Psalms 22

สดุดี 022 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 22 เป็นสดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ เนื้อหาของบทนี้อ้างอิงถึงเหตุการณ์ในช่วงการตรึงกางเขนของพระคริสต์ นอกจากนี้ยังเป็นสดุดีคร่ำครวญและการสรรเสริญส่วนบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#crucify และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
เมสสิยาห์

พระคริสต์ทรงถูกพวกศัตรูของพระองค์ดูหมิ่นและเยาะเย้ย แต่ท้ายที่สุดผู้คนทั่วโลกจะก้มกราบต่อพระองค์ 

การนำไปใช้ในพันธสัญญาใหม่

สดุดีบทนี้ถูกอ้างอิงถึงในที่ต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ ตอนต้นของข้อ 1 ถูกอ้างอิงถึงในมัทธิว 27:46 และในมาระโก 15:34 ว่าเป็นถ้อยคำของพระคริสต์บนไม้กางเขน หลายเหตุการณ์ในเรื่องเล่าเกี่ยวกับการตรึงกางเขนนั้นถูกกล่าวถึงในสดุดีบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#cross)

Psalms 22:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีที่จะใช้ในการนมัสการ"

ทำนองกวาง

วลีนี้อาจหมายถึงแนวดนตรี

พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์

ผู้เขียนซ้ำวลีคำว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์" เพื่อเป็นการย้ำว่าเขากระหายหาที่จะได้ยินเสียงของพระองค์

พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย?

ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขารู้สึกเหมือนพระเจ้าทอดทิ้งเขา การรักษารูปประโยคให้เป็นประโยคคำถามย่อมดีที่สุด นอกจากนี้ยังสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์ ได้ทิ้งข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์

"พระองค์ทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้คนเดียว"

ทำไมพระองค์ทรงทรงเมินเฉยต่อถ้อยคำแห่งความปวดร้าวของข้าพระองค์?

อีกครั้งผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขารู้สึกเหมือนพระเจ้าอยู่ห่างไกลจากเขา การรักษารูปประโยคให้เป็นประโยคคำถามย่อมดีที่สุด นอกจากนี้ยังสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเมินเฉยต่อการช่วยข้าพระองค์ให้รอดและทรงเมินเฉยต่อถ้อยคำที่มาจากความเจ็บปวดรวดร้าวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทรงเมินเฉยต่อถ้อยคำแห่งความปวดร้าวของข้าพระองค์

ผู้เขียนรู้สึกเหมือนว่าพระเจ้าไม่ฟังเขาพูดถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการที่พระเจ้าเมินเฉยต่อคำพูดที่มาจากความเจ็บปวดรวดร้าวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระองค์จึงไม่ทรงฟังเมื่อข้าพระองค์ร้องทูลเกี่ยวกับความเจ็บปวดรวดร้าวที่ข้าพระองค์รู้สึก" หรือ "ข้าพระองค์ทูลต่อพระองค์เกี่ยวกับความทุกข์ยากของข้าพระองค์ แต่พระองค์ก็ไม่ทรงมาหาข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 22:2

ในเวลากลางวัน...ในยามค่ำคืน

ผู้เขียนใช้คำว่า "กลางวัน" และ "กลางคืน" เพื่อให้ความหมายว่าเขาอธิษฐานต่อพระเจ้าตลอดเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ข้าพระองค์ก็ไม่เงียบเฉย

สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยังพูดอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 22:3

พระองค์ประทับดั่งกษัตริย์ท่ามกลางบรรดาคำสรรเสริญของอิสราเอล

"คำสรรเสริญของอิสราเอลเป็นบัลลังก์ที่พระองค์ประทับในฐานะกษัตริย์" คำสรรเสริญของอิสราเอลนั้นได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับบัลลังก์ที่พระเจ้าทรงสามารถประทับและปกครอง หรือเป็นเหมือนบ้านที่พระเจ้าทรงสามารถอยู่อาศัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์และประชาชนอิสราเอลสรรเสริญพระองค์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ของอิสราเอล

คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 22:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 22:5

ไม่ผิดหวัง

วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงทำให้พวกเขาเสียใจ" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทำให้พวกเขาผิดหวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม่ผิดหวัง

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงทำเพื่อพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการให้พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Psalms 22:6

แต่ข้าพระองค์เป็นเพียงหนอนตัวหนึ่งไม่ใช่มนุษย์

ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นหนอนตัวหนึ่ง ซึ่งเป็นการเน้นว่าเขารู้สึกไร้ค่าหรือรู้สึกว่าผู้คนปฏิบัติต่อเขาเหมือนกับว่าเขาไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพระองค์ก็เป็นเหมือนกับหนอนตัวหนึ่งและไม่ใช่มนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถากถางและประชาชนก็ดูหมิ่น

วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน วลี "ดูหมิ่นผู้คน" ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนคิดว่าข้าพระองค์ไร้ค่าและประชาชนเกลียดข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 22:7

พระองค์ก็เย้ยหยันข้าพระองค์ พวกเขาเยาะเย้ยข้าพระองค์ พวกเขาส่ายหัวใส่ข้าพระองค์

วลีทั้งสามนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นว่ามีผู้คนดูหมิ่นเขามากแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกเขาส่ายหัวใส่ข้าพระองค์

ประโยคนี้อธิบายถึงการกระทำที่ใช้ในการล้อเลียนใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 22:8

เขาไว้วางใจในพระยาห์เวห์...ปีติยินดีในพระองค์

ผู้คนกำลังพูดแบบนี้เพื่อล้อเลียนผู้เขียน พวกเขาไม่เชื่อจริงๆ ว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ให้พระยาห์เวห์ช่วยเขาเถิด

"ให้พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา"

เพราะเขาปีติยินดีในพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงปิติยินดีในตัวเขา" หรือ 2) "เพราะเขาปิติยินดีในพระยาห์เวห์"

Psalms 22:9

เพราะพระองค์

ผู้เขียนใช้คำว่า "เพราะ" เพื่อเริ่มอธิบายว่าทำไมเขาถึงสับสนและถามพระเจ้าว่าทำไมพระองค์ถึงไม่ทรงมาช่วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระองค์ได้ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดา

ประโยคนี้เป็นวิธีพูดว่า "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เมื่อข้าพระองค์ยังอยู่ที่อ้อมอกของมารดา

ประโยคนี้หมายความว่าเขาวางใจในพระยาห์เวห์ตั้งแต่เขายังเด็กมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้กระทั่งเวลาที่ข้าพระองค์ดื่มนมจากเต้านมแม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 22:10

ข้าพระองค์ถูกทิ้งไว้กับพระองค์ตั้งแต่ออกจากครรภ์

วลีที่ว่า "ถูกทิ้งไว้" เป็นวิธีหนึ่งที่จะบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลเขาเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงรับเขาเป็นบุตรของพระองค์เอง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประหนึ่งว่าพระองค์ได้ทรงรับข้าพระองค์เป็นบุตรตั้งแต่ข้าพระองค์เกิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์

นี่ก็หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลผู้เขียนอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ดูแลข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตั้งแต่ข้าพระองค์อยู่ในครรภ์มารดาของข้าพระองค์

"ตั้งแต่ก่อนข้าพระองค์เกิด"

Psalms 22:11

ขออย่าทรงห่างจากข้าพระองค์

สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้ามาใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

เพราะความลำบากอยู่ใกล้

ผู้เขียนพูดถึง "ความลำบาก" เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่อยู่ใกล้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์อยู่ใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีใครที่จะช่วยได้เลย

"ไม่มีผู้ช่วย"

