Psalms 10

สดุดี 010 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 10 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คนชั่ว

คนชั่วกำลังเจริญรุ่งเรืองและคิดว่าพระเจ้าไม่สนพระทัย พวกเขาคิดว่าพระองค์ไม่ได้ยุ่งเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ พวกเขาทำลายผู้บริสุทธิ์ คนชอบธรรมต้องการให้พระเจ้ามาเพื่อช่วยกู้พวกเขาและลงโทษคนชั่วสำหรับความชั่วที่พวกเขากำลังกระทำต่อคนดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#innocent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)

ครึ่งหลังของสดุดีบทที่ 9

ดังที่ได้กล่าวไว้ในบทนำของพระธรรมสดุดีบทสุดท้าย บทนี้เป็นส่วนหนึ่งของบทกวีโคลงกระทู้ สดุดีนี้ครอบคลุมครึ่งสุดท้ายของตัวอักษรฮีบรู นอกจากนี้ยังไม่มีข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นเพื่อแนะนำสิ่งนี้ อย่างไรก็ตามสดุดีนี้แยกออกจากกันตามหัวข้อที่ถูกกล่าวถึง เช่น สดุดีบทหนึ่งเป็นการกล่าวถึงการขอบพระคุณและการสรรเสริญในขณะที่สดุดีบทที่ 10 เป็นการคร่ำครวญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)

Psalms 10:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ไฉนพระองค์ประทับยืนอยู่ห่างไกล? ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระองค์เสียในยามยากลำบาก?

ผู้พูดใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงออกถึงความทุกข์ของเขาว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์  ดูเหมือนว่าพระองค์ทรงอยู่ไกลจากข้าพระองค์และพระองค์ทรงซ่อนตัวจากข้าพระองค์ในยามที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 10:2

แผนร้าย

แผนชั่ว

Psalms 10:3

คนชั่ว

นี่หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

ความปรารถนาลึกๆ

คำนาม "ความปรารถนา" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยา "ต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาต้องการที่จะทำอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

คนโลภ

"คนที่โลภ"

Psalms 10:4

คนชั่ว

ในที่นี้หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

เชิดหน้า

ใบหน้าที่เชิดขึ้นแทนถึงความภาคภูมิใจหรือความเย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทัศนคติที่หยิ่งผยอง" หรือ "หยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาไม่ได้แสวงหาพระเจ้า

การแสวงหาพระเจ้าหมายถึง 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าหรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า" หรือ "เขาไม่ได้คิดถึงพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 10:5

เขาก็มั่นคงอยู่ตลอดเวลา

"เขาปลอดภัยตลอดเวลา" เขาไม่ปลอดภัยจริงๆ แต่เขาคิดว่าเขาปลอดภัย

กฎเกณฑ์อันชอบธรรมของพระองค์ก็สูงเกินไปสำหรับเขา

บางสิ่งที่ยากต่อการเข้าใจนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันอยู่สูงเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถเข้าใจกฎเกณฑ์อันชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาพ่นความร้ายใส่ศัตรูทั้งหมดของเขา

ผู้คนจะพ่นใส่ศัตรูเมื่อพวกเขาคิดว่าศัตรูของพวกเขานั้นอ่อนแอและไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดว่าศัตรูทั้งหมดของเขาอ่อนแอและไร้ค่า" หรือ "เขาเยาะเย้ยศัตรูของเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

เขาพ่น

วลีนี้หมายความว่าเขาเป่าลมออกไปทางจมูก

Psalms 10:6

เขาคิดในใจว่า

"คนชั่วพูดว่า"

ตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์

นี่อาจหมายถึง "ตลอดไป"

ข้าจะไม่มีทางล้มเหลว

การประสบความทุกข์ยากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการพบกับมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่มีทุกข์ยากในเรื่องใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 10:7

ปากของเขาเต็มไปด้วยคำแช่งด่าและคำหลอกลวง คำให้ร้าย

สิ่งที่ผู้คนพูดกันถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่อยู่ในปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสาปแช่งผู้คน พูดโกหก และขู่ว่าจะทำร้ายผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ลิ้นของเขาทำร้ายและทำลาย

ในที่นี้ลิ้นแทนถึงการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง หรือ "สิ่งที่เขาพูดนั้นให้ร้ายและทำลายผู้คน" หรือ "เขาพูดคำที่คุกคามและทำร้ายผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 10:8

เขาดักซุ่มรออยู่ใกล้หมู่บ้านทั้งหลาย

คำว่า "เขา" หมายถึงคนชั่วร้าย

ตาของเขามองหาเหยื่อไร้ที่พึ่ง

ดวงตาแทนถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองหาเหยื่อที่ไม่มีทางสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 10:9

เขาซุ่มในที่ลับเหมือนสิงห์แอบในที่กำบัง

วลีนี้พูดถึงคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าเขาเป็นสิงโตตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาซ่อนตัวในขณะที่รอให้คนอ่อนแอเดินมาใกล้เขาเหมือนกับสิงโตที่รออย่างเงียบๆ ในพุ่มไม้เพื่อโจมตีสัตว์ที่มันต้องการโจมตีนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ซุ่ม

