Psalms 21

สดุดี 021 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 21 เป็นสดุดีที่กษัตริย์กำลังอธิษฐานขอชัยชนะ ชัยชนะในสงครามมาจากฤทธิ์อำนาจและความช่วยเหลือจากพระเจ้า

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คำสรรพนาม

มีการเปลี่ยนแปลงคำสรรพนามในสดุดีบทนี้ ในข้อ 1-6 สดุดีบทนี้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ด้วยสรรพนามบุรุษที่สอง แต่ในข้อ 7 ผู้เขียนสดุดีใช้บุรุษที่สามก่อนที่จะย้ายกลับไปเป็นสรรพนามบุรุษที่สองในตอนหลัง

Psalms 21:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้วบทกวีของฮีบรูมักจะมีคำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ในพระกำลังของพระองค์ พระยาห์เวห์

วลีนี้บอกเป็นนัยว่านี่คือพละกำลังที่พระยาห์เวห์ประทานให้กษัตริย์เอาชนะศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ คือพระยาห์เวห์ ได้ทรงทำให้เขาแข็งแกร่งพอที่จะเอาชนะศัตรูของเขา"

ท่านจะเปรมปรีด์มากแค่ไหน

"เขาดีใจอย่างมาก"

ในความรอดที่พระองค์ประทานให้

วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าว่าพระเจ้าได้ทรงช่วยกษัตริย์จากศัตรูของเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงช่วยเขาจากศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 21:2

ใจปรารถนาของท่าน

"ความปรารถนาของหัวใจของเขา" ในที่นี้ "หัวใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปรารถนาของเขา" หรือ "สิ่งที่เขาปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ไม่ได้ปฏิเสธ

"ไม่ยับยั้งจากเขา" วลีนี้สามารถระบุได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

สิ่งที่ริมฝีปากของท่านทูลขอ

คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำขอของเขา" หรือ "สิ่งที่เขาขอจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 21:3

พระองค์ทรงนำพระพรอันมั่งคั่งมาให้ท่าน

คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "พระพร" สามารถระบุได้ว่าเป็น "การอวยพร" หรือ "สิ่งที่ดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรเขาอย่างมาก" หรือ "พระองค์ทรงมอบสิ่งดีๆ มากมายให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระองค์ทรงสวมมงกุฎทองคำบริสุทธิ์บนศีรษะของท่าน

การวางมงกุฎบนศีรษะของบุคคลเป็นสัญลักษณ์ของการทำให้เขากลายเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

มงกุฎทองคำบริสุทธิ์

ในที่นี้ "ทองคำบริสุทธิ์" หมายถึงเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่มอบให้แก่กษัตริย์

Psalms 21:4

ท่านได้ทูลขอชีวิตต่อพระองค์ พระองค์ก็ประทานชีวิตนั้นให้แก่ท่าน

คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ชีวิต" สามารถระบุเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทูลขอพระองค์ให้ทรงทำให้เขามีชีวิตยืนยาว พระองค์ทรงทำให้มันเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระองค์ทรงให้ท่านมีชีวิตยืนนานตลอดไป

สำนวน "มีชีวิตยืนนาน" หมายถึงช่วงเวลาในชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตที่ยืนยาวตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 21:5

เกียรติของท่าน

"เกียรติของกษัตริย์" หรือ "ชื่อเสียงของกษัตริย์"

พระองค์ได้ประทานความสง่างามและบารมีให้แก่ท่าน

"พระองค์ทรงสวมความงดงามและความสง่าผ่าเผยให้แก่เขา" การทำให้กษัตริย์มีฐานะร่ำรวยและมีอำนาจถูกกล่าวถึงเหมือนกับความงดงามและความสง่างามเป็นวัตถุที่วางอยู่เหนือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เขาร่ำรวยและมีอำนาจ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 21:6

พระองค์ประทานให้แก่ท่าน

"พระองค์ทรงอนุญาตให้เขามี" หรือ "พระองค์ทรงยินยอมที่จะให้เขา"

พระพรนิรันดร์

"คำอวยพรที่จะมีอยู่ตลอดไป" หรือ "คำอวยพรที่จะคงอยู่"

ความเปรมปรีด์แห่งพระพักตร์ของพระองค์

"ความยินดีที่ได้อยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์" หรือ "ความยินดีจากพระองค์นั้นอยู่ใกล้พระองค์"