Psalms 22:12

พวกโคตัวผู้ก็ล้อมรอบข้าพระองค์ โคบาชานที่บึกบึนก็รายล้อมข้าพระองค์ไว้

ผู้เขียนพูดถึงพวกศัตรูของเขาว่าเป็นเหมือนกับพวกโค ซึ่งเป็นการเน้นว่าศัตรูของเขามีอำนาจและอันตรายเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีศัตรูมากมายและพวกเขาก็เหมือนโคที่ล้อมรอบข้าพระองค์พวกเขาเป็นเหมือนโคที่แข็งแกร่งจากบาชานที่ล้อมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 22:13

พวกเขาอ้าปากกว้างใส่ข้าพระองค์

ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาว่าเหมือนกับพวกสิงโตที่อ้าปากพร้อมจะกินเขา พวกศัตรูของเขาอาจพูดโกหกเพื่อทำให้เขาเสียชื่อเสียง หรือพวกศัตรูอาจกำลังคุกคามเขาและโจมตีเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนสิงห์ที่คำรามกำลังฉีกเหยื่อของมัน

ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาว่าเป็นเหมือนกับพวกสิงโต ประโยคนี้เน้นว่าพวกศัตรูของเขาแข็งแกร่งและอันตรายเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 22:14

ข้าพระองค์กำลังถูกเทออกเหมือนน้ำ

ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนมีใครบางคนกำลังเทข้าพระองค์ออกมาเหมือนน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ข้าพระองค์กำลังถูกเทออกเหมือนน้ำ

ผู้เขียนพูดถึงความรู้สึกที่อ่อนล้าและอ่อนแอว่าเป็นเหมือนกับเขากำลังเทน้ำออกจากเหยือก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

กระดูกทั้งสิ้นของข้าพระองค์ก็หลุดออกจากที่

"กระดูกของข้าพระองค์หลุดจากที่หมดแล้ว" เป็นไปได้ที่ผู้เขียนจะมีความเจ็บปวดทางร่างกายบ้าง หรือเขาอาจพูดถึงความเจ็บปวดทางอารมณ์เหมือนกับว่ามันเป็นความเจ็บปวดทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใจของข้าพระองค์...อยู่ภายในข้าพระองค์เหมือนขี้ผึ้ง

ผู้เขียนพูดถึงการไม่มีความกล้าอีกต่อไปว่าเป็นเหมือนกับการที่หัวใจของเขาละลายเหมือนขี้ผึ้ง ในที่นี้ "ใจ" แทนถึง "ความกล้าหาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขี้ผึ้ง

สารนุ่มที่ละลายได้ในอุณหภูมิค่อนข้างต่ำเมื่อเทียบกับสิ่งอื่น

อยู่ภายในข้าพระองค์เหมือนขี้ผึ้ง

"ข้างในของข้าพระองค์"

Psalms 22:15

กำลังของข้าพระองค์ก็เหือดแห้งไปเหมือนเศษหม้อดิน

ผู้เขียนกล่าวถึงความรู้สึกอ่อนแอเหมือนกับกำลังของเขาสามารถแตกหักได้ง่ายเหมือนเศษหม้อดินแห้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เศษหม้อดิน

วัตถุที่ทำจากดินเหนียวที่เผาแล้วซึ่งสามารถนำใช้ในบ้าน

ลิ้นของข้าพระองค์ก็ติดอยู่ที่เพดานปาก 

"ลิ้นของข้าพระองค์เกาะติดกับเพดานปากข้าพระองค์" ผู้เขียนอาจอธิบายความกระหายสุดขีดของเขา หรือเขาอาจยังคงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับความอ่อนแอว่าเป็นเหมือนกับการที่เขาเหี่ยวแห้งเต็มที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ได้ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในผงคลีแห่งความตาย

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ผงคลีแห่งความตาย" คือ 1) หมายถึงบุคคลที่กลายเป็นผงคลีหลังจากที่พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกำลังจะให้ข้าพระองค์ตายและกลายเป็นผงคลี" หรือ 2) เป็นวิธีการพูดเกี่ยวกับหลุมฝังศพซึ่งหมายความว่าพระเจ้าเป็นผู้ทำให้ผู้เขียนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อยู่ในหลุมฝังศพของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ได้ทรงวางข้าพระองค์

