สดุดีบทที่ 6 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นการร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ดาวิดมีความยากลำบากอย่างมากและต้องการให้พระเจ้าช่วยเขาในสถานการณ์ที่ยากลำบากนั้น แล้วพระเจ้าก็ทรงได้ยินคำอธิษฐานของเขาและทำให้พวกศัตรูของเขากระจายไป
บทเพลงสดุดีนี้ถูกเขียนขึ้นโดยการใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งเพื่อทำให้เป็นมุมมองส่วนตัว ในสดุดีบทนี้มีการใช้บุรุษที่หนึ่งจำนวนมาก
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"ประชาชนควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้"
นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี
กระดูกแทนถึงร่างกายทั้งหมด ร่างกายของดาวิดอาจสั่นเพราะป่วยหรือเหนื่อยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายทั้งหมดของข้าพระองค์สั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"หวาดกลัว" หรือ "กังวล"
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ต้องการจมอยู่ในความรู้สึกอ่อนแอและเป็นทุกข์อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้เป็นอย่างนี้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดกล่าวถึงพระเจ้าผู้ทรงเมตตาเขาเหมือนกับพระเจ้าทรงกำลังหันมาหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงกลับมาหาข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงมีพระเมตตาแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์เพราะพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองประโยคนี้แสดงความหมายที่คล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทรงจำ" แทนถึงการสรรเสริญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อประชาชนตาย พวกเขาจะไม่สรรเสริญพระองค์ได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อเป็นการเน้นว่าไม่มีใครในแดนมรณาที่จะขอบคุณพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในแดนมรณาจะขอบคุณพระองค์" หรือ "คนตายไม่สามารถสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การส่งเสียงพึมพัมของดาวิดแสดงถึงความเจ็บปวดหรือความทุกข์ที่เขารู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เหนื่อยมากเพราะความเจ็บปวดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองประโยคนี้แสดงความหมายเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ข้าพระองค์ทำให้ที่นอนของข้าพระองค์เปียกด้วยน้ำตาของข้าพระองค์" หรือ "ที่นอนของข้าพระองค์เปียกมากเพราะน้ำตาของข้าพระองค์"
"ข้าพระองค์ทำให้เตียงนอนของข้าพระองค์เปียกด้วยน้ำตาของข้าพระองค์"
ความสามารถในการมองเห็นถูกกล่าวถึงโดยใช้คำศัพท์เกี่ยวกับดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมองเห็นของข้าพระองค์ก็พร่ามัว" หรือ "ข้าพระองค์ไม่สามารถมองเห็นได้ชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความเศร้าในที่นี้หมายถึงการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการร้องไห้" หรือ "เพราะข้าพระองค์ร้องไห้มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สองบรรทัดนี้มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การเต็มใจทำสิ่งที่ดาวิดได้อธิษฐานนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการยอมรับคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้