Psalms 19

สดุดี 019 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 19 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ การสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการทรงสร้างของพระองค์และสำหรับกฏหมายของพระองค์

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
กฎหมายของพระเจ้า

กฏหมายของพระเจ้าช่วยปกป้องผู้คนจากการทำความบาป ในสดุดีบทนี้มีใจความสำคัญที่เด่นชัดอยู่สองส่วน ส่วนแรกอยู่ในข้อ 1-6 เกี่ยวกับพระสิริของพระเจ้าในท้องฟ้า และส่วนที่สองคือการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับกฏหมายของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

Psalms 19:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

บรรดาท้องฟ้าประกาศ

บรรดาท้องฟ้าได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาท้องฟ้าสำแดง" หรือ "บรรดาท้องฟ้าดูเหมือนกำลังประกาศ"

บรรดาพื้นฟ้าทำให้พระหัตถกิจของพระองค์เป็นที่ประจักษ์

บรรดาพื้นฟ้าถูกอธิบายเหมือนกับพวกมันเป็นผู้สอนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพื้นฟ้าดูเหมือนจะทำให้พระหัตถกิจของพระเจ้าเป็นที่ประจักษ์แก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พระหัตถกิจของพระองค์

"การทรงสร้างของพระองค์" หรือ "โลกที่พระองค์ได้ทรงสร้าง"

Psalms 19:2

ถ้อยคำก็ถูกเทออกมา

สิ่งที่สวยงามเกี่ยวกับการทรงสร้างนั้นถูกเปรียบกับการพูด เหมือนกับการทรงสร้างนั้นเป็นบุคคลหนึ่ง แล้วถ้อยคำเหล่านั้นจะถูกเปรียบกับน้ำที่ไหลไปทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทรงสร้างนั้นเหมือนกับคนหนึ่งที่กำลังพูดกับทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 19:3

ถ้าไม่มีคำพูดหรือการพูดถ้อยคำออกมา ก็ไม่มีใครได้ยินเสียงพวกเขาเหล่านั้น

วลีเหล่านี้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่าสองข้อแรกเป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคำพูดที่แท้จริงหรือคำพูดที่ถูกกล่าวออกมา ไม่มีใครได้ยินเสียงที่แท้จริงกับของตัวเอง"

ก็ไม่มีใครได้ยินเสียงพวกเขาเหล่านั้น

ฉบับแปลอื่นๆ อ่านว่า "ในที่ที่เสียงของเขาไม่เป็นที่ได้ยิน" เป็นการเน้นว่า "คำพูด" ของสิ่งทรงสร้างนั้นมีอยู่ทุกที่

Psalms 19:4

ข้อมูลทั่วไป

ดาวิดเพิ่งพูดว่าการทรงสร้างนั้นสำแดงถึงพระสิริของพระเจ้า

ถ้อยคำของพวกเขา...คำพูดของพวกเขา

วลีนี้หมายถึง "ถ้อยคำ" ของสิ่งทรงสร้างที่สำแดงถึงพระสิริของพระเจ้า

ถ้อยคำของพวกเขาได้ออกไป

ถ้อยเหล่านี้ได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับผู้คคนที่ออกไปพร้อมกับข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่สิ่งทรงสร้างกล่าวนั้นเป็นเหมือนกับผู้คนที่ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

คำพูดของพวกเขาได้ไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก

ถ้อยคำที่มีความหมายเป็นนัยเหล่านี้สามารถเพิ่มเข้าไนการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของสิ่งต่างๆ เหล่านี้ได้ออกไปจนถึงจุดสิ้นสุดของโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

พระองค์ได้ทรงตั้งเต็นท์ไว้ให้ดวงอาทิตย์

ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงสถานที่ที่พระยาห์เวห์ทรงสร้างสำหรับดวงอาทิตย์เหมือนกับมันเป็นเต็นท์หลังหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างสถานที่ไว้สำหรับดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในท่ามกลางถ้อยคำเหล่านั้น

ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ท่ามกลางสิ่งเหล่านั้น" ซึ่งคำว่า "สิ่งเหล่านั้น" อาจหมายถึงท้องฟ้า

Psalms 19:5

ดวงอาทิตย์เป็นเหมือนเจ้าบ่าวที่กำลังออกมาจากห้องโถงของเขา

ผู้เขียนกล่าวถึงการขึ้นมาของดวงอาทิตย์เหมือนกับเป็นเจ้าบ่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์เปรียบเหมือนเจ้าบ่าวที่กำลังเดินไปหาเจ้าสาวของเขาอย่างมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เป็นเหมือนคนแข็งแรงที่ปีติยินดีเมื่อเขาวิ่งแข่ง

วลีนี้เปรียบดวงอาทิตย์กับนักกีฬาคนหนึ่งเพื่อเน้นความแข็งแกร่งและความสว่างของดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คนแข็งแรง

"นักวิ่งเร็ว"

Psalms 19:6

ข้ามท้องฟ้า

เส้นขอบโลกที่ท้องฟ้าและแผ่นดินมาบรรจบกัน

ไปยังอีกฟากฟ้าหนึ่ง

คำว่า "อีกฟาก" ในที่นี้หมายถึงอีกเส้นขอบโลกหนึ่ง วลีนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังอีกเส้นขอบโลกหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ไม่มีอะไรที่จะรอดพ้นความร้อนของมันได้

