สดุดีบทที่ 18 เป็นบทเพลงสดุดีสรรเสริญพระเจ้าที่เสริมกำลังให้ดาวิดเพื่อทำศึกสงคราม
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระเจ้ามีฤทธิ์อำนาจมหาศาลและทำให้ดาวิดเจริญรุ่งเรืองในการศึกสงคราม เพลงสดุดีบทนี้และข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ยังได้ปรากฏใน 1 ซามูเอลบทที่ 22 ด้วย โดยมีเนื้อหาความแตกต่างกันเล็กน้อย
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนสดุดีบทนี้ หรือ 2) เพลงสดุดีบทนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีบทนี้ใช้แนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด
"เขาร้องเพลงนี้ให้กับพระยาห์เวห์"
"หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเขาแล้ว"
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาก้อนหนึ่ง คำว่า "พระศิลา" เป็นภาพที่สื่อถึงสถานที่ที่ปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระศิลา" และ "ป้อมปราการ" ในที่นี้มีความหมายคล้ายกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงประทานความปลอดภัยจากพวกศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็น "โล่" อันหนึ่ง และเป็น "เขาสัตว์" แห่งความรอดและเป็น "ป้อมปราการ" ของเขา พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่ปกป้องเขาจากอันตราย ในที่นี้มีการกล่าวซํ้าสามแนวคิดที่คล้ายกันเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์จะได้รับการช่วยให้รอดพ้นจากศัตรู"
ดาวิดกล่าวถึงความตายเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถจับตัวเขาและมัดเขาไว้ด้วยเชือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังจะถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ดาวิดรู้สึกหมดหนทางเหมือนกับเขากำลังถูกสายนํ้าเชี่ยวพัดพาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกหมดหนทางอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "แดนมรณา" คือสถานที่ของคนตาย และคำว่า "ความตาย" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นผู้คนที่สามารถล้อมและดักจับเขาได้ ทั้งสองอนุประโยคนี้มีความหมายที่คล้ายกันและมีการกล่าวซํ้าแนวคิดเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนติดกับดักและคิดว่าข้าพระองค์กำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ในความจำเป็นอย่างถึงที่สุดของข้าพระองค์" หรือ "ในความสิ้นหวังของข้าพระองค์"
ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการ "ร้องขอความช่วยเหลือ" ของเขาเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเข้ามาในการทรงสถิตพระยาห์เวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทูลอธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงได้ยินเสียงร้องขอความช่วยเหลือของเขา มีการกล่าวซํ้าแนวคิดเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินคำร้องทุกข์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การพิโรธของพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการมีแผ่นดินไหวร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิโรธจนเหมือนกับแผ่นดิน...ถูกเขย่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เขย่า" และ "สั่นสะท้าน" ม่ความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นเน้นว่าถึงความรุนแรงของแผ่นดินไหวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินเคลื่อนไปมา" หรือ "แผ่นดินขยับขึ้นลง" หรือ "มีแผ่นดินไหวอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับไฟกำลังออกมาจากจมูกของพระองค์ นี่คือภาพที่สื่อให้เห็นว่าพรเจ้าทรงโกรธมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไไฟได้พลุ่งออกจากพระโอษฐ์ของพระองค์และถ่านก็ติดไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์
ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์จะไม่ได้มีพระบาทจริง แต่ผู้เขียนสดุดีอธิบายถึงพระองค์ด้วยลักษณะของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดทึบอยู่ข้างใต้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงลมเหมือนกับมันมีปีกเช่นทูตสวรรค์องค์หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" ทั้งสองคำหมายถึงพระยาห์เวห์
ความมืดในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเต็นท์หลังหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ความมืดปกคลุม" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้ความมืดเป็นสถานที่หลบซ่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมฆฝนก้อนใหญ่" หรือ "เมฆฝนที่หนาและมืด"
ก้อนนํ้าแข็งที่เหมือนก้อนหิน
เสียงของพระยาห์เวห์เหมือนกับเสียงฟ้าร้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"องค์ผู้สูงสุด" หมายถึงพระยาห์เวห์
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายที่คล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้สายฟ้าแลบถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นลูกศร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ส่งพวกเขาไปในทิศทางที่แตกต่างกัน"
ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วลำคลองนํ้าก็ปรากฏขึ้นและก้นมหาสมุทรก็ปรากฏให้เห็น พระองค์ได้ทรงเปิดเผยรากฐานทั้งหลายของโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถึงแม้ว่าพระเจ้าจะไม่ได้ทรงมีลักษณะทางกายภาพของมนุษย์เหมือนกับที่อธิบายไว้ในที่นี้ แต่ภาพนี้สื่อถึงพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ลมนั้นถูกกล่าวถึงในที่นี้เหมือนกับมันเป็นลมปราณที่พลุ่งออกมาจากจมูกของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระองค์" ในข้อเหล่านี้หมายถึงพระยาห์เวห์
ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงอันตรายต่างๆ จากพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกมันเป็นคลื่นขนาดใหญ่หรือน้ำที่มีพลัง ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเขาให้รอดพ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูที่แข็งแกร่งในข้อ 17