Psalms 21:7

โดยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาขององค์ผู้สูงสุด

คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะองค์ผู้สูงสุดทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ท่านจะไม่หวั่นไหวเลย

วลีนี้สามารถแปลเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะปลดเขาออกจากการเป็นกษัตริย์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 21:8

พระองค์จะไล่ตาม

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพระองค์จะไล่ตาม" หรือ "พระองค์จะทรงยึดอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระหัตถ์ของพระองค์...บรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" ทั้งหมดคือ 1) พวกเขาอ้างถึงกษัตริย์หรือ 2) พวกเขาอ้างถึงพระเจ้า

พระหัตถ์ขวาของพระองค์จะไล่ตามบรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์

ส่วนนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับส่วนแรกของประโยค ซึ่งเป็นการเน้นว่าพระเจ้าจะประทานอำนาจแก่กษัตริย์เพื่อหยุดยั้งศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 21:9

เมื่อพระพิโรธของพระองค์มาถึง

"เมื่อพระองค์ทรงกริ้วและเริ่มกระทำการ"

พระพิโรธของพระองค์... พระองค์จะเผาผลาญ

คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" หมายถึง 1) พระเจ้า หรือ 2) กษัตริย์

พระองค์จะเผาผลาญพวกเขาเหมือนดั่งเตาหลอมที่มีไฟลุกอยู่

พระยาห์เวห์หรือกษัตริย์ทรงทำลายศัตรูของพวกเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าศัตรูของพวกเขาเป็นไม้และพระยาห์เวห์หรือกษัตริย์จะทรงโยนพวกเขาเข้าไปในเตาไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระยาห์เวห์จะเผาผลาญพวกเขาในพระพิโรธของพระองค์ และไฟนั้นจะกลืนกินพวกเขาเสีย

อนุประโยคทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พระยาห์เวห์ทรงทำลายศัตรูของพระองค์โดยสิ้นเชิงเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์นั้นเป็นเพลิงที่เผาผลาญศัตรูของพระองค์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 21:10

พระองค์จะทรงทำลาย

คำว่า "พระองค์" หมายถึง 1) พระเจ้าหรือ 2) กษัตริย์

จากแผ่นดินโลก...จากท่ามกลางเชื้อสายของมนุษย์

วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาย้ำว่าไม่มีศัตรูคนใดของพวกเขาที่จะมีชีวิตรอดได้เลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 21:11

พวกเขาได้เจตนา

"พวกเขาวางแผนไว้" คำว่า "พวกเขา" หมายถึงศัตรูของพระเจ้าและกษัตริย์

เจตนาชั่วร้ายต่อพระองค์

"ทำสิ่งชั่วร้ายกับพระองค์"

พวกเขาได้วางแผนชั่ว

"พวกเขาวางแผน" หรือ "พวกเขาได้ออกอุบาย"

Psalms 21:12

เพราะพระองค์จะให้พวกเขาหันหนีกลับไป พระเจ้าจะทรงเล็งธนูไปตรงหน้าพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" คือ 1) พวกเขาอ้างถึงกษัตริย์ หรือ 2) พวกเขาอ้างถึงพระเจ้า และพูดถึงพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นนักรบที่มีธนูและลูกธนู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะให้พวกเขาหันหนีกลับไป

นี่เป็นวิธีพูดว่าพระเจ้าและกษัตริย์จะปราบศัตรูของพวกเขาให้พ่ายแพ้ในการต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระองค์จะทรงเล็งธนูไปตรงหน้าพวกเขา

ประโยคนี้มีความหมายที่เป็นนัยว่า แท้จริงแล้วพระองค์ทรงยิงธนูเข้าใส่ศัตรูของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 21:13

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงเป็นที่ยกย่องในพระกำลังของพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ ขอทรงสำแดงให้เราเห็นว่าพระองค์ทรงแข็งแกร่งมาก" หรือ 2) "พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงแข็งแกร่ง เราจะยกย่องพระองค์"

ข้าพระองค์ทั้งหลายจะร้องเพลงและสรรเสริญพระอานุภาพของพระองค์

คำว่า "ร้องเพลง" และ "สรรเสริญ" มีความหมายที่คล้ายกัน ในที่นี้คำว่า "อานุภาพ" แทนถึงพระเจ้าและฤทธานุภาพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการร้องเพลง เราจะสรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)