สดุดีบทที่ 9 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ
พระเจ้าทรงเป็นผู้ปกป้อง พระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพทั้งสิ้นและศัตรูของพระองค์ไม่สามารถต้านทานพระองค์ได้
บทเพลงสดุดีนี้กับเพลงสดุดีบทที่ 10 เป็นสดุดีที่เป็นโคลงกระทู้ ซึ่งหมายความว่าแต่ละส่วนเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตามลำดับของตัวอักษรภาษาฮีบรู
สดุดีนี้มีข้อความที่อยู่เหนือข้อความอื่น แต่สดุดีบทที่ 10 ไม่มี ความจริงและลักษณะที่เป็นธรรมชาติของโครงกระทู้ในสดุดีทั้งสองบทนี้ทำให้นักวิชาการบางคนเชื่อว่าสดุดีทั้งสองบทอาจถูกเขียนเป็นบทเดียวตั้งแต่ต้น
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี
เนื่องจากสดุดีบทนี้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์จึงถูกเรียกว่า "พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์ด้วยสิ้นสุดใจของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามคำว่า "พระราชกิจ" สามารถแสดงด้วยคำกริยาว่า "กระทำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งมหัศจรรย์ทั้งหมดที่พระองค์ทรงกระทำ" หรือ "สิ่งมหัศจรรย์ทั้งหมดที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ถอย" หรือ "หนีด้วยความกลัว"
กษัตริย์ทั้งหลายมีสิทธิอำนาจในการตัดสินผู้คนและพวกเขาจะนั่งบนบัลลังก์เมื่อตัดสิน ดาวิดพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าเป็นกษัตริย์ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตัดสินเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งที่ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ และพระองค์ทรงชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การทำให้ผู้คนถูกลืมนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลบชื่อของพวกเขาออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้พวกเขาถูกลืมเหมือนกับชื่อของพวกเขาถูกลบออก" หรือ "ไม่มีใครจะจดจำพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เอาชื่อออก"
ศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเมืองหนึ่งที่เต็มไปด้วยอาคารที่พังทลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เมื่อพระองค์ทรงทำลายเมืองทั้งหลายของพวกเขา"
คำว่า "อนุสรณ์" ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งมีชีวิตอย่างหนึ่งที่สามารถตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อณุสรณ์ทั้งสิ้นของพวกเขาได้จบสิ้นลง" หรือ "ไม่มีอณุสรณ์ที่จะระลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อนุสรณ์" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ระลึกถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาอีกเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ดำรงอยู่" อาจแทนถึงการนั่งบนบัลลังก์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ตลอดไป" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงปกครองตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "บัลลังก์ของพระองค์" แทนถึงการปกครองของพระเจ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์ทรงปกครองเพื่อตัดสินประชาชน" หรือ "พระองค์ทรงปกครองเหนือประชาชนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อนุประโยคทั้งสองนี้แสดงความหมายเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงทุกคนในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงตัดสินทุกคนในโลกนี้อย่างชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าทรงถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสถานที่แห่งหนึ่งที่ประชาชนนสามารถไปเพื่อรับความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องผู้ที่ถูกกดขี่" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงให้ความปลอดภัยแก่คนเหล่านั้นที่ถูกกดขี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระนามของพระองค์ " แทนถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่รู้จักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่ละทิ้ง" หรือ "ไม่จากไป"
"ผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"
ในที่นี้คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" แทนถึงประชาชนที่อยู่ชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งที่พระองค์ทรงจดจำนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นแทนการหลั่งเลือดทรงระลึกถึงคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่า" หรือ "เพราะพระเจ้าทรงระลึกถึงคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าและพระองค์ทรงลงโทษคนเหล่านั้นที่ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระองค์ไม่ทรงนิ่งเฉยต่อเสียงรํ่าไห้นั้น"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทอดพระเนตรว่าคนเหล่านั้นที่เกลียดข้าพระองค์ได้กดขี่ข้าพระองค์อย่างไร" หรือ "ขอทอดพระเนตรดูว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์ได้ปฏิบัติต่อข้าพระองค์อย่างเลวร้ายแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเมืองหนึ่งที่มีประตูใหญ่ซึ่งประชาชนเดินผ่านเข้าไปทางนั้น ถ้าใครบางคนอยู่ใกล้ประตูแห่งความตายย่อมหมายความว่าเขาจะตายในเวลาอีกไม่นาน การสงวนใครบางคนไว้จากการตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ดึงเขาออกมาจากประตูของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสามารถช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากความตาย" หรือ "พระองค์ผู้ทรงสามารถสงวนข้าพระองค์ไว้จากการตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้คนขุดหลุมเพื่อพวกเขาจะสามารถจับพวกสัตว์ที่ตกลงไปในหลุมนั้นได้ การขุดหลุมในที่นี้แทนถึงการวางแผนเพื่อทำลายประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลายเหมือนกับคนที่ขุดหลุมเพื่อดักคนอื่นให้ตกลงไปในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้คนซ่อนตาข่ายเอาไว้เพื่อพวกเขาจะสามารถจับพวกสัตว์ทั้งหลายที่ติดอยู่ในตาข่ายเหล่านั้น ในที่นี้การซ่อนตาข่ายแทนถึงการวางแผนเพื่อทำลายประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนคนที่ซ่อนตาข่ายไว้และเข้าไปติดในตาข่ายนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "คนชั่ว" เป็นคำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามที่อ้างถึงบุคคลใดๆ ที่ทำชั่ว การที่บุคคลหนึ่งที่ทำชั่วที่ทำร้ายผู้อื่นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่บุคคลที่ทำชั่วนั้นได้ทำกับดักไว้อันหนึ่งแล้วจากนั้นก็ตกลงไปในกับดักนั้นและไม่สามารถหนีพ้นได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่ทำชั่วพยายามทำร้ายคนอื่นการกระทำของเขาจะจบลงด้วยการทำร้ายตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ติดหลุมพราง"
"ปฏิเสธ"
นี่หมายถึง "คนชั่ว"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงลืมคนขัดสนเสมอไป" หรือ "พระเจ้าจะทรงระลึกถึงคนขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหวังถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่สามารถแตกหักหรือถูกทำลาย ความหวังที่ถูกทำลายแทนถึงสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนหวังแต่ไม่เคยเกิดขึ้นเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่ถูกข่มเหงจะไม่ต้องหวังโดยไม่เห็นผลอีกตลอดไป" หรือ "และสักวันหนึ่งสิ่งที่คนที่ถูกข่มเหงหวังไว้จะเกิดขึ้นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การลุกขึ้นแทนถึงการเริ่มต้นทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบางสิ่งบางอย่าง" หรือ "ลงมือกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้คน
การพิพากษาในที่นี้แทนถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สายพระเนตรในที่นี้แทนถึงการประทับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการประทับอยู่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิพากษาชนชาติต่างๆ ในการประทับอยู่ของพระองค์" หรือ "นำชนชาติต่างๆ ให้เข้ามาในการประทับอยู่ของพระองค์ และทรงลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้