สดุดีบทที่ 14 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้เพราะเขาวางใจในพระเจ้าที่จะทรงช่วยกู้คนยากจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
คนชั่วไม่ได้คำนึงถึงพระเจ้าแม้เมื่อพวกเขาวางแผนของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเป็นการพูดกับตัวเองหรือคิดกับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่พูดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงมนุษย์ที่โง่เขลาทุกคนที่กล่าวว่าไม่มีพระเจ้า
วลีนี้หมายถึงมนุษย์ทุกคน
วลีนี้อธิบายถึงผู้ที่ต้องการรู้จักพระเจ้าเหมือนกับว่าพวกเขากำลังติดตามพระองค์บนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการรู้จักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อธิบายถึงคนที่ปฏิเสธพระเจ้าเหมือนกับว่าพวกเขาหยุดเดินบนเส้นทางที่ถูกต้องและไปในทิศทางอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนหันหลังให้กับพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเน้นมากขึ้น สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากระทำเหมือนกับพวกเขาไม่รู้อะไรเลย...ผู้ที่ไม่เรียกหาพระยาห์เวห์ แต่พวกเขารู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความผิดบาป" สามารถแปลเป็น "กระทำชั่ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่ทำสิ่งชั่วร้ายและทำลายประชากรของพระเจ้าเหมือนกับว่าพวกเขากำลังกินอาหารอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่ทำสิ่งชั่วร้าย
การกล่าวว่า "พระเจ้าทรงสถิตอยู่กับ" คนเหล่านั้นที่ชอบธรรมมีความหมายว่าพระองค์ทรงช่วยพวกเขา วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยคนที่ประพฤติชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าช่วยคนที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงคนชั่วร้าย
"เพื่อทำให้คนที่ยากจนรู้สึกละอาย"
ประโยคนี้พูดถึงการปกป้องที่พระยาห์เวห์ทรงจัดเตรียมไว้เหมือนกับพระองค์เป็นที่หลบภัยที่ใครๆ ก็อาจแสวงหาในท่ามกลางพายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหมือนที่กำบังที่ปกป้องเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือการร้องอุทาน ผู้เขียนกำลังพูดถึงสิ่งที่เขาปรารถนาหรือรอคอยให้พระเจ้าทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปรารถนาอย่างยิ่งว่าความรอดของอิสราเอลจะมาจากศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ในที่นี้ "ความรอดของอิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์ผู้ทรงช่วยอิสราเอลให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ที่พระยาห์เวห์จะเสด็จมาจากศิโยนและช่วยอิสราเอลให้รอด" หรือ "ข้าพระองค์ปรารถนาว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาจากศิโยนและช่วยกู้อิสราเอลประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ในที่นี้ทั้ง "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นตัวแทนของชนชาติอิสราเอล วลีทั้งสองนี้สามารถรวมกันในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนอิสราเอลทั้งหมดจะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)