สดุดีบทที่ 13 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้เพราะผู้เขียนสดุดีร้องทูลให้พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาให้รอดพ้นจากความตายและจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call)
ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าช่วยเขาเพราะพวกศัตรูของเขาจะปิติยินดีถ้าหากพวกศัตรูสามารถเอาชนะเขาได้ คำถามเชิงโวหารช่วยอย่างมากในการเน้นถึงความรู้กลัวที่ดาวิดมี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
คำถามนี้ถูกถามเพื่อเรียกควาสนใจของผู้อ่านและเพื่อเน้นยํ้าใจ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ดูเหมือนว่าพระองค์ทรงลืมข้าพระองค์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พระพักตร์ของพระองค์" แทนถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเน้นยํ้า คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าพระองค์กำลังซ่อนตัวจากข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเน้นยํ้า คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์จะไม่ชนะข้าพระองค์เสมอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ขอพระองค์ประทานความสนใจและฟังข้าพระองค์"
นี่คือวิธีทูลขอกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็งขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การ "หลับใหลอยู่ในความตาย" หมายถึงการตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ขออย่าปล่อยให้ศัตรูของข้าพระองค์พูดกับข้าพระองค์...เพื่อที่ศัตรูของข้าพระองค์จะไม่พูดเกี่ยวกับข้าพระองค์"
"เมื่อข้าพระองค์ถูกทำให้ตํ่าลง" หรือ "เมื่อพวกเขาเอาชนะข้าพระองค์"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เชื่อมั่นว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ไว้วางใจในพระองค์เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "จิตใจของข้าพระองค์" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะชื่นชมยินดีเพราะพระองค์ได้ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้