สดุดีบทที่ 23 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับความห่วงใยและการปกป้องอย่างต่อเนื่องของพระองค์ ผู้ประพันธ์สดุดีสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์และสำหรับการที่พระองค์ทรงดูแลเขาอยู่เสมอ
สดุดีบทที่ 23 เป็นภาพเปรียบเทียบที่พูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะและพูดถึงผู้เขียนสดุดีเหมือนกับว่าเขาเป็นแกะ. (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
เนื้อหาส่วนใหญ่ในบทเพลงสดุดีนี้ ดาวิดเขียนเหมือนกับว่าเขาเป็นแกะและพระเจ้าทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะของเขา โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor)
ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นคนเลี้ยงแกะ ประโยคเน้นว่าพระเจ้าห่วงใยประชาชนเหมือนกับผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่ห่วงใยแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นดั่งผู้เลี้ยงของข้าพเจ้า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงห่วงใยข้าพเจ้าเหมือนคนเลี้ยงแกะห่วงใยแกะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นแกะและพระยาห์เวห์ทรงเป็นคนเลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้าพักสงบเหมือนดั่งคนเลี้ยงแกะพาแกะของเขาไปนอนบนทุ่งหญ้าเขียวสด"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นแกะและพระยาห์เวห์ทรงเป็นคนเลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้สิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการเหมือนดั่งคนเลี้ยงแกะนำแกะของเขาไปริมน้ำอันเงียบสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ริมน้ำที่เงียบสงบ" หรือ "น้ำที่ไหลช้าๆ" น้ำนี้ปลอดภัยสำหรับการดื่ม
บทเพลงสดุดีนี้ยังคงบอกว่าพระเจ้าห่วงใยเราในฐานะผู้เลี้ยงแกะดูแลแกะของพระองค์อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor)
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้คนที่อ่อนแอและเหนื่อยล้ามีความเข้มแข็งและได้รับการพักผ่อนอีกครั้ง
แสดงให้คน ๆ หนึ่งรู้ว่าจะใช้ชีวิตอย่างไรในแบบที่พระเจ้าพอพระทัยได้รับการพูดถึงราวกับคนเลี้ยงแกะที่นำเส้นทางที่ถูกต้องแก่แกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงให้ข้าพระองค์เห็นวิธีการใช้ชีวิตที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "พระนามของพระองค์" ที่นี่หมายถึงชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระนามของพระองค์" หรือ "เพื่อให้ผู้คนจะให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บทเพลงสดุดีนี้ยังคงบอกว่าพระเจ้าห่วงใยเราเหมือนดั่งเช่นผู้เลี้ยงที่ห่วงใยแกะของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor)
ผู้เขียนอธิบายถึงบุคคลที่กำลังเผชิญกับความยากลำบากอย่างรุนแรงเหมือนกับคนนั้นเป็นแกะตัวหนึ่งที่กำลังเดินผ่านหุบเขาที่มืดและอันตราย ที่นั่นแกะตัวนั้นอาจหลงทางหรือถูกสัตว์ป่าทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าชีวิตของข้าพระองค์จะเหมือนกับการเดินผ่านหุบเขาที่มืดมิดและอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "อันตราย" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัวสิ่งที่จะมาทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้หมายถึง พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คทาและธารพระกรแทนถึงการปกป้องเพราะคนเลี้ยงแกะใช้ทั้งสองสิ่งนี้เพื่อปกป้องแกะของพวกเขาจากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่กลัวเพราะพระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนคนเลี้ยงแกะที่ปกป้องแกะของเขาด้วยกระบองและไม้เท้าของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ตอนนี้ผู้เขียนบอกว่าพระเจ้าเป็นเหมือนใครบางคนที่ต้อนรับแขกซึ่งมาเยี่ยมพระองค์ที่บ้านและทรงปกป้องเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor)
โต๊ะนี้แทนถึงงานเลี้ยงฉลองเพราะผู้คนจะนำอาหารทั้งหมดมาวางบนโต๊ะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายของประโยคนี้คือการที่ผู้เขียนไม่ได้กังวลเกี่ยวกับศัตรูของเขาเพราะเขาเป็นแขกผู้มีเกียรติของพระเจ้า ดังนั้นเขาจึงได้รับการปกป้องจากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ในท่ามกลางพวกศัตรูของข้าพระองค์ก็ตาม"
บางครั้งผู้คนจะเทน้ำมันลงบนศีรษะของผู้ที่เป็นแขกเพื่อเป็นการให้เกียรติแก่พวกเขา
ถ้วยเหล้าองุ่นที่ล้นแทนถึงพระพรมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเติมถ้วยของข้าพระองค์จนล้น" หรือ "พระองค์ประทานพระพรมากมายแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การที่พระยาห์เวห์ทรงดีและสัตย์ซื่อต่อบุคคลหนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความดีและความสัตย์ซื่อตามพันธสัญญานั้นเป็นสิ่งที่ติดตามบุคคลนั้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดี" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพระองค์ทรงดีและซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามนามธรรมคำว่า "ชีวิต" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่ข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีนี้หมายถึงบ้านอันเป็นนิรันดร์ของพระยาห์เวห์ หรือ 2) วลีนี้หมายถึงพระวิหารของพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็ม ถ้าเป็นไปได้ แปลให้เข้าใจความหมายได้ทั้งสองอย่าง
สำนวนนี้หมายถึงช่วงเวลาของชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" หรือ "ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)