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งสัมผัสได้ถึงความร้อนของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Psalms 19:7

ฟื้นฟูจิตใจ

คำว่า "จิตใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลหนึ่งเข้มแข็งขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

คนรู้น้อย

"คนเหล่านั้นที่ไม่มีประสบการณ์" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เรียนรู้"

Psalms 19:8

ใจ

คำเหล่านี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ถูกต้อง

"เป็นจริง" หรือ "เที่ยงตรง"

ทำให้ดวงตากระจ่างแจ้ง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความเข้าใจมาสู่บุคคลหนึ่ง" หรือ 2) "ทำให้บุคคลหนึ่งสมบูรณ์อีกครั้ง"

Psalms 19:9

ถูกต้องทั้งหมด

"ถูกต้องอย่างสมบูรณ์"

Psalms 19:10

มีค่ามากยิ่งกว่าทองคำอย่างดีมากนัก...หวานยิ่งกว่าน้ำผึ้ง

กฏเกณฑ์ทั้งหลายของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถซื้อมาและชิมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านสามารถซื้อมาได้ พวกมันจะมีค่ามหาศาลยิ่งกว่าทองคำ...ถ้าพวกท่านสามารถลิ้มรสพวกมันได้ พวกมันจะมีรสหวานยิ่งกว่าน้ำผึ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มากยิ่งกว่าทองคำอย่างดีมากนัก

คำว่า "มีค่า" สามารถเข้าใจอย่างชัดเจนได้จากวลีก่อนหน้าและสามารถนำมากล่าวซ้ำที่นี่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีค่ามากยิ่งกว่าทองคำบริสุทธิ์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ทองคำอย่างดี

"ทองคำบริสุทธิ์" หรือ "ทองที่มีราคแพง"

Psalms 19:11

ใช่แล้ว

ถ้อยคำนี้เน้นว่ามีความจริงที่มากกว่าสิ่งที่ถูกกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากยิ่งกว่านี้"

ได้รับคำตักเตือนจากถ้อยคำเหล่านี้

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเหล่านี้เตือนผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำเตือนสำหรับผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จากถ้อยคำเหล่านี้ ...การเชื่อฟังทำตามถ้อยคำเหล่านี้

คำว่า "ถ้อยคำเหล่านี้" หมายถึงกฏเกณฑ์ทั้งหลายที่ชอบธรรมของพระยาห์เวห์

ผู้รับใช้ของพระองค์ได้รับคำตักเตือน

ดาวิดเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ในขณะที่ทูลต่อพระเจ้าเป็นสัญลักษณ์ถึงความเคารพยำเกรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้รับคำตักเตือน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Psalms 19:12

ใครเล่าสามารถมองเห็นความผิดพลาดของตนเองได้ทั้งหมด?

ประโยคนี้อยู่ในรูปแบบของคำถามเพื่อเพิ่มการเน้นและสามารถแปลเป็นประโยคที่แสดงถึงความเด็ดขาดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ไม่มีใครสามารถรู้ถึงข้อผิดพลาดของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จากความผิดพลาดที่ซ่อนเร้นอยู่

"จากความผิดพลาดลับๆ ที่ข้าพระองค์ได้กระทำ"

Psalms 19:13

ปกป้องผู้รับใช้ของพระองค์จาก

สำนวนนี้ให้ภาพเกี่ยวกับผู้รับใช้ที่ถูกลบล้างความบาปที่เขาไม่ได้ปรารถนากรทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องผู้รับใช้ของพระองค์จากการกระทำ" หรือ "ขอทรงแน่ใจว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ผู้รับใช้ของพระองค์

ดาวิดเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ขณะที่ทูลต่อพระเจ้าเป็นสัญลักษณ์ถึงการเคารพยำเกรง ดูที่เคยแปลในสดุดี 19:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ขออย่าให้มันครอบงำเหนือข้าพระองค์

ความบาปต่างๆ ได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับกษัตริย์องค์หนึ่งที่สามารถปกครองอยู่เหนือใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ความบาปของข้าพระองค์กลายเป็นเหมือนกษัตริย์ที่ปกครองเหนือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ไม่มีความผิดอันเนื่องมาจากการละเมิดมากมาย

"ไร้ความผิดเนื่องจากการกบฏต่อพระองค์" หรือ "ไร้ความผิดเนื่องจากการทำบาปมากมาย"

Psalms 19:14

บรรดาถ้อยคำที่ออกจากปากของข้าพระองค์และความคิดทั้งหลายในใจของข้าพระองค์

วลีเหล่านี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายถึงทุกสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูดและคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์พูดและสิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่โปรดปรานในสายพระเนตร

"ได้รับการยอมรับในสายพระเนตรของพระองค์" หรือ "เป็นที่พอพระทัยต่อพระยาห์เวห์

ในสายพระเนตร

สายพระเนตรในที่นี้แทนถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาที่คนหนึ่งสามารถปีนขึ้นไปและได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นดั่งพระศิลาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)