืองโบราณทั้งหลายของเจ้า" หรือ "เปิดประตูเมืองโบราณทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ไม่แน่ใจว่าส่วนใดของประตูเมืองคือ "ศีรษะ" แต่หมายถึงประตูทั้งบาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้