นี่หมายถึงการซ่อนหรือรอด้วยความตั้งใจที่จะทำร้ายหรือฆ่า

เขานอนรอเพื่อคอย

"นอนลงรอ" หรือ "เขาซ่อนตัวและรอ"

เขาจับคนที่ถูกข่มเหงเมื่อเขาถูกดึงเข้ามาติดตาข่ายของเขา

ผู้เขียนพูดถึงคนชั่วร้ายที่คอยจับผู้คนเหมือนกับว่าเขาเป็นนักล่าที่ใช้ตาข่ายจับสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจับผู้ถูกกดขี่เหมือนนักล่าที่จับสัตว์อยู่ในตาข่ายและลากมันออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 10:10

พวกเขาล้มลงในตาข่ายที่เหนียวแน่นของเขา

ผู้เขียนยังคงพูดถึงคนชั่วร้ายที่คอยจับผู้คนเหมือนกับว่าเขาเป็นนักล่า แผนการของเขาเป็นตาข่าย และผู้คนเป็นสัตว์ที่ตกอยู่ในตาข่ายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยื่อของเขาถูกจับโดยแผนการของเขาดั่งเช่นสัตว์ที่ตกอยู่ในตาข่ายที่แข็งแรงของนักล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 10:11

เขาคิดในใจของเขาว่า

คำว่า "เขา" หมายถึงคนชั่วคนนั้นและหมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

พระเจ้าได้ทรงลืมไปแล้ว

การปฏิเสธที่จะใส่ใจกับสิ่งที่ผู้คนทำนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลืม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงสนพระทัย" หรือ "พระเจ้าไม่ทรงสนพระทัยสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ทรงปิดพระพักตร์ของพระองค์

การปฏิเสธที่จะใส่ใจกับสิ่งที่บางคนกระทำถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการปกปิดใบหน้าของคนหนึ่งเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปฏิเสธที่จะทอดพระเนตรดูว่าเกิดอะไรขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะไม่ทรงสนพระทัยที่จะมองเลย

การใส่ใจกับสิ่งที่บางคนทำถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมองดูที่สิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ใส่พระทัย" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงสนพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 10:12

ขอทรงลุกขึ้น

การเริ่มต้นทำบางสิ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลุกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอะไรบางอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์

ในที่นี้การยกมือขึ้นเพื่อตีใครบางคนแทนถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตีเขาแรงๆ" หรือ "ลงโทษคนชั่ว" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 10:13

ไฉนคนชั่วปฏิเสธพระเจ้าและคิดในใจของเขาว่า "พระองค์จะไม่ทรงถือโทษข้าพระองค์หรือ"?

ผู้พูดใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาเศร้ามากที่คนชั่วทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วมักปฏิเสธพระเจ้าและพูดว่า...'พระองค์จะไม่ทรงถือโทษต่อข้าพระองค์'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระองค์จะไม่ทรงถือโทษข้าพระองค์

"พระองค์ไม่ต้องการให้ข้าพระองค์บอกพระองค์ว่าทำไมข้าพระองค์ถึงทำในสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" การถือโทษใครบางคนในที่นี้หมายถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 10:14

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 10:15

ขอทรงหักแขนของคนชั่วและคนเลวทราม

ในที่นี้ "แขน" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายอำนาจของคนชั่วและคนอธรรมนั้น" หรือ "ทำให้คนชั่วและคนอธรรมอ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนชั่วและคนเลวทราม

คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ท่านสามารถใช้หนึ่งคำเพื่อแสดงทั้งสองแนวคิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ทรงให้เขาได้รับผลกรรมชั่วของเขา

การทำให้ใครบางคนรับผลสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของเขาแทนถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษเขาสำหรับสิ่งชั่วที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 10:16

ชนชาติต่างๆ ถูกขับออกจากแผ่นดินของพระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระยาห์เวห์ทรงบังคับประชาชนของประเทศอื่นให้ออกจากแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 10:17

พระองค์ทรงได้ยินความต้องการของคนที่ถูกข่มเหง

ประโยคนี้มีความหมายว่า คนที่ถูกกดขี่ร้องเรียกหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่ถูกกดขี่ร้องเรียกพระองค์ พระองค์ทรงฟังสิ่งที่พวกเขาทูลต่อพระองค์เกี่ยวกับความจำเป็นของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระองค์ทรงประทานกำลังใจแก่พวกเขา

ใจที่เข้มแข็งแทนถึงความกล้าหาญ การทำให้ใจของผู้คนเข้มแข็งแทนถึงการให้กำลังใจพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้กำลังใจพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงทำให้พวกเขามั่นใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 10:18

ไม่มีมนุษย์คนใด...จะไม่ทำให้เขาหวาดกลัวได้อีกต่อไป

"ไม่มีใคร...จะทำให้ประชาชนกลัวได้อีก"