Psalms 12

สดุดี 012 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 12 เป็นสดุดีแห่งการพิพากษา เป็นสดุดีที่ผู้เขียนขอให้พระเจ้าทรงตัดสินและลงโทษคนชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้

เวลานี้มีคนชั่วมากมายและพวกเขาภูมิใจในความชั่วร้ายของพวกเขา แต่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้คนจนที่เรียกร้องหาพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call)

ถ้อยคำต่างๆ 

เพลงสดุดีที่ค่อนข้างสั้นนี้จะเน้นไปที่ถ้อยคำต่างๆ ที่ผู้คนใช้

Psalms 12:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ตามทำนองเชมินิท

นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 6:1

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงโปรดช่วยด้วยเถิด

"ข้าแต่พระยาห์เวห์ โปรดมาช่วยข้าพระองค์"

คนสุจริตได้หายไปหมด

"คนที่ซื่อสัตย์ได้หายไปหมด"

Psalms 12:2

ทุกคนพูด...ทุกคนพูด

คำว่า "ทุกคน" ทั้งสองคำเป็นการพูดเกินจริงซึ่งถูกนำมาใช้เพื่อเป็นการเน้นว่านี่เป็นความจริงที่มีคนจำนวนมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ทุกคนพูดด้วยริมฝีปากประจบสอพลอและด้วยสองใจ

คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนพูด และคำว่า "สองใจ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการหลอกลวง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนพูดประจบสอพลอและหลอกลวง" หรือ "ทุกคนยกย่องคนอื่นด้วยการเสแสร้งและพูดมุสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 12:3

ขอทรงตัดริมฝีปากที่ประจบสอพลอออกเสียให้สิ้น

คำว่า "ริมฝีปากที่ประจบสอพลอ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่ประจบคนอื่น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทุกคนที่ประจบคนอื่น" หรือ 2) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการหยุดบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทุกคนที่ประจบคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทุกลิ้นที่โอ้อวดในเรื่องใหญ่โตด้วย

คำว่า "ทุกลิ้น" ในที่นี้หมายถึงทุกคนที่ประกาศสิ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่โอ้อวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 12:4

เราจะชนะได้ด้วยลิ้นของเรา

ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" หมายถึงสิ่งที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีชัยเพราะสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะชนะได้

"เราจะประสบความสำเร็จ" หรือ "เราจะชนะ" หรือ "เราจะเป็นผู้ชนะ"

เมื่อริมฝีปากของเราพูด

ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ใครจะเป็นนายเหนือพวกเราได้?

คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเน้นว่าพวกเขาเชื่อว่าไม่มีใครสามารถปกครองเหนือพวกเขาได้ คำถามนี้สามารถอยู่ในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถปกครองพวกเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 12:5

เสียงคร่ำครวญ

นี่คือเสียงที่ผู้คนทำเพราะความเจ็บปวดหรือมีอารมณ์ที่รุนแรง

เราจึงจะลุกขึ้น" พระยาห์เวห์ตรัส

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำบางสิ่งเพื่อช่วยประชาชน

Psalms 12:6

เป็นดั่งเช่นเงินบริสุทธิ์ในเตาหลอมแห่งแผ่นดินโลก ซึ่งถูกถลุงถึงเจ็ดครั้ง

คำตรัสของพระยาห์เวห์ถูกเปรียบกับเงินซึ่งได้ถลุงแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันปราศจากข้อบกพร่องใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 12:7

พระองค์ทรงป้องกันพวกเขาไว้

"พระองค์ทรงป้องกันคนชอบธรรมให้ปลอดภัย"

Psalms 12:8

เดินพลุกพล่านอยู่ล้อมรอบ

"ล้อมรอบพวกเรา"

ในขณะที่ความชั่วช้าได้รับการยกย่องในท่ามกลางบรรดาลูกหลานของมนุษย์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนทุกแห่งกำลังยกย่องความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บรรดาลูกหลานของมนุษย์

"มนุษย์" หรือ "ผู้คน"