Psalms 7

สดุดี 007 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 7 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การปกป้องของพระยาห์เวห์

ผู้เขียนไม่ได้ทำผิดต่อผู้หนึ่งผู้ใด กระนั้นศัตรูของเขาก็ยังพยายามโจมตีเขา แต่เขารู้ว่าพระเจ้าจะทรงปกป้องเขา

คูช คนเบนยามิน

สังเกตว่านี่คือข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ และสถานการณ์เจาะจง ไม่มีการอ้างอิงอื่นๆ ถึงเหตุการณ์นี้ในพระคัมภีร์ แต่มีการอ้างอิงถึงดาวิดที่ถูกต่อต้านโดยชนเผ่าเบนยามินในช่วงเวลาที่เขารับใช้กษัตริย์ซาอูล

Psalms 7:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

การประพันธ์เพลงของดาวิด

"นี่คือบทเพลงหนึ่งที่ดาวิดเขียน"

ลี้ภัยในพระองค์

การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเป็นเหมือนเป็นการลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 7:2

พวกเขาจะฉีกข้าพระองค์เสียอย่างสิงห์ ฉีกข้าพระองค์ออกเป็นชิ้นๆ

ดาวิดพูดถึงพวกศัตรูที่กำลังโจมตีเขาเหมือนกับพวกเขาจะฉีกร่างของดาวิดออกเป็นชิ้นๆ และเหมือนกับสิงโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์อย่างดุเดือดเหมือนสิงโตฉีกร่างของเหยื่อออกเป็นชิ้นๆ" หรือ "พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์อย่างดุเดือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

จนไม่มีใครอื่นสามารถพาข้าพระองค์ไปสู่ความปลอดภัยได้

"และไม่มีใครจะสามารถช่วยกู้ข้าพระองค์ได้"

Psalms 7:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 7:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 7:5

ชีวิตของข้าพระองค์

ชีวิตแทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไล่ทัน

วลีนี้แทนถึงการจับตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับตัวข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอให้เขาเหยียบย่ำร่างกายที่มีชีวิตอยู่ของข้าพระองค์จนติดดิน

ในที่นี้ "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้เขาทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ปล่อยให้ข้าพระองค์นอนคลุกฝุ่นอย่างไร้เกียรติ

วลีนี้หมายถึงการนอนตายโดยไม่ได้ถูกฝังซึ่งเป็นสิ่งที่น่าอับอาย

Psalms 7:6

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้นด้วยความกริ้วของพระองค์

การลุกขึ้นแทนถึงการทำบางสิ่งบางอย่างหรือการลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบางสิ่งด้วยความกริ้วของพระองค์" หรือ "ขอทรงกริ้วต่อพวกศัตรูของข้าพระองค์และขอทรงลงมือเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอทรงยืนขึ้นต่อต้านความโกรธของพวกศัตรูของข้าพระองค์

การต่อสู้กับผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการยืนต่อต้านพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับความเดือนดันของพวกศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "โจมตีศัตรูของข้าพระองค์ที่โกรธข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความโกรธของพวกศัตรูของข้าพระองค์

ความโกรธ แทนถึงการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโจมตีของพวกศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "พวกศัตรูที่โจ่มตีข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอทรงตื่นขึ้น

การตื่นขึ้นแทนถึงการเริ่มทำบางสิ่งบางอย่างหรือลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินการ" หรือ "ทำบางสิ่งบางอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เห็นแก่ข้าพระองค์

"เพื่อข้าพระองค์" หรือ "เพื่อช่วยข้าพระองค์"

Psalms 7:7

บรรดาประเทศต่างๆ ได้มาชุมนุม

ในที่นี้คำว่า "ประเทศต่างๆ" แทนถึงกองทัพทั้งหมดที่ได้รวมตัวกันเพื่อโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ขอทรงกลับไปอยู่ในฐานะอันชอบธรรมเหนือพวกเขาอีกครั้งหนึ่ง

คนที่ปกครองถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการอยู่เหนือพวกเขา สถานที่อันชอบธรรมของพระยาห์เวห์หมายถึงท้องฟ้าหรือการปกครองโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองเหนือพวกเขาจากท้องฟ้า" หรือ "ปกครองเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 7:8

ขอทรงแก้ต่างแทนข้าพระองค์

"แสดงให้พวกเขาเห็นว่าข้าพระองค์ไม่ผิด"

Psalms 7:9

ขอทรงตั้งคนชอบธรรมขึ้น

"ทำให้คนชอบธรรมเข้มแข็ง" หรือ "ทำให้คนชอบธรรมรุ่งเรือง"

ผู้ทรงสำรวจจิตใจและความคิดทั้งหลาย

จิตใจและความคิดทั้งหลายแทนถึงความปรารถนาของและความคิดของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงรู้ความคิดอ่านภายในของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 7:10

โล่ของข้าพเจ้ามาจากพระเจ้า

คำว่า "โล่" หมายถึงการปกป้องของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 7:11

พระเจ้าผู้ทรงเจ็บร้อนแทนในแต่ละวัน

ผู้ที่พระเจ้าทรงกริ้วนั้น สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงมีกริ้วคนชั่วร้ายทุกๆ วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 7:12

พระเจ้าจะทรงลับคมดาบของพระองค์และจะทรงเตรียมคันธนูของพระองค์เพื่อทำสงคราม

ในข้อ 12 และ 13 ดาวิดพูดถึงพระเจ้าที่ทรงตัดสินใจลงโทษคนชั่วเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นนักรบที่พร้อมจะต่อสู้กับพวกเขาด้วยอาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงดำเนินการเพื่อต่อสู้พวกเขาเหมือนนักรบที่ลับดาบของเขาและเตรียมธนูของเขาเพื่อทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 7:13

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 7:14

ให้ลองคิดถึงคนที่ตั้งครรภ์กับความชั่ว...ท้องกับแผนการแห่งการทำลาย...คลอดการมุสาที่อันตราย

ดาวิดพูดถึงสิ่งต่างๆที่คนชั่วกระทำเหมือนกับบุคคลนั้นได้ตั้งครรภ์และความชั่วร้ายเป็นดั่งทารก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้าย เขาวางแผนเพื่อทำลายผู้คนและสร้างคำโกหกที่เป็นภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 7:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 7:16

แผนแห่งความวิบัติของตัวเขาได้กลับมาตกบนศีรษะของเขาเอง

ความพินาศและความรุนแรงถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันมาชนศรีษะของบุคคลหนึ่งหรือตกลงมาบนศีรษะนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการเพื่อทำลายล้างของเขาได้ทำลายตัวเขาเอง เพราะความรุนแรงของเขาโจมตีเขา" หรือ "เมื่อเขาวางแผนเพื่อจะทำลายคนอื่นๆ พวกคนอื่นก็ทำลายเขา เมื่อเขาโจมตีคนอื่นๆ พวกคนอื่นก็โจมตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 7:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้