สดุดีบทที่ 22 เป็นสดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ เนื้อหาของบทนี้อ้างอิงถึงเหตุการณ์ในช่วงการตรึงกางเขนของพระคริสต์ นอกจากนี้ยังเป็นสดุดีคร่ำครวญและการสรรเสริญส่วนบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#crucify และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)
พระคริสต์ทรงถูกพวกศัตรูของพระองค์ดูหมิ่นและเยาะเย้ย แต่ท้ายที่สุดผู้คนทั่วโลกจะก้มกราบต่อพระองค์
สดุดีบทนี้ถูกอ้างอิงถึงในที่ต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ ตอนต้นของข้อ 1 ถูกอ้างอิงถึงในมัทธิว 27:46 และในมาระโก 15:34 ว่าเป็นถ้อยคำของพระคริสต์บนไม้กางเขน หลายเหตุการณ์ในเรื่องเล่าเกี่ยวกับการตรึงกางเขนนั้นถูกกล่าวถึงในสดุดีบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#cross)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีที่จะใช้ในการนมัสการ"
วลีนี้อาจหมายถึงแนวดนตรี
ผู้เขียนซ้ำวลีคำว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์" เพื่อเป็นการย้ำว่าเขากระหายหาที่จะได้ยินเสียงของพระองค์
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขารู้สึกเหมือนพระเจ้าทอดทิ้งเขา การรักษารูปประโยคให้เป็นประโยคคำถามย่อมดีที่สุด นอกจากนี้ยังสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์ ได้ทิ้งข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระองค์ทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้คนเดียว"
อีกครั้งผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขารู้สึกเหมือนพระเจ้าอยู่ห่างไกลจากเขา การรักษารูปประโยคให้เป็นประโยคคำถามย่อมดีที่สุด นอกจากนี้ยังสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเมินเฉยต่อการช่วยข้าพระองค์ให้รอดและทรงเมินเฉยต่อถ้อยคำที่มาจากความเจ็บปวดรวดร้าวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนรู้สึกเหมือนว่าพระเจ้าไม่ฟังเขาพูดถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการที่พระเจ้าเมินเฉยต่อคำพูดที่มาจากความเจ็บปวดรวดร้าวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระองค์จึงไม่ทรงฟังเมื่อข้าพระองค์ร้องทูลเกี่ยวกับความเจ็บปวดรวดร้าวที่ข้าพระองค์รู้สึก" หรือ "ข้าพระองค์ทูลต่อพระองค์เกี่ยวกับความทุกข์ยากของข้าพระองค์ แต่พระองค์ก็ไม่ทรงมาหาข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำว่า "กลางวัน" และ "กลางคืน" เพื่อให้ความหมายว่าเขาอธิษฐานต่อพระเจ้าตลอดเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยังพูดอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"คำสรรเสริญของอิสราเอลเป็นบัลลังก์ที่พระองค์ประทับในฐานะกษัตริย์" คำสรรเสริญของอิสราเอลนั้นได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับบัลลังก์ที่พระเจ้าทรงสามารถประทับและปกครอง หรือเป็นเหมือนบ้านที่พระเจ้าทรงสามารถอยู่อาศัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์และประชาชนอิสราเอลสรรเสริญพระองค์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงทำให้พวกเขาเสียใจ" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทำให้พวกเขาผิดหวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงทำเพื่อพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการให้พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นหนอนตัวหนึ่ง ซึ่งเป็นการเน้นว่าเขารู้สึกไร้ค่าหรือรู้สึกว่าผู้คนปฏิบัติต่อเขาเหมือนกับว่าเขาไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพระองค์ก็เป็นเหมือนกับหนอนตัวหนึ่งและไม่ใช่มนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน วลี "ดูหมิ่นผู้คน" ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนคิดว่าข้าพระองค์ไร้ค่าและประชาชนเกลียดข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสามนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นว่ามีผู้คนดูหมิ่นเขามากแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้อธิบายถึงการกระทำที่ใช้ในการล้อเลียนใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ผู้คนกำลังพูดแบบนี้เพื่อล้อเลียนผู้เขียน พวกเขาไม่เชื่อจริงๆ ว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"ให้พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงปิติยินดีในตัวเขา" หรือ 2) "เพราะเขาปิติยินดีในพระยาห์เวห์"
