สดุดีบทที่ 21 เป็นสดุดีที่กษัตริย์กำลังอธิษฐานขอชัยชนะ ชัยชนะในสงครามมาจากฤทธิ์อำนาจและความช่วยเหลือจากพระเจ้า
มีการเปลี่ยนแปลงคำสรรพนามในสดุดีบทนี้ ในข้อ 1-6 สดุดีบทนี้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ด้วยสรรพนามบุรุษที่สอง แต่ในข้อ 7 ผู้เขียนสดุดีใช้บุรุษที่สามก่อนที่จะย้ายกลับไปเป็นสรรพนามบุรุษที่สองในตอนหลัง
โดยปกติแล้วบทกวีของฮีบรูมักจะมีคำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
วลีนี้บอกเป็นนัยว่านี่คือพละกำลังที่พระยาห์เวห์ประทานให้กษัตริย์เอาชนะศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ คือพระยาห์เวห์ ได้ทรงทำให้เขาแข็งแกร่งพอที่จะเอาชนะศัตรูของเขา"
"เขาดีใจอย่างมาก"
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าว่าพระเจ้าได้ทรงช่วยกษัตริย์จากศัตรูของเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงช่วยเขาจากศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ความปรารถนาของหัวใจของเขา" ในที่นี้ "หัวใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปรารถนาของเขา" หรือ "สิ่งที่เขาปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ไม่ยับยั้งจากเขา" วลีนี้สามารถระบุได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำขอของเขา" หรือ "สิ่งที่เขาขอจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "พระพร" สามารถระบุได้ว่าเป็น "การอวยพร" หรือ "สิ่งที่ดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรเขาอย่างมาก" หรือ "พระองค์ทรงมอบสิ่งดีๆ มากมายให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การวางมงกุฎบนศีรษะของบุคคลเป็นสัญลักษณ์ของการทำให้เขากลายเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "ทองคำบริสุทธิ์" หมายถึงเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่มอบให้แก่กษัตริย์
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ชีวิต" สามารถระบุเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทูลขอพระองค์ให้ทรงทำให้เขามีชีวิตยืนยาว พระองค์ทรงทำให้มันเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สำนวน "มีชีวิตยืนนาน" หมายถึงช่วงเวลาในชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตที่ยืนยาวตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เกียรติของกษัตริย์" หรือ "ชื่อเสียงของกษัตริย์"
"พระองค์ทรงสวมความงดงามและความสง่าผ่าเผยให้แก่เขา" การทำให้กษัตริย์มีฐานะร่ำรวยและมีอำนาจถูกกล่าวถึงเหมือนกับความงดงามและความสง่างามเป็นวัตถุที่วางอยู่เหนือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เขาร่ำรวยและมีอำนาจ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงอนุญาตให้เขามี" หรือ "พระองค์ทรงยินยอมที่จะให้เขา"
"คำอวยพรที่จะมีอยู่ตลอดไป" หรือ "คำอวยพรที่จะคงอยู่"
"ความยินดีที่ได้อยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์" หรือ "ความยินดีจากพระองค์นั้นอยู่ใกล้พระองค์"
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะองค์ผู้สูงสุดทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้สามารถแปลเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะปลดเขาออกจากการเป็นกษัตริย์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพระองค์จะไล่ตาม" หรือ "พระองค์จะทรงยึดอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" ทั้งหมดคือ 1) พวกเขาอ้างถึงกษัตริย์หรือ 2) พวกเขาอ้างถึงพระเจ้า
ส่วนนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับส่วนแรกของประโยค ซึ่งเป็นการเน้นว่าพระเจ้าจะประทานอำนาจแก่กษัตริย์เพื่อหยุดยั้งศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เมื่อพระองค์ทรงกริ้วและเริ่มกระทำการ"
คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" หมายถึง 1) พระเจ้า หรือ 2) กษัตริย์
พระยาห์เวห์หรือกษัตริย์ทรงทำลายศัตรูของพวกเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าศัตรูของพวกเขาเป็นไม้และพระยาห์เวห์หรือกษัตริย์จะทรงโยนพวกเขาเข้าไปในเตาไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อนุประโยคทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พระยาห์เวห์ทรงทำลายศัตรูของพระองค์โดยสิ้นเชิงเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์นั้นเป็นเพลิงที่เผาผลาญศัตรูของพระองค์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระองค์" หมายถึง 1) พระเจ้าหรือ 2) กษัตริย์
วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาย้ำว่าไม่มีศัตรูคนใดของพวกเขาที่จะมีชีวิตรอดได้เลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พวกเขาวางแผนไว้" คำว่า "พวกเขา" หมายถึงศัตรูของพระเจ้าและกษัตริย์
"ทำสิ่งชั่วร้ายกับพระองค์"
"พวกเขาวางแผน" หรือ "พวกเขาได้ออกอุบาย"
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" คือ 1) พวกเขาอ้างถึงกษัตริย์ หรือ 2) พวกเขาอ้างถึงพระเจ้า และพูดถึงพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นนักรบที่มีธนูและลูกธนู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นวิธีพูดว่าพระเจ้าและกษัตริย์จะปราบศัตรูของพวกเขาให้พ่ายแพ้ในการต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้มีความหมายที่เป็นนัยว่า แท้จริงแล้วพระองค์ทรงยิงธนูเข้าใส่ศัตรูของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ ขอทรงสำแดงให้เราเห็นว่าพระองค์ทรงแข็งแกร่งมาก" หรือ 2) "พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงแข็งแกร่ง เราจะยกย่องพระองค์"
คำว่า "ร้องเพลง" และ "สรรเสริญ" มีความหมายที่คล้ายกัน ในที่นี้คำว่า "อานุภาพ" แทนถึงพระเจ้าและฤทธานุภาพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการร้องเพลง เราจะสรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)