สดุดีบทที่ 16 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญและขอบคุณพระเจ้าสำหรับความเมตตาทั้งสิ้นของพระองค์ พันธสัญญาใหม่พิจารณาว่าสดุดีบทนี้เป็นสดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ คือเป็นสดุดีเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
พระเจ้าทรงประเสริฐต่อผู้เขียนสดุดีผู้ซึ่งจะไม่นมัสการพระเจ้าอื่น พันธสัญญาใหม่พิจารณาว่าข้อที่สิบนั้นเกี่ยวกับการฟื้นคืนพระชนม์ของพระคริสต์เมื่อกล่าวถึงผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมไว้ และการที่พระเจ้าจะไม่ทิ้งให้ร่างกายของเขาเน่าเปื่อยอยู่ในอุโมงค์ฝังศพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)
คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ สำหรับสดุดีบทนี้ มีการถกเถียงกันมากมายเกี่ยวกับคำนี้ แต่ในที่สุดก็ไม่มีใครแน่ใจว่าคำนี้หมายถึงอะไร ดังนั้นจึงเป็นการง่ายที่สุดในการแปลทับศัพท์คำนี้เป็นภาษาของท่านหรือสามารถแปลให้เป็น "เพลงสดุดี"
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "บรรดาวิสุทธิชน" หมายถึงประชากรของพระเจ้าที่ไว้วางใจพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของพระองค์ที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทุกข์ยากของคนเหล่านั้นที่แสวงหาพระอื่นจะเพิ่มขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เทเลือดเพื่อเป็นเครื่องบูชาแด่บรรดาพระของพวกเขา"
การยกชูนามของพระเหล่านั้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสรรเสริญพวกมัน คำว่า "ริมฝีปาก" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่คนหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือยกย่องบรรดาพระด้วยคำพูดของข้าพระองค์" หรือ "และข้าพระองค์จะไม่สรรเสริญบรรดาพระของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นส่วนแบ่งของแผ่นดินที่ได้ประทานให้แก่เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นจอกที่บรรจุพระพรมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อวยพรข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงกำหนดอนาคตของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงควบคุมสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับข้าพระองค์"
ในที่นี้การวางเชือกวัดเป็นคำใช้แทนสำหรับการวัดขนาดแผ่นดินและมอบให้กับใครบางคน และนี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระเจ้าทรงอวยพรดาวิดอย่างยิ่งใหญ่ในหลายหนทาง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงวัดที่ดินเพื่อข้าพระองค์ในดินแดนที่ร่มรื่น" หรือ "พระองค์ประทานที่ดินในดินแดนที่ร่มรื่นแก่ข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงอวยพรข้าพระองค์เหมือนอย่างผู้ที่ประทานดินแดนที่ร่มรื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เชือกเหล่านี้เป็นเชือกที่ผู้คนใช้วัดที่ดินและทำเครื่องหมายขอบเขต
ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงพระพรของพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นมรดกที่ดาวิดได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปีติยินดีกับทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าพระองค์จำได้เสมอว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่กับข้าพระองค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรจะพาข้าพระองค์ออกไปจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดยังคงทูลพระเจ้าต่อไป
ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดและอารมณ์ของผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์ยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ศักดิ์ศรี" แทนถึงความรู้สึกมีเกียรติของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ชื่นชมยินดีในพระเจ้า" หรือ 2) คำที่แปลว่า "ศักดิ์ศรี" มีความหมายที่แท้จริงคือ "ตับ" ซึ่งแทนถึงอารมณ์ของผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ดีใจ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ชื่นชมยินดีมาก" หรือ "มีความชื่นชมยินดีมาก"
ผู้เขียนพูดถึง "ความชื่นชมยินดี" เหมือนกับว่ามันเป็นบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พระหัตถ์ขวา" หมายถึงการอยู่ในที่ประทับของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์อยู่ใกล้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)