ผู้เขียนใช้คำว่า "เพราะ" เพื่อเริ่มอธิบายว่าทำไมเขาถึงสับสนและถามพระเจ้าว่าทำไมพระองค์ถึงไม่ทรงมาช่วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้เป็นวิธีพูดว่า "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้หมายความว่าเขาวางใจในพระยาห์เวห์ตั้งแต่เขายังเด็กมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้กระทั่งเวลาที่ข้าพระองค์ดื่มนมจากเต้านมแม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีที่ว่า "ถูกทิ้งไว้" เป็นวิธีหนึ่งที่จะบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลเขาเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงรับเขาเป็นบุตรของพระองค์เอง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประหนึ่งว่าพระองค์ได้ทรงรับข้าพระองค์เป็นบุตรตั้งแต่ข้าพระองค์เกิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ก็หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลผู้เขียนอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ดูแลข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ตั้งแต่ก่อนข้าพระองค์เกิด"
สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้ามาใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ผู้เขียนพูดถึง "ความลำบาก" เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่อยู่ใกล้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์อยู่ใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่มีผู้ช่วย"
ผู้เขียนพูดถึงพวกศัตรูของเขาว่าเป็นเหมือนกับพวกโค ซึ่งเป็นการเน้นว่าศัตรูของเขามีอำนาจและอันตรายเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีศัตรูมากมายและพวกเขาก็เหมือนโคที่ล้อมรอบข้าพระองค์พวกเขาเป็นเหมือนโคที่แข็งแกร่งจากบาชานที่ล้อมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาว่าเหมือนกับพวกสิงโตที่อ้าปากพร้อมจะกินเขา พวกศัตรูของเขาอาจพูดโกหกเพื่อทำให้เขาเสียชื่อเสียง หรือพวกศัตรูอาจกำลังคุกคามเขาและโจมตีเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาว่าเป็นเหมือนกับพวกสิงโต ประโยคนี้เน้นว่าพวกศัตรูของเขาแข็งแกร่งและอันตรายเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนมีใครบางคนกำลังเทข้าพระองค์ออกมาเหมือนน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนพูดถึงความรู้สึกที่อ่อนล้าและอ่อนแอว่าเป็นเหมือนกับเขากำลังเทน้ำออกจากเหยือก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"กระดูกของข้าพระองค์หลุดจากที่หมดแล้ว" เป็นไปได้ที่ผู้เขียนจะมีความเจ็บปวดทางร่างกายบ้าง หรือเขาอาจพูดถึงความเจ็บปวดทางอารมณ์เหมือนกับว่ามันเป็นความเจ็บปวดทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงการไม่มีความกล้าอีกต่อไปว่าเป็นเหมือนกับการที่หัวใจของเขาละลายเหมือนขี้ผึ้ง ในที่นี้ "ใจ" แทนถึง "ความกล้าหาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สารนุ่มที่ละลายได้ในอุณหภูมิค่อนข้างต่ำเมื่อเทียบกับสิ่งอื่น
"ข้างในของข้าพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงความรู้สึกอ่อนแอเหมือนกับกำลังของเขาสามารถแตกหักได้ง่ายเหมือนเศษหม้อดินแห้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วัตถุที่ทำจากดินเหนียวที่เผาแล้วซึ่งสามารถนำใช้ในบ้าน
"ลิ้นของข้าพระองค์เกาะติดกับเพดานปากข้าพระองค์" ผู้เขียนอาจอธิบายความกระหายสุดขีดของเขา หรือเขาอาจยังคงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับความอ่อนแอว่าเป็นเหมือนกับการที่เขาเหี่ยวแห้งเต็มที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ผงคลีแห่งความตาย" คือ 1) หมายถึงบุคคลที่กลายเป็นผงคลีหลังจากที่พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกำลังจะให้ข้าพระองค์ตายและกลายเป็นผงคลี" หรือ 2) เป็นวิธีการพูดเกี่ยวกับหลุมฝังศพซึ่งหมายความว่าพระเจ้าเป็นผู้ทำให้ผู้เขียนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อยู่ในหลุมฝังศพของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระองค์" เป็นเอกพจน์และหมายถึงพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัข ศัตรูของเขาเข้ามาใกล้เขาเหมือนสุนัขป่าทำกับสัตว์ที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพระองค์เป็นเหมือนสุนัขที่ล้อมรอบข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กลุ่มคนชั่ว" หรือ "หมู่อันธพาล"
