สดุดีบทที่ 10 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
คนชั่วกำลังเจริญรุ่งเรืองและคิดว่าพระเจ้าไม่สนพระทัย พวกเขาคิดว่าพระองค์ไม่ได้ยุ่งเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ พวกเขาทำลายผู้บริสุทธิ์ คนชอบธรรมต้องการให้พระเจ้ามาเพื่อช่วยกู้พวกเขาและลงโทษคนชั่วสำหรับความชั่วที่พวกเขากำลังกระทำต่อคนดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#innocent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)
ดังที่ได้กล่าวไว้ในบทนำของพระธรรมสดุดีบทสุดท้าย บทนี้เป็นส่วนหนึ่งของบทกวีโคลงกระทู้ สดุดีนี้ครอบคลุมครึ่งสุดท้ายของตัวอักษรฮีบรู นอกจากนี้ยังไม่มีข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นเพื่อแนะนำสิ่งนี้ อย่างไรก็ตามสดุดีนี้แยกออกจากกันตามหัวข้อที่ถูกกล่าวถึง เช่น สดุดีบทหนึ่งเป็นการกล่าวถึงการขอบพระคุณและการสรรเสริญในขณะที่สดุดีบทที่ 10 เป็นการคร่ำครวญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้พูดใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงออกถึงความทุกข์ของเขาว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ดูเหมือนว่าพระองค์ทรงอยู่ไกลจากข้าพระองค์และพระองค์ทรงซ่อนตัวจากข้าพระองค์ในยามที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แผนชั่ว
นี่หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำนาม "ความปรารถนา" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยา "ต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาต้องการที่จะทำอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"คนที่โลภ"
ในที่นี้หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ใบหน้าที่เชิดขึ้นแทนถึงความภาคภูมิใจหรือความเย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทัศนคติที่หยิ่งผยอง" หรือ "หยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแสวงหาพระเจ้าหมายถึง 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าหรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า" หรือ "เขาไม่ได้คิดถึงพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เขาปลอดภัยตลอดเวลา" เขาไม่ปลอดภัยจริงๆ แต่เขาคิดว่าเขาปลอดภัย
บางสิ่งที่ยากต่อการเข้าใจนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันอยู่สูงเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถเข้าใจกฎเกณฑ์อันชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้คนจะพ่นใส่ศัตรูเมื่อพวกเขาคิดว่าศัตรูของพวกเขานั้นอ่อนแอและไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดว่าศัตรูทั้งหมดของเขาอ่อนแอและไร้ค่า" หรือ "เขาเยาะเย้ยศัตรูของเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
วลีนี้หมายความว่าเขาเป่าลมออกไปทางจมูก
"คนชั่วพูดว่า"
นี่อาจหมายถึง "ตลอดไป"
การประสบความทุกข์ยากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการพบกับมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่มีทุกข์ยากในเรื่องใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งที่ผู้คนพูดกันถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่อยู่ในปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสาปแช่งผู้คน พูดโกหก และขู่ว่าจะทำร้ายผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ลิ้นแทนถึงการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง หรือ "สิ่งที่เขาพูดนั้นให้ร้ายและทำลายผู้คน" หรือ "เขาพูดคำที่คุกคามและทำร้ายผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เขา" หมายถึงคนชั่วร้าย
ดวงตาแทนถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองหาเหยื่อที่ไม่มีทางสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้พูดถึงคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าเขาเป็นสิงโตตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาซ่อนตัวในขณะที่รอให้คนอ่อนแอเดินมาใกล้เขาเหมือนกับสิงโตที่รออย่างเงียบๆ ในพุ่มไม้เพื่อโจมตีสัตว์ที่มันต้องการโจมตีนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่หมายถึงการซ่อนหรือรอด้วยความตั้งใจที่จะทำร้ายหรือฆ่า
"นอนลงรอ" หรือ "เขาซ่อนตัวและรอ"
ผู้เขียนพูดถึงคนชั่วร้ายที่คอยจับผู้คนเหมือนกับว่าเขาเป็นนักล่าที่ใช้ตาข่ายจับสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจับผู้ถูกกดขี่เหมือนนักล่าที่จับสัตว์อยู่ในตาข่ายและลากมันออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนยังคงพูดถึงคนชั่วร้ายที่คอยจับผู้คนเหมือนกับว่าเขาเป็นนักล่า แผนการของเขาเป็นตาข่าย และผู้คนเป็นสัตว์ที่ตกอยู่ในตาข่ายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยื่อของเขาถูกจับโดยแผนการของเขาดั่งเช่นสัตว์ที่ตกอยู่ในตาข่ายที่แข็งแรงของนักล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เขา" หมายถึงคนชั่วคนนั้นและหมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
การปฏิเสธที่จะใส่ใจกับสิ่งที่ผู้คนทำนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลืม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงสนพระทัย" หรือ "พระเจ้าไม่ทรงสนพระทัยสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การปฏิเสธที่จะใส่ใจกับสิ่งที่บางคนกระทำถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการปกปิดใบหน้าของคนหนึ่งเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปฏิเสธที่จะทอดพระเนตรดูว่าเกิดอะไรขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การใส่ใจกับสิ่งที่บางคนทำถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมองดูที่สิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ใส่พระทัย" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงสนพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเริ่มต้นทำบางสิ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลุกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอะไรบางอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้การยกมือขึ้นเพื่อตีใครบางคนแทนถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตีเขาแรงๆ" หรือ "ลงโทษคนชั่ว" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้พูดใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาเศร้ามากที่คนชั่วทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วมักปฏิเสธพระเจ้าและพูดว่า...'พระองค์จะไม่ทรงถือโทษต่อข้าพระองค์'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระองค์ไม่ต้องการให้ข้าพระองค์บอกพระองค์ว่าทำไมข้าพระองค์ถึงทำในสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" การถือโทษใครบางคนในที่นี้หมายถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "แขน" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายอำนาจของคนชั่วและคนอธรรมนั้น" หรือ "ทำให้คนชั่วและคนอธรรมอ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ท่านสามารถใช้หนึ่งคำเพื่อแสดงทั้งสองแนวคิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การทำให้ใครบางคนรับผลสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของเขาแทนถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษเขาสำหรับสิ่งชั่วที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระยาห์เวห์ทรงบังคับประชาชนของประเทศอื่นให้ออกจากแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้มีความหมายว่า คนที่ถูกกดขี่ร้องเรียกหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่ถูกกดขี่ร้องเรียกพระองค์ พระองค์ทรงฟังสิ่งที่พวกเขาทูลต่อพระองค์เกี่ยวกับความจำเป็นของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ใจที่เข้มแข็งแทนถึงความกล้าหาญ การทำให้ใจของผู้คนเข้มแข็งแทนถึงการให้กำลังใจพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้กำลังใจพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงทำให้พวกเขามั่นใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่มีใคร...จะทำให้ประชาชนกลัวได้อีก"