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ภัยพิบัติ" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คํ้าจุน" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ปกป้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูที่แข็งแกร่งได้โจมตีข้าพระองค์ในวันที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก แต่พระยาห์เวห์ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้การมีมือที่สะอาดแทนถึงการเป็นคนที่ไร้ความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไร้ความผิด" หรือ "การกระทำทั้งหลายของข้าพระองค์นั้นถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บรรดากฎหมายของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเส้นทางที่คนหนึ่งเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เชื่อฟังบรรดากฏหมายของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเป็นคนชั่วร้ายในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นคนหนึ่งที่ออกจากเส้นทางที่ถูกต้องและเข้าสู่เส้นทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้กระทำอย่างชั่วร้ายโดยการหันออกจากพระเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ผู้เขียนกล่าวซ้ำแนวคิดเหล่านี้เพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ได้ทรงนำข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้จดจำ"
"ไม่มีความผิดตามมาตรฐานของพระองค์"
"ข้าพระองค์ไม่ได้ทำบาป"
การมี "มือที่สะอาด" หมายความว่าผู้นั้นไร้ความผิด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไร้ความผิด" หรือ "การกระทำทั้งหลายของข้าพระองค์นั้นถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงการสถิตอยู่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระองค์" หรือ "ตามมาตรฐานของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนทูลต่อพระยาห์เวห์ เขาสรรเสริญพระยาห์เวห์สำหรับการสัมพันธ์กับผู้คนด้วยวิธีการต่างๆ ที่เหมาะสมกับวิถีชีวิตของผู้คนเหล่านั้น
"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่ซื่อสัตย์" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่ซื่อสัตย์"
"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์"
"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่ปราศจากที่ติ" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่ปราศจากที่ติ"
"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงปราศจากที่ติ" หรือ "พระองค์ทรงปราศจากที่ติ"
ผู้เขียนยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์และสรรเสริญพระยาห์เวห์สำหรับการสัมพันธ์กับผู้คนด้วยวิธีการต่างๆ ที่เหมาะสมกับวิถีชีวิตของผู้คนเหล่านั้น
"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่บริสุทธิ์" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่บริสุทธิ์"
"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงบริสุทธิ์" หรือ "พระองค์ทรงบริสุทธิ์"
คนที่คดโกงอาจคิดว่าเขาฉลาดและสามารถทำบาปได้โดยไม่ถูกลงโทษ แต่พระเจ้าทรงฉลาดกว่าและจะทรงกระทำกับคนที่คดโกงในสิ่งที่คนนั้นสมควรได้รับ
"แต่สำหรับบุคคลใดที่คดโกง" หรือ "แต่สำหรับคนเหล่านั้นที่คดโกง"
"พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าฉลาด" หรือ "พระองค์ทรงรู้ทัน"
"พระองค์ทรงทำให้ขายหน้า"
สำนวนนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่หยิ่งผยอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หยิ่งผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงการสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแสงสว่าง อนุประโยคเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เพราะการช่วยเหลือของพระองค์ ข้าพระองค์จึงสามารถข้ามสิ่งกีดขวางได้"
โล่สำหรับป้องกันทหารคนหนึ่ง ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นโล่ที่ป้องกันเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 3:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงปกป้องทุกคนที่เข้ามาลี้ภัยในพระองค์เหมือนกับทรงเป็นทรงโล่ป้องกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำตอบที่มีความหมายเป็นนัยคือไม่มีใครสักคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์แต่เพียงองค์เดียวเท่านั้นที่เป็นพระเจ้า มีเพียงพระเจ้าของเราเท่านั้นที่ทรงเป็นพระศิลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นพระศิลาที่เขาสามารถปีนขึ้นไปเพื่อหนีให้พ้นจากพวกศัตรูของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าประทานกำลังแก่ดาวิดเหมือนกับมันเป็นเสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการดำเนินชีวิตที่เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังถูกวางไว้บนเส้นทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลที่ไร้ที่ติได้ดำเนินชีวิตในความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงการทำให้บุคคลหนึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์วิ่งได้อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
