สดุดีบทที่ 20 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกษัตริย์ เป็นไปได้ว่าเป็นคำอธิษฐานสำหรับกษัตริย์ อาจเมื่อเขาเป็นกษัตริย์ครั้งแรก
การไว้วางใจในพระเจ้านั้นดีกว่าการไว้วางใจในกำลังของกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
สดุดีบทนี้เริ่มต้นด้วยประชาชนกลุ่มหนึ่งที่กำลังทูลต่อกษัตริย์แห่งอิสราเอล โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
คำว่า "ท่าน" ในสดุดีบทนี้เป็นคำเอกพจน์และหมายถึงกษัตริย์
"ในเวลาที่มีปัญหา" หรือ "เมื่อท่านมีปัญหา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระนาม" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าของยาโคบปกป้องท่าน" หรือ "ขอพระเจ้าของยาโคบทรงปกป้องท่านด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" หรือ 2) "พระนาม" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าของยาโคบทรงปกป้องท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การที่พระเจ้าทรงช่วยเหลือจากสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังส่งความช่วยเหลือมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงช่วยท่านจากสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้อ้างถึงพระวิหารของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลี "ทรงระลึก" เป็นวิธีการพูดว่า "จดจำ" นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืม แต่หมายถึงการคำนึงถึงหรือคิดเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงจดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พระองค์" หมายถึง พระยาห์เวห์
"ขอพระองค์ประทานให้"
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถทำให้เป็นเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านปรารถนา" หรือ "สิ่งที่ท่านต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "แผนการ" สามารถทำให้เป็นเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงช่วยท่านให้ทำทุกสิ่งได้สำเร็จตามแผนที่วางไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงผู้คน พวกเขาจะชื่นชมยินดีในชัยชนะของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงเกียรติยศหรือชื่อเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเพระเกียรติแก่พระเจ้าของเรา" หรือ "เพื่อชื่อเสียงของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะยกธงแห่งชัยชนะ" พวกเขาจะทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขากำลังสรรเสริญพระเจ้าเพราะพระองค์ได้ประทานชัยชนะเหนือศัตรูให้แก่กษัตริย์ของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ประทานให้ท่านทุกสิ่งตามที่ท่านร้องขอจากพระองค์"
คำนี้ใช้ที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายคั่นในสดุดีบทนี้ นี่คือจุดเปลี่ยนจากการพูดของประชาชนมาสู่การกล่าวของกษัตริย์
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงกษัตริย์ที่กำลังกล่าวในตอนนี้
กษัตริย์กำลังกล่าวถึงตัวเองด้วยคำสรรพนามบุรุษที่สามซึ่งสามารถทำให้เป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คือผู้ที่ได้รับการเจิมของพระองค์... จะตอบข้าพระองค์...ช่วยกู้ข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระเจ้าประทับอยู่ในฟ้าสวรรค์เหมือนกับพระองค์ประทับในพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม (สดุดี 20:2)
พระหัตถ์ขวาของพระเจ้าแทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ พระองค์จะทรงช่วยกู้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บรรดารถรบ" และ "บรรดาม้าศึก" แทนถึงกองทัพของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เชื่อใจ" สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ก็เชื่อใจในบรรดาม้าศึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ที่นี่ "เรา" หมายถึงผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่ไว้วางใจในบรรดารถรบและม้าศึก วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขาและทำให้พวกเขาล้มลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกริยาทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองคำนี้หมายถึงการพ่ายแพ้ในสนามรบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เราจะลุกขึ้นและยืนตัวตรง" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งหมายถึงการชัยชนะในสนามรบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนทูลขอให้พระเจ้าทรงปกป้องกษัตริย์ หรือ 2) กษัตริย์ยังคงกล่าวถึงพระองค์เองด้วยคำสรรพนามบุรุษที่สาม
ฉบับแปลบางฉบับเข้าใจภาษาฮีบรูแตกต่างออกไป บางฉบับแปลว่าประชาชนกำลังทูลต่อพระยาห์เวห์ผู้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์กษัตรา ขอทรงช่วยเราเมื่อเราร้องหาพระองค์"