สดุดีบทที่ 12 เป็นสดุดีแห่งการพิพากษา เป็นสดุดีที่ผู้เขียนขอให้พระเจ้าทรงตัดสินและลงโทษคนชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
เวลานี้มีคนชั่วมากมายและพวกเขาภูมิใจในความชั่วร้ายของพวกเขา แต่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้คนจนที่เรียกร้องหาพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call)
เพลงสดุดีที่ค่อนข้างสั้นนี้จะเน้นไปที่ถ้อยคำต่างๆ ที่ผู้คนใช้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 6:1
"ข้าแต่พระยาห์เวห์ โปรดมาช่วยข้าพระองค์"
"คนที่ซื่อสัตย์ได้หายไปหมด"
คำว่า "ทุกคน" ทั้งสองคำเป็นการพูดเกินจริงซึ่งถูกนำมาใช้เพื่อเป็นการเน้นว่านี่เป็นความจริงที่มีคนจำนวนมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนพูด และคำว่า "สองใจ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนพูดประจบสอพลอและหลอกลวง" หรือ "ทุกคนยกย่องคนอื่นด้วยการเสแสร้งและพูดมุสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ริมฝีปากที่ประจบสอพลอ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่ประจบคนอื่น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทุกคนที่ประจบคนอื่น" หรือ 2) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการหยุดบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทุกคนที่ประจบคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ทุกลิ้น" ในที่นี้หมายถึงทุกคนที่ประกาศสิ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่โอ้อวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" หมายถึงสิ่งที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีชัยเพราะสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะประสบความสำเร็จ" หรือ "เราจะชนะ" หรือ "เราจะเป็นผู้ชนะ"
ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเน้นว่าพวกเขาเชื่อว่าไม่มีใครสามารถปกครองเหนือพวกเขาได้ คำถามนี้สามารถอยู่ในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถปกครองพวกเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือเสียงที่ผู้คนทำเพราะความเจ็บปวดหรือมีอารมณ์ที่รุนแรง
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำบางสิ่งเพื่อช่วยประชาชน
คำตรัสของพระยาห์เวห์ถูกเปรียบกับเงินซึ่งได้ถลุงแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันปราศจากข้อบกพร่องใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พระองค์ทรงป้องกันคนชอบธรรมให้ปลอดภัย"
"ล้อมรอบพวกเรา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนทุกแห่งกำลังยกย่องความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"มนุษย์" หรือ "ผู้คน"