Psalms 17

สดุดี 017 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 17 เป็นคำอธิษฐานขอการช่วยกู้จากพวกศัตรูทั้งหมดของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ผู้ที่ไร้ความผิด

ผู้เขียนสดุดีเป็นผู้ที่ไร้ความผิดและต้องการให้พระเจ้าช่วยกู้เขาจากพวกศัตรูเหล่านี้  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#innocent)

Psalms 17:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ขอทรงเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานจากริมฝีปากที่ไม่มีการหลอกลวงของข้าพระองค์

วลี "ขอทรงเงี่ยพระกรรณ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการฟังและ "ริมฝีปากที่ไม่มีการหลอกลวง" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนที่ไม่โกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์พูดโดยไม่หลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 17:2

ขอให้การชนะความของข้าพระองค์มาจากเบื้องพระพักตร์ของพระองค์

การชนะความที่มาจากพระเจ้าแทนถึงการที่พระเจ้าทรงตัดสินใครบางคนและทรงประกาศว่าเขาไร้ความผิด คำว่า "เบื้องพระพักตร์ของพระองค์" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้การชนะความของข้าพระองค์มาจากพระองค์" หรือ "ขอทรงประกาศว่าข้าพระองค์ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอพระเนตรของพระองค์ทรงเห็นสิ่งที่ถูกต้อง

ในที่นี้ "พระเนตรของพระองค์" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง และคำว่า "ทรงเห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการตั้งใจและตัดสินใจอย่างแน่วแน่เพื่อกระทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทอดพระเนตรดูสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "ขอทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 17:3

ถ้าพระองค์ทรงทดสอบจิตใจของข้าพระองค์ ถ้าพระองค์เสด็จมาหาข้าพระองค์ในเวลากลางคืน

วลี "ทดสอบจิตใจของข้าพระองค์" ในที่นี้หมายถึงการตรวจสอบความคิดและแรงจูงใจของข้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงตรวจสอบความคิดของข้าพระองค์ในเวลากลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ปากของข้าพระองค์จะไม่กล่าวละเมิด

ในที่นี้ปากถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันมีความสามารถในการกระทำได้ด้วยตัวของมันเอง นอกจากนี้ยังเป็นการแทนถึงถ้อยคำต่างที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่พูดคำโกหกหรือทำบาปด้วยคำพูดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 17:4

เป็นเพราะพระวจนะจากริมฝีพระโอษฐ์ของพระองค์ที่รักษาข้าพระองค์ไว้จากทางของคนเถื่อน

วลี "พระวจนะจากริมฝีพระโอษฐ์ของพระองค์" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับคำสั่งสอนของพระเจ้า และวลี "ทางของคนเถื่อน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งต่างๆ ที่คนที่ไม่เคารพกฎหมายทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์ที่ปกป้องข้าพระองค์จากการทำสิ่งต่างๆ ที่คนที่ไม่เคารพกฏหมายกระทำ" หรือ "คำสั่งสอนของพระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์หลีกเลี่ยงการทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 17:5

ย่างเท้าของข้าพระองค์จะยึดมั่นในทางของพระองค์ เท้าของข้าพระองค์ไม่ลื่นไถล

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน วลีที่กล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เท้าของข้าพระองค์ไม่ลื่นไถล

ผู้เขียนกล่าวถึงการเชื่อฟังของเขาต่อพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังเดินบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มุ่งมั่นที่จะเดินตามวิถีทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 17:6

ขอทรงหันพระกรรณของพระองค์มา...ฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์กราบทูล

วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ในที่นี้ "พระกรรณของพระองค์" หมายถึงความเต็มพระทัยของพระเจ้าเพื่อจะฟังใครบางคนที่อธิษฐานต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงใส่พระทัยต่อข้าพระองค์...ขอทรงฟังเมื่อข้าพระองค์ทูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 17:7

ขอทรงสำแดงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์อย่างมหัศจรรย์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแสดงด้วยวิธีการอันอัศจรรย์ว่าพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระหัตถ์ขวาของพระองค์

"พระหัตถ์ขวาของพระองค์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาผู้ลี้ภัยในพระองค์

การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการป้องกัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 17:8

ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ดั่งแก้วตาของพระองค์

"แก้วตาของพระองค์" หมายถึงบางสิ่งที่มีค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่ลํ้าค่าและมีราคาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ขอทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้ภายใต้ร่มปีกของพระองค์

ดาวิดกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนกตัวหนึ่งที่ปกป้องลูกน้อยไว้ใต้ปีกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัยเหมือนกับแม่นกตัวหนึ่งที่ปกป้องลูกน้อยทั้งหลายของมันโดยการรวบรวมพวกมันไว้ภายใต้ปีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 17:9

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 17:10

ปากของพวกเขาพูดจายโส

ในที่นี้ "ปากของพวกเขาพูดจา" แทนถึงศัตรูทั้งหลายของเขาที่กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดด้วยความหยิ่ง" หรือ "พวกเขามักจะโอ้อวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 17:11

พวกเขาได้รายล้อมย่างเท้าของข้าพระองค์

ในที่นี้ "ล้อมย่างเท้าของข้าพระองค์" แทนถีงวิธีการที่พวกศัตรูของดาวิดติดตามเขาไปทุกที่เพื่อจับตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้ล้อมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 17:12

เป็นเหมือนสิงห์ที่กระหายหาเหยื่อ เป็นเหมือนสิงห์หนุ่มแอบซ่อนอยู่ในที่ลับ

ทั้งสองวลีนี้แสดงแนวคิดคล้ายกันมากมาก วลีที่กล่าวซ้ำเพื่อเน้นถึงความรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกเขาเป็นเหมือนสิงห์...เหมือนสิงห์หนุ่ม

ผู้เขียนรู้สึกว่าถูกไล่ตามเหมือนสิงโตตัวหนึ่งที่ล่าเหยื่อของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 17:13

ด้วยพระแสงของพระองค์  

วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์และสำหรับการถูกฆ่าตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยให้พวกเขาตายในสงคราม" หรือ "โดยการฆ่าพวกเขาในสนามรบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 17:14

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากคนเหล่านั้นด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ จากพวกมนุษย์ของโลกนี้

อนุประโยคนี้เพิ่มความหนักแน่นให้กับคำว่า "ขอทรงช่วยกู้ชีวิตข้าพระองค์จากคนชั่วร้ายด้วยดาบของพระองค์" (สดุดี 17:13) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ด้วยพระหัตถ์ของพระองค์  

คำเหล่านี้แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์และเพิ่มความหนักแน่นให้กับคำว่า "โดยดาบของพระองค์" (สดุดี 17:13) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์จะทรงให้ท้องของคนที่พระองค์ทรงรักอิ่มด้วยความมั่งคั่ง

ข้อความโบราณนั้นยากที่จะเข้าใจ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ทรงรัก" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเห็นคุณค่าและ "คนที่พระองค์ทรงรัก" หมายถึงผู้คนที่พระเจ้าทรงเห็นคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทำให้ท้องของคนของคนที่พระองค์เห็นคุณค่าอิ่มด้วยความมั่งคั่ง" หรือ 2) "คนที่พระองค์ทรงรัก" หมายถึงทรัพย์สมบัติที่พระเจ้าประทานให้กับผู้คนคือ "คนในโลกนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเติมท้องของพวกให้เต็มไปด้วยทรัพย์สมบัติอันมั่งคั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะทรงให้ท้อง...อิ่มด้วยความมั่งคั่ง

ในที่นี้ "ท้อง...อิ่มด้วยความมั่งคั่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการประทานสิ่งที่มีค่าจำนวนมากแก่พวกเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์จะประทานความมั่งคั่งมากมายแก่คนที่พระองค์รัก" หรือ 2) "พระองค์จะประทานความมั่งคั่งมากมายให้แก่คนในโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 17:15

ข้าพระองค์จะเห็นพระพักตร์ของพระองค์ในความชอบธรรม

คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์ ดาวิดมั่นใจว่าเขาจะได้เห็นพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ทำในสิ่งที่ถูกต้อง สักวันหนึ่งข้าพระองค์จะอยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ข้าพระองค์จะได้อิ่มใจเมื่อข้าพระองค์ตื่นขึ้นมาด้วยพระลักษณะของพระองค์  

ดาวิดเชื่อว่าหลังจากเขาตายแล้ว เขาจะได้อยู่กับพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่ข้าพระองค์ตาย ข้าพระองค์จะมีความสุขที่ได้ตื่นขึ้นมาในการสถิตอยู่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)