คำว่า "พระองค์" เป็นเอกพจน์และหมายถึงพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Psalms 22:16

พวกสุนัขได้รุมล้อมข้าพระองค์

ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัข ศัตรูของเขาเข้ามาใกล้เขาเหมือนสุนัขป่าทำกับสัตว์ที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพระองค์เป็นเหมือนสุนัขที่ล้อมรอบข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหล่าพวกคนทำชั่ว

"กลุ่มคนชั่ว" หรือ "หมู่อันธพาล"

รายล้อม

ยืนเป็นวงกลม

พวกเขาได้แทงมือแทงเท้าของข้าพระองค์

ต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบของสุนัข ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นสุนัขที่กัดและแทงมือและเท้าด้วยฟันของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แทง

แทงบางสิ่งด้วยของมีคม

Psalms 22:17

ข้าพระองค์สามารถนับกระดูกทั้งหมดของข้าพระองค์ได้

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนผอมมากจนเห็นกระดูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นกระดูกทั้งหมดของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์สัมผัสกระดูกแต่ละชิ้นของข้าพระองค์ได้" หรือ 2) สิ่งนี้ยังคงต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบของสุนัขต่อไปและผู้เขียนสามารถมองเห็นกระดูกของเขาหลังจากที่สุนัขฉีกเนื้อของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จ้องมองดูที่ข้าพระองค์

คำว่า "มอง" และ "จ้อง" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าผู้คนมองเขาแปลกๆ และขบขันใส่เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 22:18

เสื้อคลุมของข้าพระองค์

"เสื้อผ้าทั้งหลายของข้าพระองค์"

Psalms 22:19

ขออย่าทรงห่างไกล

สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ใกล้มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

กำลังของข้าพระองค์

คำว่า "กำลัง" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ผู้ประทานกำลังแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 22:20

กู้จิตใจข้าพระองค์

คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

คมดาบ

ดาบเป็นวิธีการทั่วไปในการอ้างถึงศัตรูที่ร้ายกาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ต้องการฆ่าข้าพระองค์" หรือ "ศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ชีวิตที่เหลือของข้าพระองค์

"ชีวิตอันมีค่าของข้าพระองค์" หรือ "ชีวิตเดียวที่ข้าพระองค์มี"

เขี้ยวของพวกสุนัขป่า

ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขเพื่อเน้นว่าศัตรูของเขานั้นอันตรายเพียงใด เขี้ยวเล็บเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสัตว์ทั้งหลาย ผู้เขียนเน้นที่อวัยวะส่วนนี้ของสัตว์เพราะเป็นสิ่งที่สัตว์จะใช้ในการฆ่าใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกสุนัขป่า

คำว่า "ป่า" ในที่นี้หมายความว่าไม่มีใครจับสัตว์นั้นและทำให้เชื่องได้

Psalms 22:21

ปากสิงห์...บรรดาเขาของพวกกระทิงป่า

ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตและวัวป่าเพื่อเน้นว่าศัตรูของเขานั้นอันตรายเพียงใด ปากและเขาสัตว์เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสัตว์ทั้งหลาย ผู้เขียนเน้นที่อวัยวะส่วนนี้ของสัตว์เพราะเป็นสิ่งที่สัตว์จะใช้ในการฆ่าใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกกระทิงป่า

คำว่า "ป่า" ในที่นี้หมายความว่าไม่มีใครจับสัตว์และทำให้เชื่องได้

Psalms 22:22

ข้าพระองค์จะประกาศพระนามของพระองค์

"ข้าพระองค์จะทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่รู้จัก" ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระลักษณะหรือชื่อเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะพูดถึงพระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกพี่น้องของข้าพระองค์

คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายถึง "เพื่อนชาวอิสราเอลของข้าพระองค์" หรือ "พวกพี่น้องที่เป็นผู้นมัสการพระยาห์เวห์"