กวางนั้นมีความรวดเร็วเป็นพิเศษและยืนมั่นคงได้บนภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "มือของข้าพระองค์" หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฝึกฝนข้าพระองค์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับเป็นโล่อันหนึ่ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ช่วยให้รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกป้องของพระองค์และทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้พระหัตถ์ขวาของพระเจ้าแทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้ค้ำจุนข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงค้ำจุนข้าพระองค์ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ความโปรดปรานของพระเจ้าแทนถึงการที่พระองค์ทรงกระทำตามความโปรดปรานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่ตามความโปรดปรานของพระองค์" หรือ "โดยพระกรุณาของพระองค์ พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงความปลอดภัยที่พระเจ้าได้ประทานให้เหมือนกับมันเป็นสถานที่กว้างใหญ่เพื่อเขาจะยืนอยู่ได้ ในที่นี้คำว่า "เท้าของข้าพระองค์" แทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ปลอดภัยสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เท้าของข้าพระองค์" หมายถึงบุคคลนั้น ผู้เขียนอ้างอิงถึงความปลอดภัยจากการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังยืนอยู่บนสถานที่หนึ่งซึ่งเขาจะเขาจะไม่ลื่นไถลหรือล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ลื่นไถล" หรือ "ข้าพระองค์สุขสบายดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าพระองค์บดขยี้พวกเขา" หรือ "ข้าพระองค์ทำลายพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ"
"ไม่สามารถยืนอยู่ได้"
สำนวนนี้หมายถึงผู้เขียนสดุดีได้เอาชนะพวกศัตรูของเขาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เอาชนะพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานกำลังแก่เขาเพื่อล้อมรอบและพยุงเขาเหมือนเข็มขัด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:32 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการเอาชนะพวกศัตรูของเขาเหมือนกับเขากำลังยืนเหยียบพวกศัตรูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเอาชนะเพื่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นศัตรูกับผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้แทนถึงการที่พระเจ้าประทานชัยชนะเหนือพวกศัตรูให้แก่ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานชัยชนะเหนือศัตรูทั้งหลายแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้แทนถึงการที่พระเจ้าประทานชัยชนะเหนือพวกศัตรูให้แก่ดาวิด ภาพที่สื่อความหมายเป็นไปได้คือ 1) ดาวิดสามารถตัดศีรษะของพวกศัตรูของเขาได้ หรือ 2) ดาวิดสามารถวางเท้าของเขาเหยียบบนลำคอของพวกศัตรูของเขาได้ หรือ 3) ดาวิดสามารถมองเห็นหลังของพวกศัตรูของเขาในขณะที่พวกศัตรูวิ่งหนีจากเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าพระองค์ได้เอาชนะคนเหล่านั้นที่เกลียดข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้ทำลายคนเหล่านั้นที่เกลียดข้าพระองค์อย่างสิ้นซาก"
วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ประทานความช่วยเหลือใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ไม่ได้ทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีถูกเปรียบกับฝุ่นละอองเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาพ่ายแพ้อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีถูกเปรียบเทียบกับโคลนบนถนนเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาพ่ายแพ้อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความขัดแย้ง การโต้เถียง
ในที่นี้ "หัวหน้า" แทนถึงผู้ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้แต่งตั้งใข้าพระองค์ให้เป็นผู้ปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบังคับให้พวกคนต่างชาติก้มลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ตัวสั่น" แสดงให้เห็นว่าพวกเขากลัวมาก วลีนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างด้าวตัวสั่น แสดงให้เห็นว่าพวกเขากลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์และพระองค์ทรงสมควรได้รับคำสรรเสริญ" หรือ "ผู้คนจะสรรเสริญพระศิลาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาที่ป้องกันไม่ให้พวกศัตรูเข้ามาถึงตัวเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนยกย่องพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำว่า "รอดพ้น" หรือ "ช่วยชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ได้ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การ "กระทำการแก้แค้น" หมายถึงการลงโทษผู้คนสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา ประโยคนี้สามารถนำมาเรียบเรียงใหม่โดยลบคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การล้างแค้น" ออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงลงโทษผู้คนสำหรับสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเขาได้กระทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ช่วยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การปกป้องของพระยาห์เวห์สำหรับผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ได้ทรงยกชูผู้เขียนขึ้นให้สูงจนพวกศัตรูของเขาไม่สามารถเอื้อมถึงเพื่อทำอันตรายแก่เขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในที่สูงเบื้องบนให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ที่โจมตีข้าพระองค์" หรือ "ผู้ที่กบฏต่อต้านข้าพระองค์"
"คนเหี้ยมโหด" หรือ "คนดุร้าย"
ในที่นี้ผู้เขียนหมายความว่าเขาจะขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพื่อทุกคนจะได้ยินถึงความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประชาชาติทั้งสิ้นจะได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อถวายเกียรติแด่พระนามของพระองค์" หรือ "เพื่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โดยการใช้คำว่า "กษัตริย์ของพระองค์" ดาวิดกำลังกล่าวถึงตัวเองว่าเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"พระองค์ทรงรักข้าพระองค์อย่างสัตย์ซื่อตามที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ในพันธสัญญาของพระองค์ และพระองค์จะทรงรักบรรดาเชื้อสายของข้าพระองค์ตลอดไป"