Psalms 18

สดุดี 018 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 18 เป็นบทเพลงสดุดีสรรเสริญพระเจ้าที่เสริมกำลังให้ดาวิดเพื่อทำศึกสงคราม

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์

พระเจ้ามีฤทธิ์อำนาจมหาศาลและทำให้ดาวิดเจริญรุ่งเรืองในการศึกสงคราม เพลงสดุดีบทนี้และข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ยังได้ปรากฏใน 1 ซามูเอลบทที่ 22 ด้วย โดยมีเนื้อหาความแตกต่างกันเล็กน้อย

Psalms 18:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

สดุดีของดาวิด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนสดุดีบทนี้ หรือ 2) เพลงสดุดีบทนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีบทนี้ใช้แนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด

เขาร้องเพลงถวายเนื้อเพลงแด่พระยาห์เวห์

"เขาร้องเพลงนี้ให้กับพระยาห์เวห์"

ในวันนั้นที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา

"หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเขาแล้ว"

จากมือของซาอูล

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 18:2

พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์

ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาก้อนหนึ่ง คำว่า "พระศิลา" เป็นภาพที่สื่อถึงสถานที่ที่ปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระศิลาของข้าพระองค์ ทรงเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์

คำว่า "พระศิลา" และ "ป้อมปราการ" ในที่นี้มีความหมายคล้ายกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงประทานความปลอดภัยจากพวกศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลี้ภัยในพระองค์

การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โล่ของข้าพระองค์ เป็นเขาสัตว์แห่งความรอดของข้าพระองค์ และทรงเป็นที่กำบังเข้มแข็งของข้าพระองค์

ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็น "โล่" อันหนึ่ง และเป็น "เขาสัตว์" แห่งความรอดและเป็น "ป้อมปราการ" ของเขา พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่ปกป้องเขาจากอันตราย ในที่นี้มีการกล่าวซํ้าสามแนวคิดที่คล้ายกันเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:3

ข้าพระองค์จะรอดพ้นจากศัตรูของข้าพระองค์

"ข้าพระองค์จะได้รับการช่วยให้รอดพ้นจากศัตรู"

Psalms 18:4

สายใยแห่งความตายก็รายล้อมข้าพระองค์

ดาวิดกล่าวถึงความตายเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถจับตัวเขาและมัดเขาไว้ด้วยเชือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังจะถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

สายน้ำเชี่ยวแห่งความหายนะ

ดาวิดรู้สึกหมดหนทางเหมือนกับเขากำลังถูกสายนํ้าเชี่ยวพัดพาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกหมดหนทางอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:5

สายใยแห่งแดนมรณารายล้อมข้าพระองค์ บรรดาบ่วงแห่งความตายได้ดักข้าพระองค์ไว้

ในที่นี้ "แดนมรณา" คือสถานที่ของคนตาย และคำว่า "ความตาย" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นผู้คนที่สามารถล้อมและดักจับเขาได้ ทั้งสองอนุประโยคนี้มีความหมายที่คล้ายกันและมีการกล่าวซํ้าแนวคิดเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนติดกับดักและคิดว่าข้าพระองค์กำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 18:6

ในความทุกข์ใจของข้าพระองค์

"ในความจำเป็นอย่างถึงที่สุดของข้าพระองค์" หรือ "ในความสิ้นหวังของข้าพระองค์"

เสียงร้องขอความช่วยเหลือของข้าพระองค์ได้ไปถึงพระพักตร์ของพระองค์

ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการ "ร้องขอความช่วยเหลือ" ของเขาเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเข้ามาในการทรงสถิตพระยาห์เวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทูลอธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เสียงร้องนั้นได้ไปถึงพระกรรณของพระองค์

ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงได้ยินเสียงร้องขอความช่วยเหลือของเขา มีการกล่าวซํ้าแนวคิดเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินคำร้องทุกข์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 18:7

