สดุดีบทที่ 4 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ซึ่งเป็นเพลงยามเย็นที่กำหนดไว้ให้ร้องในพระวิหารพร้อมกับเล่นเครื่องดนตรีช่วงการนมัสการเวลาเย็น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
พระเจ้าทรงปกป้องคนเหล่านั้นทั้งหมดที่ไว้วางใจในการปกป้องของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"ประชาชนควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้"
"ขอทรงตอบสนองต่อข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล" หรือ "ขอทรงช่วยข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล"
"พระเจ้าผู้ทรงแสดงให้เห็นว่าข้าพระองค์เป็นคนชอบธรรม"
การตกอยู่ในอันตรายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการอยู่ในที่แคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยเหลือข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ตกอยู่ในอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดร้องท่อนหนึ่งของเพลงนี้เหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับพวกศัตรูของเขา
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านคือประชาชนยังคงทำให้เกียรติของข้าพเจ้ากลายเป็นความอับอายอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การทำให้ดาวิดอับอายแทนที่จะให้เกียรติเขานั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการทำให้เกียรติของเขากลายเป็นความอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้าอายแทนที่จะให้เกียรติข้าพเจ้า" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าอายเมื่อพวกท่านควรจะให้เกียรติข้าพเจ้า"
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านยังคงรักในสิ่งที่ไร้ค่าและแสวงหาการโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันมาก การโกหกเป็นสิ่งไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักการโกหกที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระยาห์เวห์ทรงเลือกคนที่อยู่ในทางของพระองค์เพื่อพระองค์เอง"
ความสัมพันธ์ระหว่าง "ตัวสั่น" และ "ความกลัว" และคนที่ควรกลัวสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวพระยาห์เวห์มากจนตัวสั่น" หรือ "ยืนอยู่ในความคร้ามกลัวต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หวั่นไหวด้วยความกลัว
ใจแทนถึงความคิดของบุคคล การคิดอย่างรอบคอบถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการตรึกตรองในใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดให้รอบคอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การถวายเครื่องบูชาอย่างถูกต้อง"
ในที่นี้ "ความไว้วางใจ" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่สามารถวางไว้ในบางที่ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความไว้วางใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางใจในพระยาห์เวห์" หรือ "วางใจพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อถามหาบางสิ่งหรือแสดงความปรารถนาเกี่ยวกับบางสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดแสดงให้เราเห็นบางสิ่งที่ดี" หรือ "เราหวังว่าจะมีบางคนแสดงให้เราเห็นบางสิ่งที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การแสดงให้เห็นบางสิ่งที่ดีแทนถึงการนำสิ่งดีๆ มาให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะนำสิ่งที่ดีมาให้เราหรือ?" หรือ 2) การแสดงให้เห็นบางสิ่งที่ดีแทนถึงการพูดว่าสิ่งต่างๆ ที่ดีได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะพูดว่ามีสิ่งดีๆ เกิดขึ้นหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงกระทำอย่างเมตตาต่อพวกเขาเหมือนกับพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงมายังพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำต่อพวกเราด้วยความเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ใจหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์มีความยินดีมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ยินดี" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่สามารถถูกมอบให้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยินดี" ในที่นี้สามารถแปลเป็น "ยินดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ยินดีมากกว่าคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เหล้าองุ่นใหม่" อาจแทนถึงผลองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเก็บเกี่ยวพืชผลและผลองุ่นอย่างอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความสงบสุขถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสถานที่แห่งหนึ่ง ประโยคนี้สามารถกล่าวใหม่เพื่อตัดคำนาม "ความสงบสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะสงบสุขเมื่อข้าพระองค์เอนกายและนอนหลับ" หรือ "ข้าพระองค์จะไม่กลัวอันตรายเมื่อข้าพระองค์เอนกายและนอนหลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "รอด" และ "ปลอดภัย" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความปลอดภัยอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)