สดุดีบทที่ 5 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เนื้อหาเกี่ยวข้องกับวิธีการที่ผู้เขียนสดุดีสรรเสริญพระเจ้าและทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์เพื่อเอาชนะคนชั่ว บทเพลงนี้ใช้ในการร้องร่วมกันกับการใช้เครื่องเป่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
พระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยคนที่ทำชั่ว แต่พระองค์ทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่ดีและไว้วางใจในพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่มีไว้สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"บทเพลงนี้ควรจะบรรเลงโดยผู้ที่เล่นเครื่องดนตรีประเภทเป่า"
วลีนี้คือการร้องขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำของข้าพระองค์เพื่อร้องขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โทนเสียงต่ำที่ประชาชนส่งเสียงออกมาในยามที่พวกเขากำลังทนทุกข์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ข้าพระองค์มีสิ่งที่จะร้องขอ" หรือ "ข้าพระองค์จะทูลขอสิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการ"
"รอคอยด้วยคาดหวังว่าพระองค์จะทำในสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลขอให้พระองค์ทรงทำ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เนื่องจากดาวิดกำลังทูลต่อพระเจ้าในบทเพลงสดุดีนี้ ดังนั้นประโยคนี้จึงสามารถใช้คำว่า "พระองค์"ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงดูหมิ่นคนที่ใช้ความรุนแรงและหลอกลวง" หรือ "พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเกลียดคนที่กระทำอย่างรุนแรงและหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อตรง" สามารถแปลเป็นให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้หมายถึงพระวิหารของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระองค์"
ดาวิดพูดถึงความชอบธรรมเหมือนกับเป็นเส้นทางหนึ่งและพูดถึงการสอนเหมือนกับนำ วลี "ความชอบธรรมของพระองค์" หมายความว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสอนให้ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ชอบธรรมเหมือนกับที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดพูดถึงความชอบธรรมเหมือนกับเป็นเส้นทางหนึ่ง เส้นทางตรงนั้นสามารถมองเห็นได้ง่ายและเดินไปได้สดวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงอย่างชัดเจนถึงวิธีในการดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้องแก่ข้าพระองค์" หรือ "ขอให้การทำสิ่งที่ถูกต้องเป็นเรื่องง่ายสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดพูดถึงพวกศัตรูของเขา
การที่ความจริงอยู่ในปากนั้นแทนถึงการพูดความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่เคยพูดในสิ่งที่จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชีวิตภายในแทนถึงความคิดและความปรารถนาของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดและความปรารถนาของพวกเขาล้วนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ลำคอแทนถึงคำกล่าวของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำกล่าวของพวกเขา" หรือ "สิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ลำคอของพวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นหลุมฝังศพที่เปิดออกที่พร้อมสำหรับฝั่งคนตาย ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาพูดว่าพวกเขาจะฆ่าผู้คน" หรือ 2) "พวกเขาฆ่าผู้คนด้วยคำพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาพูดจาดีเกี่ยวกับผู้คนโดยที่พวกเขาไม่ได้คิดแบบนั้น"
ลิ้นหถึงสิ่งที่ผู้คนพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขอให้แผนร้ายของพวกเขาเป็นทำให้พวกเขาต้องพบกับความพินาศ" หรือ "ขอให้พวกเขามีความสำคัญน้อยลงเพราะว่าแผนร้ายทั้งหลายของพวกเขา"
วางแผนที่จะทำร้ายผู้คน
นี่คือบางสิ่งที่ทำให้บุคคลหนึ่งต้องพบกับความพินาศหรือสูญเสียอำนาจ การพบกับความพินาศหรือการมีความสำคัญน้อยลงถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการล้มลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัย เป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถได้รับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนเหล่านั้นทั้งหมดที่ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้องได้ความชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อนุประโยคทั้งสองนี้แสดงความคิดที่คล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับการเข้าลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่รักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความโปรดปรานของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นโล่อันหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงโปรดปรานพวกเขาและปกป้องพวกเขาเหมือนกับทหารคนหนึ่งที่ปกป้องตัวเองด้วยโล่ของเขานั้น" หรือ "เพราะพระองค์ทรงกรุณาต่อพวกเขา พระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)