ยืนเป็นวงกลม
ต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบของสุนัข ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นสุนัขที่กัดและแทงมือและเท้าด้วยฟันของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แทงบางสิ่งด้วยของมีคม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนผอมมากจนเห็นกระดูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นกระดูกทั้งหมดของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์สัมผัสกระดูกแต่ละชิ้นของข้าพระองค์ได้" หรือ 2) สิ่งนี้ยังคงต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบของสุนัขต่อไปและผู้เขียนสามารถมองเห็นกระดูกของเขาหลังจากที่สุนัขฉีกเนื้อของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มอง" และ "จ้อง" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าผู้คนมองเขาแปลกๆ และขบขันใส่เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เสื้อผ้าทั้งหลายของข้าพระองค์"
สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ใกล้มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "กำลัง" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ผู้ประทานกำลังแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดาบเป็นวิธีการทั่วไปในการอ้างถึงศัตรูที่ร้ายกาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ต้องการฆ่าข้าพระองค์" หรือ "ศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ชีวิตอันมีค่าของข้าพระองค์" หรือ "ชีวิตเดียวที่ข้าพระองค์มี"
ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขเพื่อเน้นว่าศัตรูของเขานั้นอันตรายเพียงใด เขี้ยวเล็บเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสัตว์ทั้งหลาย ผู้เขียนเน้นที่อวัยวะส่วนนี้ของสัตว์เพราะเป็นสิ่งที่สัตว์จะใช้ในการฆ่าใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ป่า" ในที่นี้หมายความว่าไม่มีใครจับสัตว์นั้นและทำให้เชื่องได้
ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตและวัวป่าเพื่อเน้นว่าศัตรูของเขานั้นอันตรายเพียงใด ปากและเขาสัตว์เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสัตว์ทั้งหลาย ผู้เขียนเน้นที่อวัยวะส่วนนี้ของสัตว์เพราะเป็นสิ่งที่สัตว์จะใช้ในการฆ่าใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ป่า" ในที่นี้หมายความว่าไม่มีใครจับสัตว์และทำให้เชื่องได้
"ข้าพระองค์จะทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่รู้จัก" ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระลักษณะหรือชื่อเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะพูดถึงพระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายถึง "เพื่อนชาวอิสราเอลของข้าพระองค์" หรือ "พวกพี่น้องที่เป็นผู้นมัสการพระยาห์เวห์"
"เมื่อพวกพี่น้องอิสราเอลและข้าพระองค์มารวมตัวกัน" หรือ "เมื่อข้าพระองค์ถูกล้อมรอบด้วยพวกพี่น้องของข้าพระองค์ที่เป็นผู้นมัสการพระยาห์เวห์"
คำว่า "ท่าน" ในที่นี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงกลุ่มคนเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงยำเกรงพระองค์อย่างเต็มที่" หรือ "ขอให้ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าทำให้ท่านประหลาดใจ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระองค์ไม่ทรงดูถูกคนที่เจ็บปวดรวดร้าวเหตุเพราะความทุกข์ของเขา หรือ 2) พระองค์ไม่ทรงเหยียดหยามความทุกข์ของคนที่เจ็บปวดรวดร้าว
โดยพื้นฐานแล้วคำสองคำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเป็นการเน้นว่าพระเจ้าไม่ทรงลืมคนที่เป็นเจ็บปวดรวดร้าวและทุกข์ทรมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ไม่ชอบหรือเกลียดชังอย่างยิ่ง