แล้วแผ่นดินโลก...ถูกเขย่าเพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธ

การพิโรธของพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการมีแผ่นดินไหวร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิโรธจนเหมือนกับแผ่นดิน...ถูกเขย่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แผ่นดินโลกก็ถูกเขย่าและสั่นสะท้าน

คำว่า "เขย่า" และ "สั่นสะท้าน" ม่ความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นเน้นว่าถึงความรุนแรงของแผ่นดินไหวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินเคลื่อนไปมา" หรือ "แผ่นดินขยับขึ้นลง" หรือ "มีแผ่นดินไหวอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะท้านและถูกเขย่าเพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 18:8

ควันได้พลุ่งขึ้นจากพระนาสิกของพระองค์...ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น

ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับไฟกำลังออกมาจากจมูกของพระองค์ นี่คือภาพที่สื่อให้เห็นว่าพรเจ้าทรงโกรธมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไฟได้พลุ่งออกจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น

นี่เป็นประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไไฟได้พลุ่งออกจากพระโอษฐ์ของพระองค์และถ่านก็ติดไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 18:9

พระองค์ได้ทรงเปิด

คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์

ความมืดทึบได้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์

ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์จะไม่ได้มีพระบาทจริง แต่ผู้เขียนสดุดีอธิบายถึงพระองค์ด้วยลักษณะของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดทึบอยู่ข้างใต้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 18:10

ปีกของลม

ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงลมเหมือนกับมันมีปีกเช่นทูตสวรรค์องค์หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:11

พระองค์ทรงให้ความมืด...พระองค์

ในที่นี้คำว่า "พระองค์" ทั้งสองคำหมายถึงพระยาห์เวห์

พระองค์ทรงให้ความมืดและเมฆฝนหนาทึบในท้องฟ้าเป็นเพิงล้อม

ความมืดในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเต็นท์หลังหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ความมืดปกคลุม" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้ความมืดเป็นสถานที่หลบซ่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมฆฝนหนาทึบ

"เมฆฝนก้อนใหญ่" หรือ "เมฆฝนที่หนาและมืด"

Psalms 18:12

ลูกเห็บ

ก้อนนํ้าแข็งที่เหมือนก้อนหิน

Psalms 18:13

พระยาห์เวห์ทรงส่งเสียงดังสนั่นในฟ้าสวรรค์

เสียงของพระยาห์เวห์เหมือนกับเสียงฟ้าร้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

องค์ผู้สูงสุด

"องค์ผู้สูงสุด" หมายถึงพระยาห์เวห์

Psalms 18:14

พระองค์ทรงได้ยิงลูกศรของพระองค์และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์...ฟ้าแลบมากมายได้ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายที่คล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระองค์ทรงได้ยิงลูกศรของพระองค์และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์กระจัดกระจายไป

ในที่นี้สายฟ้าแลบถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นลูกศร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป

"ส่งพวกเขาไปในทิศทางที่แตกต่างกัน"

Psalms 18:15

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์

แล้วน้ำก็เปิดออกเป็นช่องให้เห็น พื้นของโลก

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วลำคลองนํ้าก็ปรากฏขึ้นและก้นมหาสมุทรก็ปรากฏให้เห็น พระองค์ได้ทรงเปิดเผยรากฐานทั้งหลายของโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ด้วยลมปราณที่พวยพุ่งออกมาจากพระนาสิกของพระองค์

ถึงแม้ว่าพระเจ้าจะไม่ได้ทรงมีลักษณะทางกายภาพของมนุษย์เหมือนกับที่อธิบายไว้ในที่นี้ แต่ภาพนี้สื่อถึงพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ลมนั้นถูกกล่าวถึงในที่นี้เหมือนกับมันเป็นลมปราณที่พลุ่งออกมาจากจมูกของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:16

