สดุดีบทที่ 19 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ การสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการทรงสร้างของพระองค์และสำหรับกฏหมายของพระองค์
กฏหมายของพระเจ้าช่วยปกป้องผู้คนจากการทำความบาป ในสดุดีบทนี้มีใจความสำคัญที่เด่นชัดอยู่สองส่วน ส่วนแรกอยู่ในข้อ 1-6 เกี่ยวกับพระสิริของพระเจ้าในท้องฟ้า และส่วนที่สองคือการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับกฏหมายของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
บรรดาท้องฟ้าได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาท้องฟ้าสำแดง" หรือ "บรรดาท้องฟ้าดูเหมือนกำลังประกาศ"
บรรดาพื้นฟ้าถูกอธิบายเหมือนกับพวกมันเป็นผู้สอนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพื้นฟ้าดูเหมือนจะทำให้พระหัตถกิจของพระเจ้าเป็นที่ประจักษ์แก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"การทรงสร้างของพระองค์" หรือ "โลกที่พระองค์ได้ทรงสร้าง"
สิ่งที่สวยงามเกี่ยวกับการทรงสร้างนั้นถูกเปรียบกับการพูด เหมือนกับการทรงสร้างนั้นเป็นบุคคลหนึ่ง แล้วถ้อยคำเหล่านั้นจะถูกเปรียบกับน้ำที่ไหลไปทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทรงสร้างนั้นเหมือนกับคนหนึ่งที่กำลังพูดกับทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่าสองข้อแรกเป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคำพูดที่แท้จริงหรือคำพูดที่ถูกกล่าวออกมา ไม่มีใครได้ยินเสียงที่แท้จริงกับของตัวเอง"
ฉบับแปลอื่นๆ อ่านว่า "ในที่ที่เสียงของเขาไม่เป็นที่ได้ยิน" เป็นการเน้นว่า "คำพูด" ของสิ่งทรงสร้างนั้นมีอยู่ทุกที่
ดาวิดเพิ่งพูดว่าการทรงสร้างนั้นสำแดงถึงพระสิริของพระเจ้า
วลีนี้หมายถึง "ถ้อยคำ" ของสิ่งทรงสร้างที่สำแดงถึงพระสิริของพระเจ้า
ถ้อยเหล่านี้ได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับผู้คคนที่ออกไปพร้อมกับข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่สิ่งทรงสร้างกล่าวนั้นเป็นเหมือนกับผู้คนที่ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ถ้อยคำที่มีความหมายเป็นนัยเหล่านี้สามารถเพิ่มเข้าไนการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของสิ่งต่างๆ เหล่านี้ได้ออกไปจนถึงจุดสิ้นสุดของโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงสถานที่ที่พระยาห์เวห์ทรงสร้างสำหรับดวงอาทิตย์เหมือนกับมันเป็นเต็นท์หลังหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างสถานที่ไว้สำหรับดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ท่ามกลางสิ่งเหล่านั้น" ซึ่งคำว่า "สิ่งเหล่านั้น" อาจหมายถึงท้องฟ้า
ผู้เขียนกล่าวถึงการขึ้นมาของดวงอาทิตย์เหมือนกับเป็นเจ้าบ่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์เปรียบเหมือนเจ้าบ่าวที่กำลังเดินไปหาเจ้าสาวของเขาอย่างมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้เปรียบดวงอาทิตย์กับนักกีฬาคนหนึ่งเพื่อเน้นความแข็งแกร่งและความสว่างของดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"นักวิ่งเร็ว"
เส้นขอบโลกที่ท้องฟ้าและแผ่นดินมาบรรจบกัน
คำว่า "อีกฟาก" ในที่นี้หมายถึงอีกเส้นขอบโลกหนึ่ง วลีนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังอีกเส้นขอบโลกหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งสัมผัสได้ถึงความร้อนของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำว่า "จิตใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลหนึ่งเข้มแข็งขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"คนเหล่านั้นที่ไม่มีประสบการณ์" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เรียนรู้"
คำเหล่านี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เป็นจริง" หรือ "เที่ยงตรง"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความเข้าใจมาสู่บุคคลหนึ่ง" หรือ 2) "ทำให้บุคคลหนึ่งสมบูรณ์อีกครั้ง"
"ถูกต้องอย่างสมบูรณ์"
กฏเกณฑ์ทั้งหลายของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถซื้อมาและชิมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านสามารถซื้อมาได้ พวกมันจะมีค่ามหาศาลยิ่งกว่าทองคำ...ถ้าพวกท่านสามารถลิ้มรสพวกมันได้ พวกมันจะมีรสหวานยิ่งกว่าน้ำผึ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มีค่า" สามารถเข้าใจอย่างชัดเจนได้จากวลีก่อนหน้าและสามารถนำมากล่าวซ้ำที่นี่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีค่ามากยิ่งกว่าทองคำบริสุทธิ์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ทองคำบริสุทธิ์" หรือ "ทองที่มีราคแพง"
ถ้อยคำนี้เน้นว่ามีความจริงที่มากกว่าสิ่งที่ถูกกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากยิ่งกว่านี้"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเหล่านี้เตือนผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำเตือนสำหรับผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ถ้อยคำเหล่านี้" หมายถึงกฏเกณฑ์ทั้งหลายที่ชอบธรรมของพระยาห์เวห์
ดาวิดเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ในขณะที่ทูลต่อพระเจ้าเป็นสัญลักษณ์ถึงความเคารพยำเกรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้รับคำตักเตือน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ประโยคนี้อยู่ในรูปแบบของคำถามเพื่อเพิ่มการเน้นและสามารถแปลเป็นประโยคที่แสดงถึงความเด็ดขาดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ไม่มีใครสามารถรู้ถึงข้อผิดพลาดของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จากความผิดพลาดลับๆ ที่ข้าพระองค์ได้กระทำ"
สำนวนนี้ให้ภาพเกี่ยวกับผู้รับใช้ที่ถูกลบล้างความบาปที่เขาไม่ได้ปรารถนากรทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องผู้รับใช้ของพระองค์จากการกระทำ" หรือ "ขอทรงแน่ใจว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดาวิดเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ขณะที่ทูลต่อพระเจ้าเป็นสัญลักษณ์ถึงการเคารพยำเกรง ดูที่เคยแปลในสดุดี 19:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ความบาปต่างๆ ได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับกษัตริย์องค์หนึ่งที่สามารถปกครองอยู่เหนือใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ความบาปของข้าพระองค์กลายเป็นเหมือนกษัตริย์ที่ปกครองเหนือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ไร้ความผิดเนื่องจากการกบฏต่อพระองค์" หรือ "ไร้ความผิดเนื่องจากการทำบาปมากมาย"
วลีเหล่านี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายถึงทุกสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูดและคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์พูดและสิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ได้รับการยอมรับในสายพระเนตรของพระองค์" หรือ "เป็นที่พอพระทัยต่อพระยาห์เวห์
สายพระเนตรในที่นี้แทนถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาที่คนหนึ่งสามารถปีนขึ้นไปและได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นดั่งพระศิลาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)