สดุดีบทที่ 17 เป็นคำอธิษฐานขอการช่วยกู้จากพวกศัตรูทั้งหมดของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนสดุดีเป็นผู้ที่ไร้ความผิดและต้องการให้พระเจ้าช่วยกู้เขาจากพวกศัตรูเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#innocent)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "ขอทรงเงี่ยพระกรรณ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการฟังและ "ริมฝีปากที่ไม่มีการหลอกลวง" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนที่ไม่โกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์พูดโดยไม่หลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การชนะความที่มาจากพระเจ้าแทนถึงการที่พระเจ้าทรงตัดสินใครบางคนและทรงประกาศว่าเขาไร้ความผิด คำว่า "เบื้องพระพักตร์ของพระองค์" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้การชนะความของข้าพระองค์มาจากพระองค์" หรือ "ขอทรงประกาศว่าข้าพระองค์ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระเนตรของพระองค์" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง และคำว่า "ทรงเห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการตั้งใจและตัดสินใจอย่างแน่วแน่เพื่อกระทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทอดพระเนตรดูสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "ขอทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ทดสอบจิตใจของข้าพระองค์" ในที่นี้หมายถึงการตรวจสอบความคิดและแรงจูงใจของข้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงตรวจสอบความคิดของข้าพระองค์ในเวลากลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ปากถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันมีความสามารถในการกระทำได้ด้วยตัวของมันเอง นอกจากนี้ยังเป็นการแทนถึงถ้อยคำต่างที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่พูดคำโกหกหรือทำบาปด้วยคำพูดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลี "พระวจนะจากริมฝีพระโอษฐ์ของพระองค์" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับคำสั่งสอนของพระเจ้า และวลี "ทางของคนเถื่อน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งต่างๆ ที่คนที่ไม่เคารพกฎหมายทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์ที่ปกป้องข้าพระองค์จากการทำสิ่งต่างๆ ที่คนที่ไม่เคารพกฏหมายกระทำ" หรือ "คำสั่งสอนของพระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์หลีกเลี่ยงการทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน วลีที่กล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนกล่าวถึงการเชื่อฟังของเขาต่อพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังเดินบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มุ่งมั่นที่จะเดินตามวิถีทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ในที่นี้ "พระกรรณของพระองค์" หมายถึงความเต็มพระทัยของพระเจ้าเพื่อจะฟังใครบางคนที่อธิษฐานต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงใส่พระทัยต่อข้าพระองค์...ขอทรงฟังเมื่อข้าพระองค์ทูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแสดงด้วยวิธีการอันอัศจรรย์ว่าพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระหัตถ์ขวาของพระองค์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการป้องกัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แก้วตาของพระองค์" หมายถึงบางสิ่งที่มีค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่ลํ้าค่าและมีราคาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดาวิดกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนกตัวหนึ่งที่ปกป้องลูกน้อยไว้ใต้ปีกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัยเหมือนกับแม่นกตัวหนึ่งที่ปกป้องลูกน้อยทั้งหลายของมันโดยการรวบรวมพวกมันไว้ภายใต้ปีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ปากของพวกเขาพูดจา" แทนถึงศัตรูทั้งหลายของเขาที่กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดด้วยความหยิ่ง" หรือ "พวกเขามักจะโอ้อวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ล้อมย่างเท้าของข้าพระองค์" แทนถีงวิธีการที่พวกศัตรูของดาวิดติดตามเขาไปทุกที่เพื่อจับตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้ล้อมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้แสดงแนวคิดคล้ายกันมากมาก วลีที่กล่าวซ้ำเพื่อเน้นถึงความรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนรู้สึกว่าถูกไล่ตามเหมือนสิงโตตัวหนึ่งที่ล่าเหยื่อของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์และสำหรับการถูกฆ่าตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยให้พวกเขาตายในสงคราม" หรือ "โดยการฆ่าพวกเขาในสนามรบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อนุประโยคนี้เพิ่มความหนักแน่นให้กับคำว่า "ขอทรงช่วยกู้ชีวิตข้าพระองค์จากคนชั่วร้ายด้วยดาบของพระองค์" (สดุดี 17:13) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำเหล่านี้แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์และเพิ่มความหนักแน่นให้กับคำว่า "โดยดาบของพระองค์" (สดุดี 17:13) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อความโบราณนั้นยากที่จะเข้าใจ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ทรงรัก" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเห็นคุณค่าและ "คนที่พระองค์ทรงรัก" หมายถึงผู้คนที่พระเจ้าทรงเห็นคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทำให้ท้องของคนของคนที่พระองค์เห็นคุณค่าอิ่มด้วยความมั่งคั่ง" หรือ 2) "คนที่พระองค์ทรงรัก" หมายถึงทรัพย์สมบัติที่พระเจ้าประทานให้กับผู้คนคือ "คนในโลกนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเติมท้องของพวกให้เต็มไปด้วยทรัพย์สมบัติอันมั่งคั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ท้อง...อิ่มด้วยความมั่งคั่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการประทานสิ่งที่มีค่าจำนวนมากแก่พวกเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์จะประทานความมั่งคั่งมากมายแก่คนที่พระองค์รัก" หรือ 2) "พระองค์จะประทานความมั่งคั่งมากมายให้แก่คนในโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์ ดาวิดมั่นใจว่าเขาจะได้เห็นพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ทำในสิ่งที่ถูกต้อง สักวันหนึ่งข้าพระองค์จะอยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดาวิดเชื่อว่าหลังจากเขาตายแล้ว เขาจะได้อยู่กับพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่ข้าพระองค์ตาย ข้าพระองค์จะมีความสุขที่ได้ตื่นขึ้นมาในการสถิตอยู่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)