พระองค์ได้ทรงเอื้อมลงมา...พระองค์ได้ทรงจับ...พระองค์ได้ทรงดึง

คำว่า "พระองค์" ในข้อเหล่านี้หมายถึงพระยาห์เวห์

น้ำเชี่ยวกราก

ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงอันตรายต่างๆ จากพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกมันเป็นคลื่นขนาดใหญ่หรือน้ำที่มีพลัง ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเขาให้รอดพ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 18:18

พวกเขาได้ปะทะกับข้าพระองค์

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูที่แข็งแกร่งในข้อ 17

พวกเขาได้ปะทะกับข้าพระองค์ในวันแห่งภัยพิบัติของข้าพระองค์ แต่พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ค้ำจุนข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ภัยพิบัติ" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คํ้าจุน" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ปกป้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูที่แข็งแกร่งได้โจมตีข้าพระองค์ในวันที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก แต่พระยาห์เวห์ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 18:19

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 18:20

มือของข้าพระองค์สะอาด

ในที่นี้การมีมือที่สะอาดแทนถึงการเป็นคนที่ไร้ความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไร้ความผิด" หรือ "การกระทำทั้งหลายของข้าพระองค์นั้นถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 18:21

ข้าพระองค์ได้รักษาทางของพระยาห์เวห์ไว้

บรรดากฎหมายของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเส้นทางที่คนหนึ่งเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เชื่อฟังบรรดากฏหมายของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่หันจากพระเจ้าของข้าพระองค์ไปอย่างชั่วร้าย

การเป็นคนชั่วร้ายในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นคนหนึ่งที่ออกจากเส้นทางที่ถูกต้องและเข้าสู่เส้นทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้กระทำอย่างชั่วร้ายโดยการหันออกจากพระเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:22

เพราะคำตัดสินอันชอบธรรมทั้งสิ้นของพระองค์...ข้าพระองค์จะไม่ได้หันหนีไปจากข้อเหล่านั้นเลย

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ผู้เขียนกล่าวซ้ำแนวคิดเหล่านี้เพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ได้อยู่ตรงหน้าข้าพระองค์

"ได้ทรงนำข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้จดจำ"

Psalms 18:23

ไม่มีความผิดต่อพระพักตร์พระองค์

"ไม่มีความผิดตามมาตรฐานของพระองค์"

ข้าพระองค์ได้รักษาตัวเองให้ไกลจากความบาป

"ข้าพระองค์ไม่ได้ทำบาป"

Psalms 18:24

มือของข้าพระองค์สะอาด

การมี "มือที่สะอาด" หมายความว่าผู้นั้นไร้ความผิด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไร้ความผิด" หรือ "การกระทำทั้งหลายของข้าพระองค์นั้นถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในสายพระเนตรของพระองค์

วลีนี้หมายถึงการสถิตอยู่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระองค์" หรือ "ตามมาตรฐานของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 18:25

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนทูลต่อพระยาห์เวห์ เขาสรรเสริญพระยาห์เวห์สำหรับการสัมพันธ์กับผู้คนด้วยวิธีการต่างๆ ที่เหมาะสมกับวิถีชีวิตของผู้คนเหล่านั้น

ผู้ที่ซื่อสัตย์

"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่ซื่อสัตย์" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่ซื่อสัตย์"

พระองค์เองว่าทรงซื่อสัตย์

"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์"

ผู้ที่ไร้ที่ตินั้น

"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่ปราศจากที่ติ" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่ปราศจากที่ติ"

พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าทรงไร้ที่ติ

"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงปราศจากที่ติ" หรือ "พระองค์ทรงปราศจากที่ติ"

Psalms 18:26

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์และสรรเสริญพระยาห์เวห์สำหรับการสัมพันธ์กับผู้คนด้วยวิธีการต่างๆ ที่เหมาะสมกับวิถีชีวิตของผู้คนเหล่านั้น

ผู้ที่บริสุทธิ์

"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่บริสุทธิ์" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่บริสุทธิ์"

พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าทรงบริสุทธิ์

"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงบริสุทธิ์" หรือ "พระองค์ทรงบริสุทธิ์"

แต่พระองค์ทรงฉลาดรู้ทันต่อผู้ที่คดโกง

คนที่คดโกงอาจคิดว่าเขาฉลาดและสามารถทำบาปได้โดยไม่ถูกลงโทษ แต่พระเจ้าทรงฉลาดกว่าและจะทรงกระทำกับคนที่คดโกงในสิ่งที่คนนั้นสมควรได้รับ

ต่อผู้ที่คดโกง

"แต่สำหรับบุคคลใดที่คดโกง" หรือ "แต่สำหรับคนเหล่านั้นที่คดโกง"

แต่พระองค์ทรงฉลาดรู้ทัน

"พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าฉลาด" หรือ "พระองค์ทรงรู้ทัน"

Psalms 18:27

พระองค์ทรงดึง...ลงมา

"พระองค์ทรงทำให้ขายหน้า"

โอ้อวดและตาที่หยิ่งยโส

สำนวนนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่หยิ่งผยอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หยิ่งผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 18:28

เพราะพระองค์ประทานแสงสว่างแก่ตะเกียงของข้าพระองค์ พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงทำให้ความมืดของข้าพระองค์สว่างขึ้น

ผู้เขียนกล่าวถึงการสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแสงสว่าง อนุประโยคเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 18:29

เพราะโดยพระองค์ข้าพระองค์จึงสามารถวิ่งข้ามสิ่งกีดขวางได้

"เพราะการช่วยเหลือของพระองค์ ข้าพระองค์จึงสามารถข้ามสิ่งกีดขวางได้"

Psalms 18:30

พระองค์ทรงเป็นโล่ให้แก่ทุกคนที่ลี้ภัยในพระองค์

โล่สำหรับป้องกันทหารคนหนึ่ง ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นโล่ที่ป้องกันเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 3:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงปกป้องทุกคนที่เข้ามาลี้ภัยในพระองค์เหมือนกับทรงเป็นทรงโล่ป้องกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:31

เพราะใครจะเป็นพระเจ้าได้เล่านอกจากพระยาห์เวห์? ใครจะเป็นพระศิลาได้เล่านอกจากพระเจ้าของเรา?

คำตอบที่มีความหมายเป็นนัยคือไม่มีใครสักคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์แต่เพียงองค์เดียวเท่านั้นที่เป็นพระเจ้า มีเพียงพระเจ้าของเราเท่านั้นที่ทรงเป็นพระศิลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระศิลา

ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นพระศิลาที่เขาสามารถปีนขึ้นไปเพื่อหนีให้พ้นจากพวกศัตรูของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:32

ทรงคาดกำลังให้แก่ข้าพระองค์ดุจดั่งคาดเข็มขัด

พระเจ้าประทานกำลังแก่ดาวิดเหมือนกับมันเป็นเสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

วางคนไร้ที่ติบนเส้นทางของพระองค์

ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการดำเนินชีวิตที่เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังถูกวางไว้บนเส้นทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลที่ไร้ที่ติได้ดำเนินชีวิตในความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:33

ทรงทำให้เท้าของข้าพระองค์เร็ว

วลีนี้หมายถึงการทำให้บุคคลหนึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์วิ่งได้อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เร็วดุจดั่งกวางและวางข้าพระองค์ไว้บนที่สูง

กวางนั้นมีความรวดเร็วเป็นพิเศษและยืนมั่นคงได้บนภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 18:34

พระองค์ทรงฝึกฝนให้มือของข้าพระองค์

ในที่นี้ "มือของข้าพระองค์" หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฝึกฝนข้าพระองค์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

แขนของข้าพระองค์

วลีนี้หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 18:35

โล่แห่งความรอดของพระองค์

ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับเป็นโล่อันหนึ่ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ช่วยให้รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกป้องของพระองค์และทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