ในท่ามกลางที่ชุมนุมชน

"เมื่อพวกพี่น้องอิสราเอลและข้าพระองค์มารวมตัวกัน" หรือ "เมื่อข้าพระองค์ถูกล้อมรอบด้วยพวกพี่น้องของข้าพระองค์ที่เป็นผู้นมัสการพระยาห์เวห์"

Psalms 22:23

ท่านผู้ที่ยำเกรง

คำว่า "ท่าน" ในที่นี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

บรรดาเชื้อสายทั้งสิ้นของยาโคบเอ๋ย ...บรรดาท่านที่เป็นเชื้อสายของอิสราเอลเอ๋ย

ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงกลุ่มคนเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงยืนขึ้นในความน่าเกรงขามของพระองค์เถิด

"จงยำเกรงพระองค์อย่างเต็มที่" หรือ "ขอให้ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าทำให้ท่านประหลาดใจ"

Psalms 22:24

เพราะพระองค์ไม่ทรงดูหมิ่นหรือสะอิดสะเอียนต่อความลำบากของคนที่ทุกข์ยาก

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระองค์ไม่ทรงดูถูกคนที่เจ็บปวดรวดร้าวเหตุเพราะความทุกข์ของเขา หรือ 2) พระองค์ไม่ทรงเหยียดหยามความทุกข์ของคนที่เจ็บปวดรวดร้าว

ดูหมิ่นหรือสะอิดสะเอียน

โดยพื้นฐานแล้วคำสองคำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเป็นการเน้นว่าพระเจ้าไม่ทรงลืมคนที่เป็นเจ็บปวดรวดร้าวและทุกข์ทรมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ต่อความลำบาก

ไม่ชอบหรือเกลียดชังอย่างยิ่ง

พระองค์ไม่ทรง...สะอิดสะเอียนต่อความลำบากของคนที่ทุกข์ยาก

ในที่นี้ความทุกข์ยากเป็นคำใช้แทนสำหรับคนที่มีความทุกข์ทรมาน การสะอิดสะเอียนบางสิ่งคือการคิดถึงสิ่งนั้นว่าเป็นสิ่งที่น่าขยะแขยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรง... คิดว่าคนที่เจ็บปวดรวดร้าวจะน่าขยะแขยง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนที่ทุกข์ยาก...จากเขา ...คนที่ทุกข์ยากได้ร่ำร้อง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังพูดถึงวิธีที่พระเจ้าปฏิบัติต่อผู้คนที่กำลังทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทุกข์ทรมาน ... จากพวกเขา ... คนเหล่านั้นที่กำลังทนทุกข์ต่างร่ำไห้" หรือ 2) ผู้เขียนพูดเฉพาะเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าทรงปฏิบัติต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทุกข์ยากของข้าพระองค์เนื่องจากความเจ็บปวดรวดร้าวของข้าพระองค์ ... จากข้าพระองค์ ... ข้าพระองค์ได้ร่ำร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

พระยาห์เวห์ไม่ได้ซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากเขา

การซ่อนใบหน้าจากใครบางคนเพื่อแทนถึงการเพิกเฉยต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้หันความสนใจของพระองค์ไปจากเขา" หรือ "ไม่ได้เพิกเฉยต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ก็ทรงฟัง

"พระองค์ทรงฟัง" มีความหมายเป็นนัยว่าพระองค์ทรงตอบเมื่อพระองค์ทรงได้ยินเสียงร้องของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตอบ" หรือ "พระองค์ทรงช่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 22:25

เพราะพระองค์

ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ข้าพระองค์จะทำตามคำปฏิญาณทั้งหลายของข้าพระองค์

นี่หมายถึงเครื่องบูชาที่ผู้เขียนสัญญาว่าจะถวายแด่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ต่อหน้าบรรดาผู้ที่ยำเกรงพระองค์

คำว่า "พระองค์" (สรรพนามบุรุษที่สาม) ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ สามารถใช้คำว่า "พระองค์" (สรรพนามบุรุษที่สอง) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าคนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Psalms 22:26

