สดุดีบทที่ 8 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการและสรรเสริญพระเจ้า เป็นบทเพลงที่ร้องโดยคณะนักร้อง
พระเจ้าทรงสร้างสิ่งต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่ในจักรวาลและทรงยกชูมนุษย์ให้เป็นผู้ปกครองเหนือสิ่งทรงสร้างนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exalt)
สดุดี สดุดี 8:4-6 ถูกอ้างอิงถึงใน ฮีบรู 2:6-8 ที่เป็นการนำไปใช้กับพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี
"พระนาม" ของพระเจ้าแทนถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั่วโลกรู้ว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำสรรเสริญนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นวัตถุแข็งที่พระเจ้าเอาออกมาจากปากของเด็กทารกและตั้งเป็นกำแพงป้องกัน หรือ 2) พระเจ้าได้ทรงสร้างโลกขึ้นมาเพื่อว่าการสรรเสริญที่แท้จริงนั้นจะมาถึงพระองค์จากเด็กทารก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานความสามารถแก่เด็กอ่อนและทารกเพื่อสรรเสริญพระองค์" หรือ "คือเด็กอ่อนและทารกที่สรรเสริญพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฝีพระหัตถ์ของพระเจ้าแทนถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาท้องฟ้าที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำพูดเหล่านี้แสดงในรูปของคำถามเพื่อเป็นการเน้นมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัศจรรย์ยิ่งนักที่พระองค์ทรงระลึกถึงประชาชนและเป็นห่วงพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีทั้งสองนี้อ้างถึงประชาชนทั่วไป
ศักดิ์ศรีและเกียรติถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นมงกุฎ คำว่า "ศักดิ์ศรี" และ "เกียรติ" มีความหมายที่คล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประทานศักดิ์ศรีและเกียรติแก่พวกเขา" หรือ "ได้ทรงทำให้พวกเขาเป็นเหมือนบรรดากษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
อนุประโยคทั้งสองนี้แสดงความหมายที่คล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระองค์ทรงทำให้พวกเขา...ภายใต้ฝ่าเท้าของพวกเขา" คำว่า "เขา" และ "ของเขา" ในที่นี้หมายถึงผู้คน
พระหัตถ์แทนถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การมีสิทธิอํานาจในการปกครองผู้อื่นหรือควบคุมสิ่งต่างๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมีสิ่งเหล่านั้นอยู่ใต้ฝ่าเท้าของคนหนึ่ง วลีเหล่านี้หมายความว่าพระเจ้าได้ประทานสิทธิอำนาจให้กับผู้คนเหนือทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ประทานสิทธิอำนาจเหนือทุกสิ่งแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ด้วยคำอุทานนี้ ดาวิดแสดงให้เห็นถึงความปิติยินดีและความเกรงขามในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่อัศจรรย์ไปทั่วทั้งแผ่นดิน" หรือ "ประชาชนในโลกนี้ทั้งหมดรู้ว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
"พระนาม" ของพระเจ้าแทนถึงพระองค์เองหรือแทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดีเลิศ ยิ่งใหญ่