มือขวาของพระองค์ได้ทรงค้ำจุนข้าพระองค์ไว้

ในที่นี้พระหัตถ์ขวาของพระเจ้าแทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้ค้ำจุนข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงค้ำจุนข้าพระองค์ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความโปรดปรานของพระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่ขึ้น

ในที่นี้ความโปรดปรานของพระเจ้าแทนถึงการที่พระองค์ทรงกระทำตามความโปรดปรานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่ตามความโปรดปรานของพระองค์" หรือ "โดยพระกรุณาของพระองค์ พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 18:36

ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ไว้บนที่กว้าง  

ผู้เขียนกล่าวถึงความปลอดภัยที่พระเจ้าได้ประทานให้เหมือนกับมันเป็นสถานที่กว้างใหญ่เพื่อเขาจะยืนอยู่ได้ ในที่นี้คำว่า "เท้าของข้าพระองค์" แทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ปลอดภัยสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เท้าของข้าพระองค์จะไม่ลื่นไถล

ในที่นี้ "เท้าของข้าพระองค์" หมายถึงบุคคลนั้น ผู้เขียนอ้างอิงถึงความปลอดภัยจากการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังยืนอยู่บนสถานที่หนึ่งซึ่งเขาจะเขาจะไม่ลื่นไถลหรือล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ลื่นไถล" หรือ "ข้าพระองค์สุขสบายดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:37

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 18:38

ข้าพระองค์ได้ทุบพวกเขา

"ข้าพระองค์บดขยี้พวกเขา" หรือ "ข้าพระองค์ทำลายพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ"

ไม่สามารถลุกขึ้นได้

"ไม่สามารถยืนอยู่ได้"

พวกเขาได้ล้มลงใต้เท้าของข้าพระองค์

สำนวนนี้หมายถึงผู้เขียนสดุดีได้เอาชนะพวกศัตรูของเขาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เอาชนะพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 18:39

พระองค์ทรงคาดกำลังแก่ข้าพระองค์เหมือนคาดเข็มขัด

ผู้เขียนสดุดีกล่าวว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานกำลังแก่เขาเพื่อล้อมรอบและพยุงเขาเหมือนเข็มขัด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:32 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

สยบอยู่ใต้ข้าพระองค์

ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการเอาชนะพวกศัตรูของเขาเหมือนกับเขากำลังยืนเหยียบพวกศัตรูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเอาชนะเพื่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

บรรดาคนที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์

วลีนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นศัตรูกับผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 18:40

พระองค์ทรงให้ศัตรูของข้าพระองค์หันหลังหนีข้าพระองค์

ประโยคนี้แทนถึงการที่พระเจ้าประทานชัยชนะเหนือพวกศัตรูให้แก่ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานชัยชนะเหนือศัตรูทั้งหลายแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ทรงให้ศัตรูของข้าพระองค์หันหลังหนีข้าพระองค์

ประโยคนี้แทนถึงการที่พระเจ้าประทานชัยชนะเหนือพวกศัตรูให้แก่ดาวิด ภาพที่สื่อความหมายเป็นไปได้คือ 1) ดาวิดสามารถตัดศีรษะของพวกศัตรูของเขาได้ หรือ 2) ดาวิดสามารถวางเท้าของเขาเหยียบบนลำคอของพวกศัตรูของเขาได้ หรือ 3) ดาวิดสามารถมองเห็นหลังของพวกศัตรูของเขาในขณะที่พวกศัตรูวิ่งหนีจากเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าพระองค์ได้ทำลายล้างบรรดาคนที่เกลียดชังข้าพระองค์

"ข้าพระองค์ได้เอาชนะคนเหล่านั้นที่เกลียดข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้ทำลายคนเหล่านั้นที่เกลียดข้าพระองค์อย่างสิ้นซาก"