ในที่นี้ความทุกข์ยากเป็นคำใช้แทนสำหรับคนที่มีความทุกข์ทรมาน การสะอิดสะเอียนบางสิ่งคือการคิดถึงสิ่งนั้นว่าเป็นสิ่งที่น่าขยะแขยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรง... คิดว่าคนที่เจ็บปวดรวดร้าวจะน่าขยะแขยง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังพูดถึงวิธีที่พระเจ้าปฏิบัติต่อผู้คนที่กำลังทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทุกข์ทรมาน ... จากพวกเขา ... คนเหล่านั้นที่กำลังทนทุกข์ต่างร่ำไห้" หรือ 2) ผู้เขียนพูดเฉพาะเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าทรงปฏิบัติต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทุกข์ยากของข้าพระองค์เนื่องจากความเจ็บปวดรวดร้าวของข้าพระองค์ ... จากข้าพระองค์ ... ข้าพระองค์ได้ร่ำร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
การซ่อนใบหน้าจากใครบางคนเพื่อแทนถึงการเพิกเฉยต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้หันความสนใจของพระองค์ไปจากเขา" หรือ "ไม่ได้เพิกเฉยต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงฟัง" มีความหมายเป็นนัยว่าพระองค์ทรงตอบเมื่อพระองค์ทรงได้ยินเสียงร้องของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตอบ" หรือ "พระองค์ทรงช่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่หมายถึงเครื่องบูชาที่ผู้เขียนสัญญาว่าจะถวายแด่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระองค์" (สรรพนามบุรุษที่สาม) ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ สามารถใช้คำว่า "พระองค์" (สรรพนามบุรุษที่สอง) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าคนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่หมายถึงมื้อสามัคคีธรรมที่เกิดขึ้นหลังจากผู้เขียนได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าตามที่เขาได้สัญญาไว้ เขาจะเชิญคนเหล่านั้นที่ทุกข์ทรมานให้กินส่วนหนึ่งของสัตว์ที่เขาถวายเป็นเครื่องบูชานั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนเหล่านั้นที่ต้องการรู้จักกับพระยาห์เวห์และเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังแสวงหาที่จะได้พบกับพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนที่ถูกกดขี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
การเริ่มต้นที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าผู้คนหันมาหาพระยาห์เวห์ในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะระลึกพระยาห์เวห์และเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับกับส่วนแรกของประโยค ผู้เขียนเน้นว่าทุกคนจากทุกที่จะนมัสการและเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือสัญญาณของการให้เกียรติและแสดงความเคารพต่อใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ สามารถแปลเป็นสรรพนามบุรุษที่สามเพื่อให้ตรงกับส่วนแรกของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เพราะราชอาณาจักรนั้นเป็นของพระยาห์เวห์" คำว่า "ราชอาณาจักร" ในที่นี้แทนถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ชนชาติต่างๆ" หมายถึงประชาชนของประเทศต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองประชาชนของประเทศต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้คนจะกินด้วยกันในงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกินด้วยกัน" หรือ "จะกินอาหารในงานเลี้ยงด้วยกัน"
วลีทั้งสองอ้างถึงคนกลุ่มเดียวกัน และเป็นการอ้างถึงประชาชนทั้งหมดเพราะประชาชนทั้งหมดจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ผงคลีดิน" แทนถึงหลุมศพ วลี "ลงไปสู่ผงคลีดิน" เป็นวิธีการอ้างอิงถึงใครบางคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่กำลังจะตาย" หรือ "คนเหล่านั้นที่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"คนเหล่านั้นที่ไม่สามารถช่วยชีวิตของตนเอง" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่สามารถปกป้องตัวเองจากการตาย"
ในที่นี้ "คนชั่วอายุหนึ่ง" หมายถึงผู้คนในรุ่นหนึ่ง วลี "จะมา" พูดเกี่ยวกับเวลาในอนาคตเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงบางสถานที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนในชั่วอายุหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ชั่วอายุ" หมายถึงคนในยุคนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในรุ่นต่อไป" หรือ "บุตรหลานของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เกี่ยวกับพระเจ้า" หรือ "เกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกถึงสิ่งที่ชอบธรรมที่พระองค์กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)