สดุดีบทที่ 7 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนไม่ได้ทำผิดต่อผู้หนึ่งผู้ใด กระนั้นศัตรูของเขาก็ยังพยายามโจมตีเขา แต่เขารู้ว่าพระเจ้าจะทรงปกป้องเขา
สังเกตว่านี่คือข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ และสถานการณ์เจาะจง ไม่มีการอ้างอิงอื่นๆ ถึงเหตุการณ์นี้ในพระคัมภีร์ แต่มีการอ้างอิงถึงดาวิดที่ถูกต่อต้านโดยชนเผ่าเบนยามินในช่วงเวลาที่เขารับใช้กษัตริย์ซาอูล
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่คือบทเพลงหนึ่งที่ดาวิดเขียน"
การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเป็นเหมือนเป็นการลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดพูดถึงพวกศัตรูที่กำลังโจมตีเขาเหมือนกับพวกเขาจะฉีกร่างของดาวิดออกเป็นชิ้นๆ และเหมือนกับสิงโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์อย่างดุเดือดเหมือนสิงโตฉีกร่างของเหยื่อออกเป็นชิ้นๆ" หรือ "พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์อย่างดุเดือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"และไม่มีใครจะสามารถช่วยกู้ข้าพระองค์ได้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชีวิตแทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้แทนถึงการจับตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับตัวข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้เขาทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงการนอนตายโดยไม่ได้ถูกฝังซึ่งเป็นสิ่งที่น่าอับอาย
การลุกขึ้นแทนถึงการทำบางสิ่งบางอย่างหรือการลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบางสิ่งด้วยความกริ้วของพระองค์" หรือ "ขอทรงกริ้วต่อพวกศัตรูของข้าพระองค์และขอทรงลงมือเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การต่อสู้กับผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการยืนต่อต้านพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับความเดือนดันของพวกศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "โจมตีศัตรูของข้าพระองค์ที่โกรธข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความโกรธ แทนถึงการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโจมตีของพวกศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "พวกศัตรูที่โจ่มตีข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การตื่นขึ้นแทนถึงการเริ่มทำบางสิ่งบางอย่างหรือลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินการ" หรือ "ทำบางสิ่งบางอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อข้าพระองค์" หรือ "เพื่อช่วยข้าพระองค์"
ในที่นี้คำว่า "ประเทศต่างๆ" แทนถึงกองทัพทั้งหมดที่ได้รวมตัวกันเพื่อโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คนที่ปกครองถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการอยู่เหนือพวกเขา สถานที่อันชอบธรรมของพระยาห์เวห์หมายถึงท้องฟ้าหรือการปกครองโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองเหนือพวกเขาจากท้องฟ้า" หรือ "ปกครองเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แสดงให้พวกเขาเห็นว่าข้าพระองค์ไม่ผิด"
"ทำให้คนชอบธรรมเข้มแข็ง" หรือ "ทำให้คนชอบธรรมรุ่งเรือง"
จิตใจและความคิดทั้งหลายแทนถึงความปรารถนาของและความคิดของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงรู้ความคิดอ่านภายในของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "โล่" หมายถึงการปกป้องของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้ที่พระเจ้าทรงกริ้วนั้น สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงมีกริ้วคนชั่วร้ายทุกๆ วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในข้อ 12 และ 13 ดาวิดพูดถึงพระเจ้าที่ทรงตัดสินใจลงโทษคนชั่วเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นนักรบที่พร้อมจะต่อสู้กับพวกเขาด้วยอาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงดำเนินการเพื่อต่อสู้พวกเขาเหมือนนักรบที่ลับดาบของเขาและเตรียมธนูของเขาเพื่อทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดพูดถึงสิ่งต่างๆที่คนชั่วกระทำเหมือนกับบุคคลนั้นได้ตั้งครรภ์และความชั่วร้ายเป็นดั่งทารก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้าย เขาวางแผนเพื่อทำลายผู้คนและสร้างคำโกหกที่เป็นภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความพินาศและความรุนแรงถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันมาชนศรีษะของบุคคลหนึ่งหรือตกลงมาบนศีรษะนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการเพื่อทำลายล้างของเขาได้ทำลายตัวเขาเอง เพราะความรุนแรงของเขาโจมตีเขา" หรือ "เมื่อเขาวางแผนเพื่อจะทำลายคนอื่นๆ พวกคนอื่นก็ทำลายเขา เมื่อเขาโจมตีคนอื่นๆ พวกคนอื่นก็โจมตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้