Psalms 18:41

แต่พระองค์ไม่ทรงตอบพวกเขา

วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ประทานความช่วยเหลือใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ไม่ได้ทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 18:42

ข้าพระองค์ทุบพวกเขาให้แหลกละเอียดเหมือนฝุ่นที่ถูกลมพัด

พวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีถูกเปรียบกับฝุ่นละอองเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาพ่ายแพ้อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ข้าพระองค์โยนพวกเขาทิ้งเหมือนโคลนตามถนน

พวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีถูกเปรียบเทียบกับโคลนบนถนนเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาพ่ายแพ้อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 18:43

การโต้แย้ง

ความขัดแย้ง การโต้เถียง

ให้ข้าพระองค์เป็นหัวหน้าเหนือชนชาติต่างๆ

ในที่นี้ "หัวหน้า" แทนถึงผู้ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้แต่งตั้งใข้าพระองค์ให้เป็นผู้ปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 18:44

พวกคนต่างด้าวก็ถูกบังคับให้ก้มลงต่อข้าพระองค์

ประโยคนี้สามารทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบังคับให้พวกคนต่างชาติก้มลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 18:45

พวกคนต่างด้าวต่างตัวสั่น

ในที่นี้ "ตัวสั่น" แสดงให้เห็นว่าพวกเขากลัวมาก วลีนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างด้าวตัวสั่น แสดงให้เห็นว่าพวกเขากลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 18:46

ขอให้พระศิลาของข้าพระองค์เป็นที่สรรเสริญ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์และพระองค์ทรงสมควรได้รับคำสรรเสริญ" หรือ "ผู้คนจะสรรเสริญพระศิลาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระศิลาของข้าพระองค์

ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาที่ป้องกันไม่ให้พวกศัตรูเข้ามาถึงตัวเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์เป็นที่ยกย่อง

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนยกย่องพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำว่า "รอดพ้น" หรือ "ช่วยชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ได้ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 18:47

พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้แก่ข้าพระองค์

การ "กระทำการแก้แค้น" หมายถึงการลงโทษผู้คนสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา ประโยคนี้สามารถนำมาเรียบเรียงใหม่โดยลบคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การล้างแค้น" ออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงลงโทษผู้คนสำหรับสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเขาได้กระทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 18:48

ข้าพระองค์เป็นอิสระ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ช่วยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ได้ทรงยกข้าพระองค์ไว้เหนือ

การปกป้องของพระยาห์เวห์สำหรับผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ได้ทรงยกชูผู้เขียนขึ้นให้สูงจนพวกศัตรูของเขาไม่สามารถเอื้อมถึงเพื่อทำอันตรายแก่เขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในที่สูงเบื้องบนให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพระองค์

"ผู้ที่โจมตีข้าพระองค์" หรือ "ผู้ที่กบฏต่อต้านข้าพระองค์"

พวกคนโหดร้าย

"คนเหี้ยมโหด" หรือ "คนดุร้าย"

Psalms 18:49

ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ

ในที่นี้ผู้เขียนหมายความว่าเขาจะขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพื่อทุกคนจะได้ยินถึงความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประชาชาติทั้งสิ้นจะได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระนามของพระองค์

ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อถวายเกียรติแด่พระนามของพระองค์" หรือ "เพื่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 18:50

ชัยชนะอันยิ่งใหญ่แก่กษัตริย์ของพระองค์

โดยการใช้คำว่า "กษัตริย์ของพระองค์" ดาวิดกำลังกล่าวถึงตัวเองว่าเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ทรงสำแดงความรักมั่นคงแห่งพันธสัญญาของพระองค์ให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้...พงศ์พันธุ์ของท่านเป็นนิตย์

"พระองค์ทรงรักข้าพระองค์อย่างสัตย์ซื่อตามที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ในพันธสัญญาของพระองค์ และพระองค์จะทรงรักบรรดาเชื้อสายของข้าพระองค์ตลอดไป"