ผู้ที่ถูกข่มเหงจะได้กินอิ่ม

นี่หมายถึงมื้อสามัคคีธรรมที่เกิดขึ้นหลังจากผู้เขียนได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าตามที่เขาได้สัญญาไว้ เขาจะเชิญคนเหล่านั้นที่ทุกข์ทรมานให้กินส่วนหนึ่งของสัตว์ที่เขาถวายเป็นเครื่องบูชานั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บรรดาผู้ที่แสวงหาพระยาห์เวห์

คนเหล่านั้นที่ต้องการรู้จักกับพระยาห์เวห์และเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังแสวงหาที่จะได้พบกับพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้ใจของท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่ตลอดไป

ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ขอให้ใจของท่าน

ในที่นี้ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนที่ถูกกดขี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Psalms 22:27

จะระลึกได้และหันไปหาพระยาห์เวห์

การเริ่มต้นที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าผู้คนหันมาหาพระยาห์เวห์ในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะระลึกพระยาห์เวห์และเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาติจะก้มกราบลงต่อพระองค์

ประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับกับส่วนแรกของประโยค ผู้เขียนเน้นว่าทุกคนจากทุกที่จะนมัสการและเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จะก้มกราบลงต่อพระองค์

นี่คือสัญญาณของการให้เกียรติและแสดงความเคารพต่อใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ต่อพระองค์

ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ สามารถแปลเป็นสรรพนามบุรุษที่สามเพื่อให้ตรงกับส่วนแรกของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Psalms 22:28

เพราะราชอาณาจักรเป็นของพระยาห์เวห์

"เพราะราชอาณาจักรนั้นเป็นของพระยาห์เวห์"  คำว่า "ราชอาณาจักร" ในที่นี้แทนถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ทรงครอบครองเหนือชนชาติต่างๆ

ในที่นี้ "ชนชาติต่างๆ" หมายถึงประชาชนของประเทศต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองประชาชนของประเทศต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 22:29

จะเฉลิมฉลอง

ผู้คนจะกินด้วยกันในงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกินด้วยกัน" หรือ "จะกินอาหารในงานเลี้ยงด้วยกัน"

บรรดาผู้ที่ลงไปสู่ผงคลีดิน...บรรดาผู้ที่ไม่สามารถรักษาชีวิตของตนเองไว้ได้

วลีทั้งสองอ้างถึงคนกลุ่มเดียวกัน และเป็นการอ้างถึงประชาชนทั้งหมดเพราะประชาชนทั้งหมดจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

บรรดาผู้ที่ลงไปสู่ผงคลีดิน

ในที่นี้ "ผงคลีดิน" แทนถึงหลุมศพ วลี "ลงไปสู่ผงคลีดิน" เป็นวิธีการอ้างอิงถึงใครบางคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่กำลังจะตาย" หรือ "คนเหล่านั้นที่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

บรรดาผู้ที่ไม่สามารถรักษาชีวิตของตนเองไว้ได้

"คนเหล่านั้นที่ไม่สามารถช่วยชีวิตของตนเอง" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่สามารถปกป้องตัวเองจากการตาย"

Psalms 22:30

คนชั่วอายุหนึ่งจะมารับใช้พระองค์

ในที่นี้ "คนชั่วอายุหนึ่ง" หมายถึงผู้คนในรุ่นหนึ่ง วลี "จะมา" พูดเกี่ยวกับเวลาในอนาคตเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงบางสถานที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนในชั่วอายุหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ชั่วอายุต่อไป

ในที่นี้ "ชั่วอายุ" หมายถึงคนในยุคนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในรุ่นต่อไป" หรือ "บุตรหลานของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"เกี่ยวกับพระเจ้า" หรือ "เกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ"

Psalms 22:31

บอกถึงความชอบธรรมของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกถึงสิ่งที่ชอบธรรมที่พระองค์กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)